João 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Segwaꞌ si Jesus siminurung dut Bukid et Olibo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ganang meririkleman ne, negpebiriꞌ ya peuliꞌ dut pengempuan neng benwa (Templo). Na, mekansang taaw nepekabiꞌ dut kenye. Narung gasi ampaꞌ ye dye tinulduan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Mengeꞌ menunulduꞌ et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ na Pariseo nemibit et sembatung libun ne netkanan pegbeis. Pinetiyeg dye eset kinetngaan et kineldaman.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Sinugid dye ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, itueng libun inalew kay sabab netkanan pegbeis.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises tagnaꞌ, si Moises negsugid damen na bekalen et mengeꞌ batu seked matey baꞌ sinu memuwat samat binwat ye tuꞌ. Enu mesugid mu ramen?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kwantin pengingkut dye supaya lang si Jesus sulayan, apang maya mesumbung dye pasal dut kenye. Segwaꞌ diminunguk lang si Jesus bekeꞌ negsutsurat et keremut ye dut lugtaꞌ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pegkaꞌ sigi-sigi ne ingkut dye kenye, timinyeg si Jesus et metignaꞌ bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Baꞌ sinu dimyu kaya negkesalaꞌ, atin mena meguna ne meakal kenye.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Neperunguk gasi si Jesus peuliꞌ, na negsurat gasi dut lugtaꞌ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Segwaꞌ ganang nekingeg dye itue, kenye-kenye mene mugad, meguna megurang-gurang, sed-seked si Jesus mene netinda, iba ye libun naꞌ petitiyeg et elepan ye.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Timinyeg gasi si Jesus bekeꞌ nengingkut kenye, kwan ye, “Libun, embe dye ne? Kaya be misan sembatu kedye nengdusa dimu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Menunulduꞌ, kaya misan sembatu!” kwan ye. “Megsepantun daken diki lang mengdusa dimu,” kwan i Jesus, “Manew ke ne, kasiꞌ ne pegerut-erutiꞌ megkesalaꞌ.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ganang negberes peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Antangan ku samat siluꞌ et ginsaʼt taaw atueʼt sengkedunyaan. Sebarang mibut daken, diki lang manew dut kelingban, sabab maya siluꞌ et biyag, (na megbebgey et telang eset pikiran et mengeꞌ taaw).”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Binulili et mengeꞌ Pariseo ya, kwan dye, “Kaya misan sinu pepesebanar dimu selyu ikew lang. Angkansa dimung pesebanar kaya kebenaran.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Kwan i Jesus, “Misan ne aku lang pegpesebanar pasal diri kung bilug, pesebanar ku kebenaran. Sabab sewd ku baꞌ embe mawaꞌ ku, sampay baꞌ embe gasi ulian ku. Segwaꞌ dimyu, kaya pegsesewren myu baꞌ embe mawaꞌ ku, etawa baꞌ embe surungan ku.
14 Jesus respondeu:
15 Ukuman myu, ukuman lang et taaw petaaw. Segwaꞌ daken, kaya neukum ku misan sembatu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Segwaꞌ, baꞌ mengukum ku, ukuman ku sugat, sabab diki lang yaya ku. Iba ku si Amaꞌ, neng nengdaak daken.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dut dimyung Keseraan nesurat na, kwan, ‘Baꞌ duwang taaw megpesebanar, atin kebenaran.’
17 Na
18 Aku ne sembatu negpesebanar pasal daken neng bilug, ikeruwa na negpesebanar daken, atin net nengdaak daken, daken neng Amaꞌ.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Mendyari iningkut dye si Jesus, “Naꞌ embe tuꞌ amaꞌ mu?” Kwan i Jesus, “Diki myu aku kilala etawa daken neng Amaꞌ. Baꞌ mekilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Pinegberes ye itue sasat pegtulduꞌ ya dut seled benwa pengempuan naꞌ Templo, dut sisingled na maya susunuaʼt keserekaan. Segwaꞌ kaya misan sembatu pengalew kenye sabab ingga napet sugat neng timpu ye.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Angkansa, pinegberes gasi peuliꞌ i Jesus, kwan ye, “Kepembe-embe ku nega, sampay megtustulus kew raken, segwaꞌ matey kew megbeꞌbayaꞌ nega dimyung keselaan. Diki lang keruntin kew dut sinurungan ku.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Sabab et itue nemegsiingkut-ingkut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio, “Imeteyen ye meraliꞌ bilug ye? Sabab manu itue pinegberes ye, kwan ye, ‘Diki kew kesurung dut pegsusurungan ku?’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Kemyu mawaꞌ atuʼt sirib, aku mawaꞌ dut dibuwat langit. Kemyu mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ aku diki lang mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ.
23 Jesus continuou:
24 Atin angkan sinugid ku dimyu, na, matey kew megbeꞌbayaꞌ dimyung keselaan. Sabab, baꞌ diki mengandel kew na aku in, si Aku Ne Ya, matey kew lang megbebayaꞌ nega mengeꞌ keselaan myu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Sinu ke takuꞌ banar?” neingkut dye. Sambag i Jesus, kwan ye, “Atin ne pesi samat pegsugiren ku in, tihad nega tagnaꞌ nega tiꞌ.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mekansang teyen ipegberes ku dimyu supaya iukum dimyu. Segwaꞌ metignaꞌ ya in nengdaak daken, sampay baꞌ enu nekingeg ku dut kenye, atin ipebunayag ku dimyu atuʼt sengkedunyaan tuꞌ.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Segwaꞌ diki dye neretian baꞌ enu pegsugiren i Jesus pasal dut kenyeng Amaꞌ, ingin bersen Empuꞌ Banar.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Angkansa kwan i Jesus, “Baꞌ meperibuwat myu ne Yegang et Taaw dut erigi, ampaꞌ myu sentin mesewran na asal aku ne atin ne ya. Na mekesewran myu gasi, kaya pegbutbuwaten ku et daken neng bilug baꞌ diki pegbersen ku samat mekekingeg ku teyeg dut Amaꞌ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Na iba-iba ku ya, ne nengdaak daken na diki ye aku tirengan et yaya ku, sabab tatap ku pegbuwaten sebarang mekeksan kenye.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Sasat megbebres nega si Jesus pasal et itue, mekansang nemengandel dut kenye.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ tawʼt Judio na nemengandel dut kenye, kwan ye kedye, “Baꞌ mibut kew daran dut mengeꞌ tulduꞌ ku, kemyu tantung mengeꞌ pepengenaran ku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Na mesewran myu keberbenaran teyeg et Empuꞌ. Ating keberbenaran memawiꞌ dimyu teyeg dut peguripen.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Na sinambag dye ki Jesus, kwan dye, “Pangkat inupuꞌ kami i Abraham. Na kaya misan kasa nenguripen damen. Manu pegsugiren mu na bewinen kay?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal banar na pegsugiren ku dimyu, sebarang negkesalaꞌ, uripen et keselaan.
34 Jesus disse a eles:
35 Naꞌ diki dumaran uripen dut sembatung pegkeredyanan ye dut pamilya, segwaꞌ dumaran ating Yegang et pamilya misan ingyan.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Angkansa baꞌ bewinen ke et Yegang, banar na nekebawiꞌ ke ne, sabab Yegang maya keseg ye.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Sewd ku na pangkat inupuꞌ kew i Abraham. Segwaꞌ meingin kew na imeteyen aku, sabab kaya ne awang dut seled pusuꞌ myu beberesen ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Pegbersen ku sebarang nekebiriꞌ ku dut elepaʼt Amaꞌ ku, segwaꞌ dut dimyu pegbuwaten myu gasi sebarang nekingeg myu dut Amaꞌ myu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 “Si Abraham amaꞌ kay,” kwan dye. Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ kemyu keyegangan i Abraham, buwataꞌ myu gasi baꞌ enu keradya i Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Na atin negsugid dimyu et keberbenaran na nekingeg ku dut Empuꞌ. Segwaꞌ pegsesenggupan myu aku imeteyen. Si Abraham kaya nekekeradya samat kwantin.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Pegkeredyanen myu tuꞌ samat pegkeredyanen et Amaꞌ myu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Kwan i Jesus kedye, “Baꞌ Empuꞌ banar Amaꞌ myu, teyen inginen myu aku, sabab teyeg ku dut Empuꞌ. Na tiban, natuꞌ ku atue, diki lang natuꞌ kuʼt sabab et ingin ku, imbes dinaak et Empuꞌ aku.
42 Jesus disse a eles:
43 Manu kaya mekeretian myu baꞌ enu pegbersen ku? Sabab kaya pegkinggen myu baꞌ enu pegbersen ku.”
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Kemyu yegang i Seytan, na keinginan myu samat keinginan et buwaten et amaꞌ myu. Na ya mengingimatey et taaw tihad tagnaꞌ nega. Na, kaya megibut dut keberbenaran sabab kaya dut kenye keberbenaran. Baꞌ mengembut, pegberes et keembutan, na atin ne tubuanan ye, sabab ya puun et ginsaʼt mengeꞌ taaw neng membut.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Segwaꞌ, sabab pegbersen ku pasal dut keberbenaran, diki megpengandel kew.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sinu dimyu mekepesebanar na aku negkesalaꞌ? Baꞌ sembatung taaw pegsugid et kebenaran, manu diki myu endelen?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sebarang mengeꞌ taaw na pengandel et Empuꞌ megkingeg dye dut beres et Empuꞌ. Na sebaban angkan manu diki kew megkingeg, sabab diki kew taaw na pengandel et Empuꞌ.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Siminambag ki Jesus mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Diki takuꞌ sugat na pegsugiren kay na ikew tawʼt Samaritano, leing tawʼt Judio, bekeꞌ pegselban et diwata i Seytan?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Kaya lang aku pegselban et diwata i Seytan. Segwaꞌ, daken, pegbentugen ku Amaꞌ ku. Temed dimyu pegterwanan myu nega aku.
49 Jesus respondeu:
50 Kaya pegtulusen ku kebentugan ku. Segwaꞌ maya sembatu megtulus na bentugen ye aku. Itue na ya, atin naꞌ mengungukum.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Asal banar pegsugiren ku dimyu, sebarang penuman et mengeꞌ bebresen ku, diki kelabay et kemeteyan na kaya seskeran.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Segwaꞌ kwaʼt mengeꞌ Judio, “Naꞌ tiban kay netantu na ikew sinlebat diwata i Seytan! Si Abraham natey sampay mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Segwaꞌ, pegberes ke nega et baꞌ taaw metuman et beres mu, diki kelabay et (ikeruwang) kemeteyan na kaya seskeran.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Metaas ke nega be takuꞌ et damen neng amaꞌ neng si Abraham? Na ya natey, kwantin gasi mengeꞌ tarus. Kwan mu lang sinu ke?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ipetaas ku bilug ku, kaya guna et ketaasan ku. Segwaꞌ amaꞌ ku pegpetaas daken, na atin ne pegsugiren myu na Empuꞌ myu banar.
54 Ele respondeu:
55 Segwaꞌ diki myu ya nekilala, temed aku mekekilala kenye. Na supama, baꞌ sugiren ku diki ku nekilala Empuꞌ, baꞌ kwantin, membut ku samat dimyu. Temed kilala ku Ya banar bekeꞌ pegtumanen ku Ya.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Megunang gunggurang myung si Abraham tagnaꞌ tiꞌ neksanan sabab nesewran ye mebiriꞌ ye eldew et pegatuꞌ ku atueʼt dunya. Na nebiriꞌ ye na eldew et pegatuꞌ ku sampay neksanan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Inggaꞌ peꞌ nekeumur ke et limangpulung teun, segwaꞌ nebiriꞌ mu ne si Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Asal, mura si Abraham pinegyegang, lelagi ku ne!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Sabab et itue, nememurut dye et mengeꞌ batu ibakal ki Jesus. Segwaꞌ nepetaguꞌ si Jesus pegketbes liminiwan dut pengempuan neng benwang Templo.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.