João 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Segwaꞌ si Jesus siminurung dut Bukid et Olibo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ganang meririkleman ne, negpebiriꞌ ya peuliꞌ dut pengempuan neng benwa (Templo). Na, mekansang taaw nepekabiꞌ dut kenye. Narung gasi ampaꞌ ye dye tinulduan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mengeꞌ menunulduꞌ et mengeꞌ saraꞌ bekeꞌ mengeꞌ pariꞌ na Pariseo nemibit et sembatung libun ne netkanan pegbeis. Pinetiyeg dye eset kinetngaan et kineldaman.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Sinugid dye ki Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, itueng libun inalew kay sabab netkanan pegbeis.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises tagnaꞌ, si Moises negsugid damen na bekalen et mengeꞌ batu seked matey baꞌ sinu memuwat samat binwat ye tuꞌ. Enu mesugid mu ramen?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kwantin pengingkut dye supaya lang si Jesus sulayan, apang maya mesumbung dye pasal dut kenye. Segwaꞌ diminunguk lang si Jesus bekeꞌ negsutsurat et keremut ye dut lugtaꞌ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pegkaꞌ sigi-sigi ne ingkut dye kenye, timinyeg si Jesus et metignaꞌ bekeꞌ negsugid kedye, kwan ye, “Baꞌ sinu dimyu kaya negkesalaꞌ, atin mena meguna ne meakal kenye.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Neperunguk gasi si Jesus peuliꞌ, na negsurat gasi dut lugtaꞌ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Segwaꞌ ganang nekingeg dye itue, kenye-kenye mene mugad, meguna megurang-gurang, sed-seked si Jesus mene netinda, iba ye libun naꞌ petitiyeg et elepan ye.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Timinyeg gasi si Jesus bekeꞌ nengingkut kenye, kwan ye, “Libun, embe dye ne? Kaya be misan sembatu kedye nengdusa dimu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “Menunulduꞌ, kaya misan sembatu!” kwan ye. “Megsepantun daken diki lang mengdusa dimu,” kwan i Jesus, “Manew ke ne, kasiꞌ ne pegerut-erutiꞌ megkesalaꞌ.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ganang negberes peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Antangan ku samat siluꞌ et ginsaʼt taaw atueʼt sengkedunyaan. Sebarang mibut daken, diki lang manew dut kelingban, sabab maya siluꞌ et biyag, (na megbebgey et telang eset pikiran et mengeꞌ taaw).”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Binulili et mengeꞌ Pariseo ya, kwan dye, “Kaya misan sinu pepesebanar dimu selyu ikew lang. Angkansa dimung pesebanar kaya kebenaran.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Kwan i Jesus, “Misan ne aku lang pegpesebanar pasal diri kung bilug, pesebanar ku kebenaran. Sabab sewd ku baꞌ embe mawaꞌ ku, sampay baꞌ embe gasi ulian ku. Segwaꞌ dimyu, kaya pegsesewren myu baꞌ embe mawaꞌ ku, etawa baꞌ embe surungan ku.
14 Jesus respondeu:
15 Ukuman myu, ukuman lang et taaw petaaw. Segwaꞌ daken, kaya neukum ku misan sembatu.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Segwaꞌ, baꞌ mengukum ku, ukuman ku sugat, sabab diki lang yaya ku. Iba ku si Amaꞌ, neng nengdaak daken.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Dut dimyung Keseraan nesurat na, kwan, ‘Baꞌ duwang taaw megpesebanar, atin kebenaran.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Aku ne sembatu negpesebanar pasal daken neng bilug, ikeruwa na negpesebanar daken, atin net nengdaak daken, daken neng Amaꞌ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mendyari iningkut dye si Jesus, “Naꞌ embe tuꞌ amaꞌ mu?” Kwan i Jesus, “Diki myu aku kilala etawa daken neng Amaꞌ. Baꞌ mekilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Pinegberes ye itue sasat pegtulduꞌ ya dut seled benwa pengempuan naꞌ Templo, dut sisingled na maya susunuaʼt keserekaan. Segwaꞌ kaya misan sembatu pengalew kenye sabab ingga napet sugat neng timpu ye.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Angkansa, pinegberes gasi peuliꞌ i Jesus, kwan ye, “Kepembe-embe ku nega, sampay megtustulus kew raken, segwaꞌ matey kew megbeꞌbayaꞌ nega dimyung keselaan. Diki lang keruntin kew dut sinurungan ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Sabab et itue nemegsiingkut-ingkut mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio, “Imeteyen ye meraliꞌ bilug ye? Sabab manu itue pinegberes ye, kwan ye, ‘Diki kew kesurung dut pegsusurungan ku?’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Kemyu mawaꞌ atuʼt sirib, aku mawaꞌ dut dibuwat langit. Kemyu mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ aku diki lang mawaꞌ atuʼt dunyaꞌ.
23 Jesus lhes disse:
24 Atin angkan sinugid ku dimyu, na, matey kew megbeꞌbayaꞌ dimyung keselaan. Sabab, baꞌ diki mengandel kew na aku in, si Aku Ne Ya, matey kew lang megbebayaꞌ nega mengeꞌ keselaan myu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 “Sinu ke takuꞌ banar?” neingkut dye. Sambag i Jesus, kwan ye, “Atin ne pesi samat pegsugiren ku in, tihad nega tagnaꞌ nega tiꞌ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mekansang teyen ipegberes ku dimyu supaya iukum dimyu. Segwaꞌ metignaꞌ ya in nengdaak daken, sampay baꞌ enu nekingeg ku dut kenye, atin ipebunayag ku dimyu atuʼt sengkedunyaan tuꞌ.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Segwaꞌ diki dye neretian baꞌ enu pegsugiren i Jesus pasal dut kenyeng Amaꞌ, ingin bersen Empuꞌ Banar.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Angkansa kwan i Jesus, “Baꞌ meperibuwat myu ne Yegang et Taaw dut erigi, ampaꞌ myu sentin mesewran na asal aku ne atin ne ya. Na mekesewran myu gasi, kaya pegbutbuwaten ku et daken neng bilug baꞌ diki pegbersen ku samat mekekingeg ku teyeg dut Amaꞌ.
28 Então Jesus disse:
29 Na iba-iba ku ya, ne nengdaak daken na diki ye aku tirengan et yaya ku, sabab tatap ku pegbuwaten sebarang mekeksan kenye.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sasat megbebres nega si Jesus pasal et itue, mekansang nemengandel dut kenye.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ tawʼt Judio na nemengandel dut kenye, kwan ye kedye, “Baꞌ mibut kew daran dut mengeꞌ tulduꞌ ku, kemyu tantung mengeꞌ pepengenaran ku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Na mesewran myu keberbenaran teyeg et Empuꞌ. Ating keberbenaran memawiꞌ dimyu teyeg dut peguripen.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Na sinambag dye ki Jesus, kwan dye, “Pangkat inupuꞌ kami i Abraham. Na kaya misan kasa nenguripen damen. Manu pegsugiren mu na bewinen kay?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal banar na pegsugiren ku dimyu, sebarang negkesalaꞌ, uripen et keselaan.
34 Jesus respondeu:
35 Naꞌ diki dumaran uripen dut sembatung pegkeredyanan ye dut pamilya, segwaꞌ dumaran ating Yegang et pamilya misan ingyan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Angkansa baꞌ bewinen ke et Yegang, banar na nekebawiꞌ ke ne, sabab Yegang maya keseg ye.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Sewd ku na pangkat inupuꞌ kew i Abraham. Segwaꞌ meingin kew na imeteyen aku, sabab kaya ne awang dut seled pusuꞌ myu beberesen ku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Pegbersen ku sebarang nekebiriꞌ ku dut elepaʼt Amaꞌ ku, segwaꞌ dut dimyu pegbuwaten myu gasi sebarang nekingeg myu dut Amaꞌ myu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 “Si Abraham amaꞌ kay,” kwan dye. Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ kemyu keyegangan i Abraham, buwataꞌ myu gasi baꞌ enu keradya i Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na atin negsugid dimyu et keberbenaran na nekingeg ku dut Empuꞌ. Segwaꞌ pegsesenggupan myu aku imeteyen. Si Abraham kaya nekekeradya samat kwantin.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pegkeredyanen myu tuꞌ samat pegkeredyanen et Amaꞌ myu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kwan i Jesus kedye, “Baꞌ Empuꞌ banar Amaꞌ myu, teyen inginen myu aku, sabab teyeg ku dut Empuꞌ. Na tiban, natuꞌ ku atue, diki lang natuꞌ kuʼt sabab et ingin ku, imbes dinaak et Empuꞌ aku.
42 Jesus disse:
43 Manu kaya mekeretian myu baꞌ enu pegbersen ku? Sabab kaya pegkinggen myu baꞌ enu pegbersen ku.”
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Kemyu yegang i Seytan, na keinginan myu samat keinginan et buwaten et amaꞌ myu. Na ya mengingimatey et taaw tihad tagnaꞌ nega. Na, kaya megibut dut keberbenaran sabab kaya dut kenye keberbenaran. Baꞌ mengembut, pegberes et keembutan, na atin ne tubuanan ye, sabab ya puun et ginsaʼt mengeꞌ taaw neng membut.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Segwaꞌ, sabab pegbersen ku pasal dut keberbenaran, diki megpengandel kew.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sinu dimyu mekepesebanar na aku negkesalaꞌ? Baꞌ sembatung taaw pegsugid et kebenaran, manu diki myu endelen?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sebarang mengeꞌ taaw na pengandel et Empuꞌ megkingeg dye dut beres et Empuꞌ. Na sebaban angkan manu diki kew megkingeg, sabab diki kew taaw na pengandel et Empuꞌ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Siminambag ki Jesus mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Diki takuꞌ sugat na pegsugiren kay na ikew tawʼt Samaritano, leing tawʼt Judio, bekeꞌ pegselban et diwata i Seytan?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Kaya lang aku pegselban et diwata i Seytan. Segwaꞌ, daken, pegbentugen ku Amaꞌ ku. Temed dimyu pegterwanan myu nega aku.
49 Jesus respondeu:
50 Kaya pegtulusen ku kebentugan ku. Segwaꞌ maya sembatu megtulus na bentugen ye aku. Itue na ya, atin naꞌ mengungukum.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Asal banar pegsugiren ku dimyu, sebarang penuman et mengeꞌ bebresen ku, diki kelabay et kemeteyan na kaya seskeran.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Segwaꞌ kwaʼt mengeꞌ Judio, “Naꞌ tiban kay netantu na ikew sinlebat diwata i Seytan! Si Abraham natey sampay mengeꞌ tarus et Empuꞌ. Segwaꞌ, pegberes ke nega et baꞌ taaw metuman et beres mu, diki kelabay et (ikeruwang) kemeteyan na kaya seskeran.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Metaas ke nega be takuꞌ et damen neng amaꞌ neng si Abraham? Na ya natey, kwantin gasi mengeꞌ tarus. Kwan mu lang sinu ke?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ipetaas ku bilug ku, kaya guna et ketaasan ku. Segwaꞌ amaꞌ ku pegpetaas daken, na atin ne pegsugiren myu na Empuꞌ myu banar.
54 Jesus respondeu:
55 Segwaꞌ diki myu ya nekilala, temed aku mekekilala kenye. Na supama, baꞌ sugiren ku diki ku nekilala Empuꞌ, baꞌ kwantin, membut ku samat dimyu. Temed kilala ku Ya banar bekeꞌ pegtumanen ku Ya.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Megunang gunggurang myung si Abraham tagnaꞌ tiꞌ neksanan sabab nesewran ye mebiriꞌ ye eldew et pegatuꞌ ku atueʼt dunya. Na nebiriꞌ ye na eldew et pegatuꞌ ku sampay neksanan.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Inggaꞌ peꞌ nekeumur ke et limangpulung teun, segwaꞌ nebiriꞌ mu ne si Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Asal, mura si Abraham pinegyegang, lelagi ku ne!”
58 Jesus respondeu:
59 Sabab et itue, nememurut dye et mengeꞌ batu ibakal ki Jesus. Segwaꞌ nepetaguꞌ si Jesus pegketbes liminiwan dut pengempuan neng benwang Templo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.