João 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut leing-leing kebenwanan et probinsiya et Galilea. Pikir ye ne lumegdeng et merayuꞌ dut probinsiya et Judea. Sabab duntin maya mengeꞌ tawʼt Judio megtetagey mematey kenye.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Segwaꞌ ganang mekabiꞌ ne pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio pasal et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan et mengeꞌ Judio dut kelnangan,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 mengeꞌ tipused i Jesus negsugid dut kenye, kwan dye, “Subaliꞌ mugad ke atue e bekeꞌ sumurung ke dut Judea, supaya mengeꞌ pepengenaran mu kebiriꞌ et mengeꞌ bubuwaten mu neng keliluꞌliluꞌ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kaya misan sinu pegtaguꞌ et keradya ye baꞌ ingin ye mebantug et ginsang mengeꞌ taaw. Pegbuwaten mu ne lang gasi itueng ginis, pebiriꞌ ke ne dut ginsan mengeꞌ taaw atueʼt dunyaꞌ.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Sinugid itue et mengeꞌ tipused i Jesus, sabab kenyeng mengeꞌ ketipusdan, kayangga peꞌ megpengandel dut kenye.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kwan i Jesus kedye, “Sugat neng timpu ku ingga peꞌ diminateng; Segwaꞌ dut dimyu misan enung timpu mekedyari.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kaya miseg dimyu mengeꞌ taaw. Segwaꞌ dye megiseg daken, sabab pinesebenaran ku kedyeng keradya neng mereraat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kemyu mene dumuntin dut kenkeanan dut lungsud et Jerusalem. Mendiꞌ ku mena daken, sabab daken neng sugat neng timpu ingga peꞌ diminateng.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Pegimbes et bebresen ye, nepetektak dut Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Segwaꞌ, ganang nemekeugad ne mengeꞌ ketipusdan i Jesus pesurung dut kenkeanan dut Jerusalem, nepeselundung gasi ya. Segwaꞌ kaya nesewran et mengeꞌ kineldaman, nepetetaguꞌ lang.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Maya pegtulusen ya et mengeꞌ tawʼt Judio dut kenkeanan sampay nemengingkut-ingkut ne, “Embe ne ating lelaki?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Eset kineldamaʼt taaw limingkep bungburung pasal kenye. Kwan et iba, “Menungang taaw atin.” Kwan et iba gasi, “Meraat, sabab pengakal lang et mengeꞌ taaw.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kaya misan sinu mekeurem na megsugid et enu-enu pasal ki Jesus eset elepan et kineldaman, sabab megtakut dye et mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Megtetetngaꞌ peꞌ et Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan, si Jesus diminuntin dut Templo na pengempuan neng benwa apang menulduꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nemengliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio sampay nemengingkut, kwan dye, “Enukwan negkesewd itueng taaw sementaraꞌ kaya pinegiskulan?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pegtulduꞌ ku diki teyeg dut pinegiskulan ku. Segwaꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ negtahag daken.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baꞌ keinginan et sinu-sinu na buwaten ye keinginan et Empuꞌ, mekilala ye na baꞌ daken neng tulduꞌ teyeg dut Empuꞌ etawa baꞌ teyeg dut daken lang.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sebarang pegberes pasal et kenyeng bubuwaten, supaya bentugen bilug ye kaya menunga. Segwaꞌ baꞌ sinu pegberes pasal et bubuwaten ye apang ikebantug dut negtahag kenye, ya metignaꞌ neng taaw, banar kaya embut dut kenye.”
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Sinugid gasi i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tagnaꞌ tiꞌ, diki be binggey i Moises dimyu atin Keseraan et Empuꞌ? Segwaꞌ kaya misan sembatu dimyu nekesunud. Manu ingin myu aku imeteyen?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Siminambag kineldaman, kwan dye, “Banar ne, megsesaleb dimu diwata i Seytan! Sinu meingin mengimatey dimu?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Kwan i Jesus kedye, “Sene tiꞌ, maya kineradya ku ganang sembatung keliluꞌlilung tendaꞌ dut Eldew et Kepeternan, na ginsan kew negliluꞌ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Diki be negey si Moises et arat et pegtutuliꞌ et mengeꞌ keyegangan myu? (Temed diki teyeg itue ki Moises, imbes dut mengeꞌ kegunggurangan.) Na pegtulien myu yengyegang misan ne dut Eldew et Kepeternan.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Segwaꞌ baꞌ pegtulien myu yengyegang dut Eldew et Kepeternan supaya diki belegbagen Keseraan i Moises, manu angkan megiseg kew raken sabab et pinenunga ku sengkebilugan et taaw dut Eldew et Kepeternan?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kasiꞌ myu pegukumiꞌ sebarang deregbesan, segwaꞌ mengukum kew et metignaꞌ.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pasal et atin maya nemengingkut mengeꞌ taaw et lungsud et Jerusalem, kwan dye, “Diki be itueng taaw pegsenggupan dye peteyen?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Na itue ne ya, pegberes atuʼt elepan tyu. Manu gasi kaya pegsegkaan dye pasal dut kenye? Meraliꞌ nekilala et mengeꞌ pegibuten na si Jesus ne ating Kristo, ating Mesias tyu?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Segwaꞌ nesewran tyu baꞌ embe mawaꞌ et itueng lelaki. Segwaꞌ baꞌ dumateng Mesias, kaya sinu mekesewd baꞌ embe banar mawaꞌ ye.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ganang megtutulduꞌ si Jesus dut pengempuan neng benwa naꞌ Templo pinerensag ye bebresen ye, kwan ye, “Eꞌ, pegpikiren myu takuꞌ mekekilala myu aku, bekeꞌ baꞌ embe minewanen ku. Segwaꞌ diki natuꞌ ku atue et daken neng gaay, temed sabab et gaay et kebebenaran neng negtahag daken. Na diki myu ya nekilala.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Segwaꞌ daken, nekilala ku ya sabab mawaꞌ ku dut kenye bekeꞌ ya negtahag daken.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sabab et atin pegperuen dye ya elewen, temed kaya mekeakuꞌ mengalew sabab ingga peꞌ diminateng timpu et ketiksaan ye.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Maya gasi dut kineldaman na nengandel ki Jesus, kwan dye, “Na, banar, itueng taaw Mesias, sabab kaya ibang taaw kebaal et lebi nega eset mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat et lelaki na itue.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nekingeg et mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bungburung et mengeꞌ kineldaman pasal ki Jesus. Pagkaꞌ kwantin ne mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay gasi mengeꞌ Pariseo negtahag et kesundeluan supaya mengalew ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kwan i Jesus, “Megbebayaꞌ tyu nega tiban. Segwaꞌ diki ne mekwit, pegketbes in, peuliꞌ ku ne dut negtahag daken.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan. Bekeꞌ diki kew keruntin dut pegsusurungan ku.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nemegsudsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Embe takuꞌ tenaan et lelaki na itue na diki tyu ya mebiyanan? Meraliꞌ tenaan ye dut mengeꞌ nemegpekparak neng mengeꞌ kekempungan tyu dut lungsud et Griego, bekeꞌ megtulduꞌ dut mengeꞌ taaw et Griego?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Enu ingin yeng bersen na pegsugiren ye, ‘Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan.’ Bekeꞌ, ‘diki kew keruntin dut pegsurungan ku?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Dut ketimpusaʼt pinekemergang eldew et kelang Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Teteluan, timinyeg si Jesus bekeꞌ negberes et merensag, “Baꞌ sinung taaw pegtutuknewen, pekabiꞌ daken apang keinum.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Sebarang mengandel daken, samat pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ, ‘Antangan ye murbur danum dut seled ye megmendyaring ikebiyag et kaya seskeran.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ingin bersen ye, itue e Nakem et Empuꞌ, sebarang mengengandel dut kenye leyd ne tiꞌ meterima dye itueng Nakem et Empuꞌ. Tatap ating eldew ingga peꞌ negbey Nakem, sasat si Jesus ingga peꞌ neperibuwat peuliꞌ dut langit apang bentugen.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ganang nekingeg itueng bebresen, mekansang kedye negberes, kwan dye, “Ya ne tantung ating Tarus et Empuꞌ na pegtegeyan tyu.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Iba gasi negberes, “Ya ne atin Kristo.” Segwaꞌ iba pemengingkut nega, kwan dye, “Lein ya ating Kristo. Sabab atin Kristo diki teyeg dut Galilea.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Diki be pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo teyeg dut tutusan i Surutan Dabid tagnaꞌ, bekeꞌ teyeg dut lungsud et Betlehem, lungsud naꞌ dineklaan i Surutan Dabid?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Angkansa mengeꞌ taaw negbagiꞌbagiꞌ ne pasal lang i Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Maya taaw meingin ya elewen, segwaꞌ kaya neburwan dye.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Negpeuliꞌ mengeꞌ kesundeluan dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay dut mengeꞌ Pariseo. Na dye nengingkut kedye, kwan dye, “Manu diki myu binibit atue?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Siminambag mengeꞌ kesundeluan, kwan dye, “Kengyan masa ne kaya sinu nekepegberes samat pinegberes et ating lelaki.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 “Ingin myu bersen, nebitbibit ye gasi kemyu?” kwan et mengeꞌ Pariseo.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 “Maya ne be takuꞌ mengeꞌ pegibuten etawa mengeꞌ Pariseo nengandel kenye?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kaya! Segwaꞌ mesuknaan itueng kineldaman, sabab kaya kesewd-sewran dye pasal et mengeꞌ Keseraan i Moises.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Si Nikodemo, na sembatung Pariseo iba-iba dye, na siminurung nekeuna tiꞌ dut ki Jesus, nengingkut.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Kwan ye, “Megsugat be dut ukuman tyu baꞌ sembatung taaw diki mena sewd-sewren baꞌ enu nebuwat ye?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Siminambag dye, “Ikew teyeg dut Galilea gasi? Resan-resanaꞌ na mebiriꞌ mu na kaya tumbuꞌ naꞌ tarus dut Galilea.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pegketbes nemenguliꞌ dye tegsembatu dut kenye-kenyeng benwa.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.