João 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut leing-leing kebenwanan et probinsiya et Galilea. Pikir ye ne lumegdeng et merayuꞌ dut probinsiya et Judea. Sabab duntin maya mengeꞌ tawʼt Judio megtetagey mematey kenye.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Segwaꞌ ganang mekabiꞌ ne pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio pasal et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan et mengeꞌ Judio dut kelnangan,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 mengeꞌ tipused i Jesus negsugid dut kenye, kwan dye, “Subaliꞌ mugad ke atue e bekeꞌ sumurung ke dut Judea, supaya mengeꞌ pepengenaran mu kebiriꞌ et mengeꞌ bubuwaten mu neng keliluꞌliluꞌ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kaya misan sinu pegtaguꞌ et keradya ye baꞌ ingin ye mebantug et ginsang mengeꞌ taaw. Pegbuwaten mu ne lang gasi itueng ginis, pebiriꞌ ke ne dut ginsan mengeꞌ taaw atueʼt dunyaꞌ.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Sinugid itue et mengeꞌ tipused i Jesus, sabab kenyeng mengeꞌ ketipusdan, kayangga peꞌ megpengandel dut kenye.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kwan i Jesus kedye, “Sugat neng timpu ku ingga peꞌ diminateng; Segwaꞌ dut dimyu misan enung timpu mekedyari.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kaya miseg dimyu mengeꞌ taaw. Segwaꞌ dye megiseg daken, sabab pinesebenaran ku kedyeng keradya neng mereraat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kemyu mene dumuntin dut kenkeanan dut lungsud et Jerusalem. Mendiꞌ ku mena daken, sabab daken neng sugat neng timpu ingga peꞌ diminateng.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pegimbes et bebresen ye, nepetektak dut Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Segwaꞌ, ganang nemekeugad ne mengeꞌ ketipusdan i Jesus pesurung dut kenkeanan dut Jerusalem, nepeselundung gasi ya. Segwaꞌ kaya nesewran et mengeꞌ kineldaman, nepetetaguꞌ lang.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Maya pegtulusen ya et mengeꞌ tawʼt Judio dut kenkeanan sampay nemengingkut-ingkut ne, “Embe ne ating lelaki?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Eset kineldamaʼt taaw limingkep bungburung pasal kenye. Kwan et iba, “Menungang taaw atin.” Kwan et iba gasi, “Meraat, sabab pengakal lang et mengeꞌ taaw.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kaya misan sinu mekeurem na megsugid et enu-enu pasal ki Jesus eset elepan et kineldaman, sabab megtakut dye et mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Megtetetngaꞌ peꞌ et Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan, si Jesus diminuntin dut Templo na pengempuan neng benwa apang menulduꞌ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nemengliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio sampay nemengingkut, kwan dye, “Enukwan negkesewd itueng taaw sementaraꞌ kaya pinegiskulan?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pegtulduꞌ ku diki teyeg dut pinegiskulan ku. Segwaꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ negtahag daken.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baꞌ keinginan et sinu-sinu na buwaten ye keinginan et Empuꞌ, mekilala ye na baꞌ daken neng tulduꞌ teyeg dut Empuꞌ etawa baꞌ teyeg dut daken lang.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Sebarang pegberes pasal et kenyeng bubuwaten, supaya bentugen bilug ye kaya menunga. Segwaꞌ baꞌ sinu pegberes pasal et bubuwaten ye apang ikebantug dut negtahag kenye, ya metignaꞌ neng taaw, banar kaya embut dut kenye.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Sinugid gasi i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tagnaꞌ tiꞌ, diki be binggey i Moises dimyu atin Keseraan et Empuꞌ? Segwaꞌ kaya misan sembatu dimyu nekesunud. Manu ingin myu aku imeteyen?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Siminambag kineldaman, kwan dye, “Banar ne, megsesaleb dimu diwata i Seytan! Sinu meingin mengimatey dimu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Kwan i Jesus kedye, “Sene tiꞌ, maya kineradya ku ganang sembatung keliluꞌlilung tendaꞌ dut Eldew et Kepeternan, na ginsan kew negliluꞌ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Diki be negey si Moises et arat et pegtutuliꞌ et mengeꞌ keyegangan myu? (Temed diki teyeg itue ki Moises, imbes dut mengeꞌ kegunggurangan.) Na pegtulien myu yengyegang misan ne dut Eldew et Kepeternan.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Segwaꞌ baꞌ pegtulien myu yengyegang dut Eldew et Kepeternan supaya diki belegbagen Keseraan i Moises, manu angkan megiseg kew raken sabab et pinenunga ku sengkebilugan et taaw dut Eldew et Kepeternan?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kasiꞌ myu pegukumiꞌ sebarang deregbesan, segwaꞌ mengukum kew et metignaꞌ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pasal et atin maya nemengingkut mengeꞌ taaw et lungsud et Jerusalem, kwan dye, “Diki be itueng taaw pegsenggupan dye peteyen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Na itue ne ya, pegberes atuʼt elepan tyu. Manu gasi kaya pegsegkaan dye pasal dut kenye? Meraliꞌ nekilala et mengeꞌ pegibuten na si Jesus ne ating Kristo, ating Mesias tyu?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Segwaꞌ nesewran tyu baꞌ embe mawaꞌ et itueng lelaki. Segwaꞌ baꞌ dumateng Mesias, kaya sinu mekesewd baꞌ embe banar mawaꞌ ye.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ganang megtutulduꞌ si Jesus dut pengempuan neng benwa naꞌ Templo pinerensag ye bebresen ye, kwan ye, “Eꞌ, pegpikiren myu takuꞌ mekekilala myu aku, bekeꞌ baꞌ embe minewanen ku. Segwaꞌ diki natuꞌ ku atue et daken neng gaay, temed sabab et gaay et kebebenaran neng negtahag daken. Na diki myu ya nekilala.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Segwaꞌ daken, nekilala ku ya sabab mawaꞌ ku dut kenye bekeꞌ ya negtahag daken.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Sabab et atin pegperuen dye ya elewen, temed kaya mekeakuꞌ mengalew sabab ingga peꞌ diminateng timpu et ketiksaan ye.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Maya gasi dut kineldaman na nengandel ki Jesus, kwan dye, “Na, banar, itueng taaw Mesias, sabab kaya ibang taaw kebaal et lebi nega eset mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat et lelaki na itue.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nekingeg et mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bungburung et mengeꞌ kineldaman pasal ki Jesus. Pagkaꞌ kwantin ne mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay gasi mengeꞌ Pariseo negtahag et kesundeluan supaya mengalew ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kwan i Jesus, “Megbebayaꞌ tyu nega tiban. Segwaꞌ diki ne mekwit, pegketbes in, peuliꞌ ku ne dut negtahag daken.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan. Bekeꞌ diki kew keruntin dut pegsusurungan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nemegsudsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Embe takuꞌ tenaan et lelaki na itue na diki tyu ya mebiyanan? Meraliꞌ tenaan ye dut mengeꞌ nemegpekparak neng mengeꞌ kekempungan tyu dut lungsud et Griego, bekeꞌ megtulduꞌ dut mengeꞌ taaw et Griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Enu ingin yeng bersen na pegsugiren ye, ‘Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan.’ Bekeꞌ, ‘diki kew keruntin dut pegsurungan ku?’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Dut ketimpusaʼt pinekemergang eldew et kelang Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Teteluan, timinyeg si Jesus bekeꞌ negberes et merensag, “Baꞌ sinung taaw pegtutuknewen, pekabiꞌ daken apang keinum.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Sebarang mengandel daken, samat pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ, ‘Antangan ye murbur danum dut seled ye megmendyaring ikebiyag et kaya seskeran.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ingin bersen ye, itue e Nakem et Empuꞌ, sebarang mengengandel dut kenye leyd ne tiꞌ meterima dye itueng Nakem et Empuꞌ. Tatap ating eldew ingga peꞌ negbey Nakem, sasat si Jesus ingga peꞌ neperibuwat peuliꞌ dut langit apang bentugen.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ganang nekingeg itueng bebresen, mekansang kedye negberes, kwan dye, “Ya ne tantung ating Tarus et Empuꞌ na pegtegeyan tyu.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Iba gasi negberes, “Ya ne atin Kristo.” Segwaꞌ iba pemengingkut nega, kwan dye, “Lein ya ating Kristo. Sabab atin Kristo diki teyeg dut Galilea.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Diki be pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo teyeg dut tutusan i Surutan Dabid tagnaꞌ, bekeꞌ teyeg dut lungsud et Betlehem, lungsud naꞌ dineklaan i Surutan Dabid?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Angkansa mengeꞌ taaw negbagiꞌbagiꞌ ne pasal lang i Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Maya taaw meingin ya elewen, segwaꞌ kaya neburwan dye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Negpeuliꞌ mengeꞌ kesundeluan dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay dut mengeꞌ Pariseo. Na dye nengingkut kedye, kwan dye, “Manu diki myu binibit atue?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Siminambag mengeꞌ kesundeluan, kwan dye, “Kengyan masa ne kaya sinu nekepegberes samat pinegberes et ating lelaki.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Ingin myu bersen, nebitbibit ye gasi kemyu?” kwan et mengeꞌ Pariseo.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 “Maya ne be takuꞌ mengeꞌ pegibuten etawa mengeꞌ Pariseo nengandel kenye?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kaya! Segwaꞌ mesuknaan itueng kineldaman, sabab kaya kesewd-sewran dye pasal et mengeꞌ Keseraan i Moises.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Si Nikodemo, na sembatung Pariseo iba-iba dye, na siminurung nekeuna tiꞌ dut ki Jesus, nengingkut.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Kwan ye, “Megsugat be dut ukuman tyu baꞌ sembatung taaw diki mena sewd-sewren baꞌ enu nebuwat ye?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Siminambag dye, “Ikew teyeg dut Galilea gasi? Resan-resanaꞌ na mebiriꞌ mu na kaya tumbuꞌ naꞌ tarus dut Galilea.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Pegketbes nemenguliꞌ dye tegsembatu dut kenye-kenyeng benwa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.