João 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut leing-leing kebenwanan et probinsiya et Galilea. Pikir ye ne lumegdeng et merayuꞌ dut probinsiya et Judea. Sabab duntin maya mengeꞌ tawʼt Judio megtetagey mematey kenye.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Segwaꞌ ganang mekabiꞌ ne pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio pasal et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan et mengeꞌ Judio dut kelnangan,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 mengeꞌ tipused i Jesus negsugid dut kenye, kwan dye, “Subaliꞌ mugad ke atue e bekeꞌ sumurung ke dut Judea, supaya mengeꞌ pepengenaran mu kebiriꞌ et mengeꞌ bubuwaten mu neng keliluꞌliluꞌ.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kaya misan sinu pegtaguꞌ et keradya ye baꞌ ingin ye mebantug et ginsang mengeꞌ taaw. Pegbuwaten mu ne lang gasi itueng ginis, pebiriꞌ ke ne dut ginsan mengeꞌ taaw atueʼt dunyaꞌ.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Sinugid itue et mengeꞌ tipused i Jesus, sabab kenyeng mengeꞌ ketipusdan, kayangga peꞌ megpengandel dut kenye.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Kwan i Jesus kedye, “Sugat neng timpu ku ingga peꞌ diminateng; Segwaꞌ dut dimyu misan enung timpu mekedyari.
6 Ele respondeu:
7 Kaya miseg dimyu mengeꞌ taaw. Segwaꞌ dye megiseg daken, sabab pinesebenaran ku kedyeng keradya neng mereraat.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kemyu mene dumuntin dut kenkeanan dut lungsud et Jerusalem. Mendiꞌ ku mena daken, sabab daken neng sugat neng timpu ingga peꞌ diminateng.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Pegimbes et bebresen ye, nepetektak dut Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Segwaꞌ, ganang nemekeugad ne mengeꞌ ketipusdan i Jesus pesurung dut kenkeanan dut Jerusalem, nepeselundung gasi ya. Segwaꞌ kaya nesewran et mengeꞌ kineldaman, nepetetaguꞌ lang.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Maya pegtulusen ya et mengeꞌ tawʼt Judio dut kenkeanan sampay nemengingkut-ingkut ne, “Embe ne ating lelaki?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Eset kineldamaʼt taaw limingkep bungburung pasal kenye. Kwan et iba, “Menungang taaw atin.” Kwan et iba gasi, “Meraat, sabab pengakal lang et mengeꞌ taaw.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kaya misan sinu mekeurem na megsugid et enu-enu pasal ki Jesus eset elepan et kineldaman, sabab megtakut dye et mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Megtetetngaꞌ peꞌ et Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan, si Jesus diminuntin dut Templo na pengempuan neng benwa apang menulduꞌ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Nemengliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio sampay nemengingkut, kwan dye, “Enukwan negkesewd itueng taaw sementaraꞌ kaya pinegiskulan?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pegtulduꞌ ku diki teyeg dut pinegiskulan ku. Segwaꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ negtahag daken.
16 Jesus disse:
17 Baꞌ keinginan et sinu-sinu na buwaten ye keinginan et Empuꞌ, mekilala ye na baꞌ daken neng tulduꞌ teyeg dut Empuꞌ etawa baꞌ teyeg dut daken lang.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sebarang pegberes pasal et kenyeng bubuwaten, supaya bentugen bilug ye kaya menunga. Segwaꞌ baꞌ sinu pegberes pasal et bubuwaten ye apang ikebantug dut negtahag kenye, ya metignaꞌ neng taaw, banar kaya embut dut kenye.”
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Sinugid gasi i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tagnaꞌ tiꞌ, diki be binggey i Moises dimyu atin Keseraan et Empuꞌ? Segwaꞌ kaya misan sembatu dimyu nekesunud. Manu ingin myu aku imeteyen?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Siminambag kineldaman, kwan dye, “Banar ne, megsesaleb dimu diwata i Seytan! Sinu meingin mengimatey dimu?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kwan i Jesus kedye, “Sene tiꞌ, maya kineradya ku ganang sembatung keliluꞌlilung tendaꞌ dut Eldew et Kepeternan, na ginsan kew negliluꞌ.
21 Então Jesus disse:
22 Diki be negey si Moises et arat et pegtutuliꞌ et mengeꞌ keyegangan myu? (Temed diki teyeg itue ki Moises, imbes dut mengeꞌ kegunggurangan.) Na pegtulien myu yengyegang misan ne dut Eldew et Kepeternan.
22 Vocês
23 Segwaꞌ baꞌ pegtulien myu yengyegang dut Eldew et Kepeternan supaya diki belegbagen Keseraan i Moises, manu angkan megiseg kew raken sabab et pinenunga ku sengkebilugan et taaw dut Eldew et Kepeternan?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kasiꞌ myu pegukumiꞌ sebarang deregbesan, segwaꞌ mengukum kew et metignaꞌ.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Pasal et atin maya nemengingkut mengeꞌ taaw et lungsud et Jerusalem, kwan dye, “Diki be itueng taaw pegsenggupan dye peteyen?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Na itue ne ya, pegberes atuʼt elepan tyu. Manu gasi kaya pegsegkaan dye pasal dut kenye? Meraliꞌ nekilala et mengeꞌ pegibuten na si Jesus ne ating Kristo, ating Mesias tyu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Segwaꞌ nesewran tyu baꞌ embe mawaꞌ et itueng lelaki. Segwaꞌ baꞌ dumateng Mesias, kaya sinu mekesewd baꞌ embe banar mawaꞌ ye.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ganang megtutulduꞌ si Jesus dut pengempuan neng benwa naꞌ Templo pinerensag ye bebresen ye, kwan ye, “Eꞌ, pegpikiren myu takuꞌ mekekilala myu aku, bekeꞌ baꞌ embe minewanen ku. Segwaꞌ diki natuꞌ ku atue et daken neng gaay, temed sabab et gaay et kebebenaran neng negtahag daken. Na diki myu ya nekilala.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Segwaꞌ daken, nekilala ku ya sabab mawaꞌ ku dut kenye bekeꞌ ya negtahag daken.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Sabab et atin pegperuen dye ya elewen, temed kaya mekeakuꞌ mengalew sabab ingga peꞌ diminateng timpu et ketiksaan ye.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Maya gasi dut kineldaman na nengandel ki Jesus, kwan dye, “Na, banar, itueng taaw Mesias, sabab kaya ibang taaw kebaal et lebi nega eset mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat et lelaki na itue.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nekingeg et mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bungburung et mengeꞌ kineldaman pasal ki Jesus. Pagkaꞌ kwantin ne mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay gasi mengeꞌ Pariseo negtahag et kesundeluan supaya mengalew ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kwan i Jesus, “Megbebayaꞌ tyu nega tiban. Segwaꞌ diki ne mekwit, pegketbes in, peuliꞌ ku ne dut negtahag daken.
33 Jesus disse:
34 Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan. Bekeꞌ diki kew keruntin dut pegsusurungan ku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nemegsudsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Embe takuꞌ tenaan et lelaki na itue na diki tyu ya mebiyanan? Meraliꞌ tenaan ye dut mengeꞌ nemegpekparak neng mengeꞌ kekempungan tyu dut lungsud et Griego, bekeꞌ megtulduꞌ dut mengeꞌ taaw et Griego?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Enu ingin yeng bersen na pegsugiren ye, ‘Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan.’ Bekeꞌ, ‘diki kew keruntin dut pegsurungan ku?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Dut ketimpusaʼt pinekemergang eldew et kelang Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Teteluan, timinyeg si Jesus bekeꞌ negberes et merensag, “Baꞌ sinung taaw pegtutuknewen, pekabiꞌ daken apang keinum.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Sebarang mengandel daken, samat pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ, ‘Antangan ye murbur danum dut seled ye megmendyaring ikebiyag et kaya seskeran.’ ”
38 Como dizem as
39 Ingin bersen ye, itue e Nakem et Empuꞌ, sebarang mengengandel dut kenye leyd ne tiꞌ meterima dye itueng Nakem et Empuꞌ. Tatap ating eldew ingga peꞌ negbey Nakem, sasat si Jesus ingga peꞌ neperibuwat peuliꞌ dut langit apang bentugen.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ganang nekingeg itueng bebresen, mekansang kedye negberes, kwan dye, “Ya ne tantung ating Tarus et Empuꞌ na pegtegeyan tyu.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Iba gasi negberes, “Ya ne atin Kristo.” Segwaꞌ iba pemengingkut nega, kwan dye, “Lein ya ating Kristo. Sabab atin Kristo diki teyeg dut Galilea.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Diki be pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo teyeg dut tutusan i Surutan Dabid tagnaꞌ, bekeꞌ teyeg dut lungsud et Betlehem, lungsud naꞌ dineklaan i Surutan Dabid?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Angkansa mengeꞌ taaw negbagiꞌbagiꞌ ne pasal lang i Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Maya taaw meingin ya elewen, segwaꞌ kaya neburwan dye.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Negpeuliꞌ mengeꞌ kesundeluan dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay dut mengeꞌ Pariseo. Na dye nengingkut kedye, kwan dye, “Manu diki myu binibit atue?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Siminambag mengeꞌ kesundeluan, kwan dye, “Kengyan masa ne kaya sinu nekepegberes samat pinegberes et ating lelaki.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 “Ingin myu bersen, nebitbibit ye gasi kemyu?” kwan et mengeꞌ Pariseo.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 “Maya ne be takuꞌ mengeꞌ pegibuten etawa mengeꞌ Pariseo nengandel kenye?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kaya! Segwaꞌ mesuknaan itueng kineldaman, sabab kaya kesewd-sewran dye pasal et mengeꞌ Keseraan i Moises.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Si Nikodemo, na sembatung Pariseo iba-iba dye, na siminurung nekeuna tiꞌ dut ki Jesus, nengingkut.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Kwan ye, “Megsugat be dut ukuman tyu baꞌ sembatung taaw diki mena sewd-sewren baꞌ enu nebuwat ye?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Siminambag dye, “Ikew teyeg dut Galilea gasi? Resan-resanaꞌ na mebiriꞌ mu na kaya tumbuꞌ naꞌ tarus dut Galilea.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pegketbes nemenguliꞌ dye tegsembatu dut kenye-kenyeng benwa.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.