João 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut leing-leing kebenwanan et probinsiya et Galilea. Pikir ye ne lumegdeng et merayuꞌ dut probinsiya et Judea. Sabab duntin maya mengeꞌ tawʼt Judio megtetagey mematey kenye.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Segwaꞌ ganang mekabiꞌ ne pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio pasal et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan et mengeꞌ Judio dut kelnangan,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 mengeꞌ tipused i Jesus negsugid dut kenye, kwan dye, “Subaliꞌ mugad ke atue e bekeꞌ sumurung ke dut Judea, supaya mengeꞌ pepengenaran mu kebiriꞌ et mengeꞌ bubuwaten mu neng keliluꞌliluꞌ.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kaya misan sinu pegtaguꞌ et keradya ye baꞌ ingin ye mebantug et ginsang mengeꞌ taaw. Pegbuwaten mu ne lang gasi itueng ginis, pebiriꞌ ke ne dut ginsan mengeꞌ taaw atueʼt dunyaꞌ.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Sinugid itue et mengeꞌ tipused i Jesus, sabab kenyeng mengeꞌ ketipusdan, kayangga peꞌ megpengandel dut kenye.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kwan i Jesus kedye, “Sugat neng timpu ku ingga peꞌ diminateng; Segwaꞌ dut dimyu misan enung timpu mekedyari.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kaya miseg dimyu mengeꞌ taaw. Segwaꞌ dye megiseg daken, sabab pinesebenaran ku kedyeng keradya neng mereraat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kemyu mene dumuntin dut kenkeanan dut lungsud et Jerusalem. Mendiꞌ ku mena daken, sabab daken neng sugat neng timpu ingga peꞌ diminateng.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Pegimbes et bebresen ye, nepetektak dut Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Segwaꞌ, ganang nemekeugad ne mengeꞌ ketipusdan i Jesus pesurung dut kenkeanan dut Jerusalem, nepeselundung gasi ya. Segwaꞌ kaya nesewran et mengeꞌ kineldaman, nepetetaguꞌ lang.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Maya pegtulusen ya et mengeꞌ tawʼt Judio dut kenkeanan sampay nemengingkut-ingkut ne, “Embe ne ating lelaki?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Eset kineldamaʼt taaw limingkep bungburung pasal kenye. Kwan et iba, “Menungang taaw atin.” Kwan et iba gasi, “Meraat, sabab pengakal lang et mengeꞌ taaw.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Kaya misan sinu mekeurem na megsugid et enu-enu pasal ki Jesus eset elepan et kineldaman, sabab megtakut dye et mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Megtetetngaꞌ peꞌ et Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Tetetluan, si Jesus diminuntin dut Templo na pengempuan neng benwa apang menulduꞌ.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Nemengliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Judio sampay nemengingkut, kwan dye, “Enukwan negkesewd itueng taaw sementaraꞌ kaya pinegiskulan?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pegtulduꞌ ku diki teyeg dut pinegiskulan ku. Segwaꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ negtahag daken.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baꞌ keinginan et sinu-sinu na buwaten ye keinginan et Empuꞌ, mekilala ye na baꞌ daken neng tulduꞌ teyeg dut Empuꞌ etawa baꞌ teyeg dut daken lang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Sebarang pegberes pasal et kenyeng bubuwaten, supaya bentugen bilug ye kaya menunga. Segwaꞌ baꞌ sinu pegberes pasal et bubuwaten ye apang ikebantug dut negtahag kenye, ya metignaꞌ neng taaw, banar kaya embut dut kenye.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Sinugid gasi i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tagnaꞌ tiꞌ, diki be binggey i Moises dimyu atin Keseraan et Empuꞌ? Segwaꞌ kaya misan sembatu dimyu nekesunud. Manu ingin myu aku imeteyen?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Siminambag kineldaman, kwan dye, “Banar ne, megsesaleb dimu diwata i Seytan! Sinu meingin mengimatey dimu?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kwan i Jesus kedye, “Sene tiꞌ, maya kineradya ku ganang sembatung keliluꞌlilung tendaꞌ dut Eldew et Kepeternan, na ginsan kew negliluꞌ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Diki be negey si Moises et arat et pegtutuliꞌ et mengeꞌ keyegangan myu? (Temed diki teyeg itue ki Moises, imbes dut mengeꞌ kegunggurangan.) Na pegtulien myu yengyegang misan ne dut Eldew et Kepeternan.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Segwaꞌ baꞌ pegtulien myu yengyegang dut Eldew et Kepeternan supaya diki belegbagen Keseraan i Moises, manu angkan megiseg kew raken sabab et pinenunga ku sengkebilugan et taaw dut Eldew et Kepeternan?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Kasiꞌ myu pegukumiꞌ sebarang deregbesan, segwaꞌ mengukum kew et metignaꞌ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Pasal et atin maya nemengingkut mengeꞌ taaw et lungsud et Jerusalem, kwan dye, “Diki be itueng taaw pegsenggupan dye peteyen?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Na itue ne ya, pegberes atuʼt elepan tyu. Manu gasi kaya pegsegkaan dye pasal dut kenye? Meraliꞌ nekilala et mengeꞌ pegibuten na si Jesus ne ating Kristo, ating Mesias tyu?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Segwaꞌ nesewran tyu baꞌ embe mawaꞌ et itueng lelaki. Segwaꞌ baꞌ dumateng Mesias, kaya sinu mekesewd baꞌ embe banar mawaꞌ ye.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ganang megtutulduꞌ si Jesus dut pengempuan neng benwa naꞌ Templo pinerensag ye bebresen ye, kwan ye, “Eꞌ, pegpikiren myu takuꞌ mekekilala myu aku, bekeꞌ baꞌ embe minewanen ku. Segwaꞌ diki natuꞌ ku atue et daken neng gaay, temed sabab et gaay et kebebenaran neng negtahag daken. Na diki myu ya nekilala.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Segwaꞌ daken, nekilala ku ya sabab mawaꞌ ku dut kenye bekeꞌ ya negtahag daken.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Sabab et atin pegperuen dye ya elewen, temed kaya mekeakuꞌ mengalew sabab ingga peꞌ diminateng timpu et ketiksaan ye.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Maya gasi dut kineldaman na nengandel ki Jesus, kwan dye, “Na, banar, itueng taaw Mesias, sabab kaya ibang taaw kebaal et lebi nega eset mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat et lelaki na itue.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nekingeg et mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bungburung et mengeꞌ kineldaman pasal ki Jesus. Pagkaꞌ kwantin ne mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay gasi mengeꞌ Pariseo negtahag et kesundeluan supaya mengalew ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Kwan i Jesus, “Megbebayaꞌ tyu nega tiban. Segwaꞌ diki ne mekwit, pegketbes in, peuliꞌ ku ne dut negtahag daken.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan. Bekeꞌ diki kew keruntin dut pegsusurungan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nemegsudsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Embe takuꞌ tenaan et lelaki na itue na diki tyu ya mebiyanan? Meraliꞌ tenaan ye dut mengeꞌ nemegpekparak neng mengeꞌ kekempungan tyu dut lungsud et Griego, bekeꞌ megtulduꞌ dut mengeꞌ taaw et Griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Enu ingin yeng bersen na pegsugiren ye, ‘Tulusen myu aku, segwaꞌ diki myu aku mebiyanan.’ Bekeꞌ, ‘diki kew keruntin dut pegsurungan ku?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Dut ketimpusaʼt pinekemergang eldew et kelang Kenkaan et Kerendeman et mengeꞌ Teteluan, timinyeg si Jesus bekeꞌ negberes et merensag, “Baꞌ sinung taaw pegtutuknewen, pekabiꞌ daken apang keinum.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Sebarang mengandel daken, samat pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ, ‘Antangan ye murbur danum dut seled ye megmendyaring ikebiyag et kaya seskeran.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ingin bersen ye, itue e Nakem et Empuꞌ, sebarang mengengandel dut kenye leyd ne tiꞌ meterima dye itueng Nakem et Empuꞌ. Tatap ating eldew ingga peꞌ negbey Nakem, sasat si Jesus ingga peꞌ neperibuwat peuliꞌ dut langit apang bentugen.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ganang nekingeg itueng bebresen, mekansang kedye negberes, kwan dye, “Ya ne tantung ating Tarus et Empuꞌ na pegtegeyan tyu.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Iba gasi negberes, “Ya ne atin Kristo.” Segwaꞌ iba pemengingkut nega, kwan dye, “Lein ya ating Kristo. Sabab atin Kristo diki teyeg dut Galilea.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diki be pegbersen dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo teyeg dut tutusan i Surutan Dabid tagnaꞌ, bekeꞌ teyeg dut lungsud et Betlehem, lungsud naꞌ dineklaan i Surutan Dabid?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Angkansa mengeꞌ taaw negbagiꞌbagiꞌ ne pasal lang i Jesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Maya taaw meingin ya elewen, segwaꞌ kaya neburwan dye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Negpeuliꞌ mengeꞌ kesundeluan dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay dut mengeꞌ Pariseo. Na dye nengingkut kedye, kwan dye, “Manu diki myu binibit atue?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Siminambag mengeꞌ kesundeluan, kwan dye, “Kengyan masa ne kaya sinu nekepegberes samat pinegberes et ating lelaki.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 “Ingin myu bersen, nebitbibit ye gasi kemyu?” kwan et mengeꞌ Pariseo.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 “Maya ne be takuꞌ mengeꞌ pegibuten etawa mengeꞌ Pariseo nengandel kenye?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kaya! Segwaꞌ mesuknaan itueng kineldaman, sabab kaya kesewd-sewran dye pasal et mengeꞌ Keseraan i Moises.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Si Nikodemo, na sembatung Pariseo iba-iba dye, na siminurung nekeuna tiꞌ dut ki Jesus, nengingkut.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Kwan ye, “Megsugat be dut ukuman tyu baꞌ sembatung taaw diki mena sewd-sewren baꞌ enu nebuwat ye?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Siminambag dye, “Ikew teyeg dut Galilea gasi? Resan-resanaꞌ na mebiriꞌ mu na kaya tumbuꞌ naꞌ tarus dut Galilea.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Pegketbes nemenguliꞌ dye tegsembatu dut kenye-kenyeng benwa.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.