João 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pegketbes et itue, duminipag si Jesus dut sembelang dipag et dagat et Galilea, na pegtingkagen dye gasi neng dagat et Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Segwaꞌ mekansang taaw nibut dut kenye sabab nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat dut mengeꞌ taaw naꞌ mesakit, ganang ipinenunga ye dye.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Pegketbes tuminungul de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut kilid et bukid bekeꞌ nemengarung duntin.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Mekabiꞌ ne tagnaꞌ Paskuwa, atin Kenkaan et Kerendeman Neketaliban et mengeꞌ tawʼt Judio.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Pegsiyek i Jesus mekansang taaw pesusurung dut kenye, kwan ye ki Pelipe, “Embe elnan tyu et mengeꞌ pegkaan supaya maya kanen et mengeꞌ taaw na itue?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nengingkut et itue supaya sulayan ye lang, sabab sewd ye ne lagi baꞌ enu buwaten ye.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Siminambag si Pelipe kwan ye, “Tengdan dut walung bulan et pegkeradya, diki lang keelen et pegkaan supaya ipekaan dut ginsan, meraliꞌ tegkasa-kasa ga sumubuꞌ sengketaawan.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Maya sembatung pepengenaran ye, si Andres tipused i Simon Pedro, negberes, kwan ye.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Maya anie e, sembatung yegang neng lelaki maya kenye limang betuen neng bengbang neng sebada, bekeꞌ maya duwang derisekan neng seraꞌ. Segwaꞌ senu ga metenaan ye eset keldamen et taaw na itue?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Perungaꞌ mengeꞌ taaw in.” Dun maya mekapal neng keberirian. Nemengarung mengeꞌ taaw, na sebarang lelaki lang mengeꞌ limang ribu keldamen dye. (Sampay mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan duntin pebebayaꞌ gasi.)
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kimpetan i Jesus bengbang et yengyegang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ, pegketbes ampaꞌ dye ne pinenggey dut ginsan et mengeꞌ taaw na memegarung. Megpesangkaꞌ dye lang misan senu nega kanen dye, kwantin gasi binwat ye dut seraꞌ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ganang nemeketbes ne nemengaan, sinugiran i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Timungaꞌ myu ginsan mengeꞌ eped dye in, supaya diki meudyasan.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Angkansa pinenimung dye ne ginsan, nebaha sempuluꞌ duwang tibung et pinegputek-putek neng bengbang na neped dye nengaan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng tendaꞌ ne atin binwat i Jesus, sinugid dye kwan dye, “Landuꞌ banar itue ne naꞌ Tarus et Empuꞌ megderateng atuʼt dunya.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Nebiꞌbiriꞌ i Jesus samat maya pikir dye na legesen dye ya buwaten dye et surutan, segwaꞌ mendiꞌ megay ye. Imbes neperayuꞌ yaya ye siminurung peuliꞌ dut budbukid.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Pegdateng et menginsarem ne, nepesanad mengeꞌ pepengenaran ye dut deplakan.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Na duun nemenakat et gubang supaya dumipag dye sumurung dut lungsud et Kapernaum. Indyari, pegdateng et meliblingeb ne, segwaꞌ si Jesus kayangga peꞌ nekebayaꞌ dut kedye.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na, nasag deres bekeꞌ dimineklaꞌ gumbang.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ganang pegkaꞌ pegayung dye ne, napet dye meraliꞌ mengeꞌ lima etawa enem neng kilometro ne. Nebiriꞌ dye si Jesus megpepanew dut timbew et dagat. Pekekabiꞌ dut gubang si Jesus pegkebiriꞌ dye, nemenakut ne.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Kas kewʼt takut, aku itue.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Angkansa nemengsan dye na ampaꞌ ne pinesakat dye ya dut gubang. Na megtuy gubang nekerungguꞌ dut durungguan.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Pegdatek diklem, nepetaren mengeꞌ kineldaman dut sendipag et dagat. Nebiriꞌ dye na maya lang senggubang duntin. Pikir dye, baꞌ kwantin, kaya lang meraliꞌ nekesakat si Jesus dut gubang naꞌ atin. Tantu mengeꞌ pepengenaran ye lang nemengugad. Kaya pebebayaꞌ si Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Segwaꞌ maya mengeꞌ gubang na teyeg dut lungsud et Tiberias nemengdungguꞌ mekabiꞌ dut pinegkenkanan i Jesus et mengeꞌ taaw et bengbang. Atin bengbang mura dye negkenkaan si Jesus negpeselamat mena dut Empuꞌ Banar.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Pegkaꞌ nesewd-sewran et kekeldaman na kaya duntin si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye, nemenakat dye dut gubang surung dut lungsud et Kapernaum supaya ebianen si Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ganang nebiyanan dye ne dut sendipag et dagat, iningkut dye si Jesus, “Rabi (Menunulduꞌ), kengyan pegdateng mu atue?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, pegtulusan myu daken, diki lang sabab ye et mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ, temed sabab ye dut bengbang na nekaan myu seked binyagan kew.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kasiꞌ myu pegsengseraiꞌ pegkaan na mekeusibaꞌ lang, temed pegsengseraiꞌ myu pegkaan na kumwit dut biyag na kaya seskeran. Na atin igbey ku, ating Yegang et Taaw, rimyu, sabab pinengerapan ne aku et Empuꞌ Amaꞌ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Pegketbes iningkut dye si Jesus, “Enu keredyanen kay apang mekeradya kay mengeꞌ keinginan et Empuꞌ?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Siminambag si Jesus, “Keinginan et Empuꞌ itue ga be, mengandel kew daken na kenyeng dinaak.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, diki lang negey si Moises dimyu et banar neng pegkaan teyeg dut langit. Segwaꞌ, atin Amaꞌ ku negey dimyu banar neng pegkaan teyeg dut langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Sabab ating pegkaan et Empuꞌ, atin ne ya megineug mawaꞌ dut langit na megey et biyag na kaya seskeran dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Begerar,” kwan dye, “Begeyiꞌ kay ne daran-peraran et ating pegkaan.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Pegketbes negsugid si Jesus, “Aku ating pegkaan na mekepegbegey biyag. Baꞌ sinu kumabiꞌ daken, diki ne urapen, bekeꞌ baꞌ sinu mengandel daken diki ne tuknewen.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Segwaꞌ samat pegsugiren ku dimyu, nekebiriꞌ myu ne aku temed diki nega mengandel kew.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Pepekabiꞌ daken ginsan neng taaw na igbey et Amaꞌ ku. Ginsan dye mengandel daken pepekabiꞌ daken, diki ku dye sempegen.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nineug ku teyeg dut langit diki apang buwaten ku daken neng keinginan. Imbes, buwaten ku keinginan et Empuꞌ negtahag daken.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na itue keinginan et Empuꞌ negtahag daken, na diki ku pesaran na malam misan sembatung taaw na binggey ye daken. Segwaꞌ biyagen ku dye peuliꞌ dut emuring eldew.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Sabab itue keinginan et Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang kebiriꞌ dut daken yegang ye, bekeꞌ mengandel dut daken maya biyag na kaya seskeran, bekeꞌ biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na mengeꞌ Judio nemegkiskines pasal ki Jesus sabab dut sinugid ye, “Aku ating pegkaan na teyeg dut langit.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kwan dye, “Diki takuꞌ itue si Jesus, yegang i Jose. Nesewran tyu amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye? Enukwan pegsugiren ye tiban atin, kwan ye, ‘Nineug ku teyeg dut langit.’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kwan i Jesus, “Kas kew ne pegkiskines.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaya sinu mekepekabiꞌ daken selyu lang ya in ipekabiꞌ et Amaꞌ na negtahag daken. Sebarang mengandel daken mibit na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nesurat dut Kesuratan et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ, kwan,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kaya sinu nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang aku na teyeg dut Empuꞌ. Aku lang na nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Isugid ku dimyu et keberbenaran, sebarang mengandel daken maya biyag na kaya seskeran.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku pegkaan na mekepegbegey et biyag,” sinugid i Jesus.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Kegunggurangan myu nemekekaan et manna dut kelnangan tagnaꞌ, segwaꞌ nemematey dye nega.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Temed itue pegkaan tiban nineug teyeg dut langit, angkansa sebarang taaw kekaan diki lang matey.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Aku biyag neng kekanen na nineug teyeg dut langit. Baꞌ kanen et taaw itueng kekanen, megbiyag ya misan ingyan. Itueng kekanen, daken neng uned. Na atin ipemgey ku apang pebibiyag et kaya seskeran mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ,” kwan i Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Na nemegsagkaꞌsagkaꞌ dye banar na mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Enukwan ye igbey kenyeng uned supaya kanen tyu?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kwan i Jesus kedye, “Isugid ku dimyu et keberbenaran, selyu lang kanen myu uned et Yegang et Taaw bekeꞌ inumen kenyeng duguꞌ, kaya lang biyag dut dimyu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Sebarang kumaan et uned ku bekeꞌ minum et duguꞌ ku maya biyag na kaya seskeran. Na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab daken neng uned banar na kekanen, bekeꞌ daken neng duguꞌ banar na inumen.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Sinu-sinu mengaan et daken neng uned bekeꞌ minum et daken neng duguꞌ petetaren ne dut daken, bekeꞌ aku dut kenye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Samat pebibiyag naꞌ Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken, kwantin gasi aku pebibiyag sabab dut Empuꞌ Amaꞌ. Angkansa sinu-sinu megpengaan dut daken megbiyag sabab ku.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Itue e pegkaan nineug teyeg dut langit. Misan kenggunggurangan tyu nemekekaan et manna, nemematey dye nega. Segwaꞌ sebarang mengaan et itueng kekanen megbiyag et kaya seskeran.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Pinegberes i Jesus itue sasat penulduꞌ dut pengempuan na benwa neng sinagoga dut lungsud et Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ganang nekingeg itue kekensangan et mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsugid, “Mebegat neng tulduꞌ itue. Sinu mekedyari kekingeg et atin?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Segwaꞌ pegkesewd i Jesus na mengeꞌ pepengenaran ye na nemegkiskines pasal itue. Kwan i Jesus kedye, “Sabab be et itue tirengan myu aku?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Enukwan gasi baꞌ mebiriꞌ myu aku, atin Yegang et Taaw, peribuwat dut langit na baꞌ embe mawaꞌ ku sene in!
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Empung Nakem megbegey et biyag. Segwaꞌ keseg et taaw kaya kegunaan menggey et biyag et taaw. Sebarang pinegberes ku dimyu, atin igbey biyag sabab atin teyeg nega et Empung Nakem.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Segwaꞌ maya nega dimyu kaya pengandel daken,” sinugid i Jesus. Sabab sewd i Jesus tihad sengkepunan baꞌ sinu kedye diki mengandel, bekeꞌ baꞌ sinu mengakal supaya ipegdagang diri ye.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sinugpatan i Jesus bebresen ye, kwan ye, “Angkan ne itue pegsugiren ku dimyu, kaya sinu kepekabiꞌ daken selyu lang tugutan ya et Amaꞌ Empuꞌ.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ating masa mekansang ne pepengenaran i Jesus timinireng kenye, bekeꞌ kaya ne nibut dut kenye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Sinugid i Jesus kedye, dut sempuluꞌ duwa in, kwan ye, “Kemyu gasi? Gaay myu mugad?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siminambag si Simon Pedro dut kenye, “Begerar, sinu nega ibuten kay? Eset dimu ne beres et biyag na kaya seskeran.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nengandel bekeꞌ nesewran kay na ikew ating sembebatung kaya salaꞌ et Empuꞌ.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki be piniliꞌ ku kemyung sempuluꞌ duwa in? Segwaꞌ, maya sembatu dimyu sinelban i Seytan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Pepetudyaʼt bebresen i Jesus ki Judas, na yegang i Simon Iskariote. Na ya neng sembatu dut sempuluꞌ duwa na mengakal ki Jesus peuliꞌ tiꞌ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.