João 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pegketbes et itue, duminipag si Jesus dut sembelang dipag et dagat et Galilea, na pegtingkagen dye gasi neng dagat et Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Segwaꞌ mekansang taaw nibut dut kenye sabab nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat dut mengeꞌ taaw naꞌ mesakit, ganang ipinenunga ye dye.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Pegketbes tuminungul de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut kilid et bukid bekeꞌ nemengarung duntin.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mekabiꞌ ne tagnaꞌ Paskuwa, atin Kenkaan et Kerendeman Neketaliban et mengeꞌ tawʼt Judio.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Pegsiyek i Jesus mekansang taaw pesusurung dut kenye, kwan ye ki Pelipe, “Embe elnan tyu et mengeꞌ pegkaan supaya maya kanen et mengeꞌ taaw na itue?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Nengingkut et itue supaya sulayan ye lang, sabab sewd ye ne lagi baꞌ enu buwaten ye.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Siminambag si Pelipe kwan ye, “Tengdan dut walung bulan et pegkeradya, diki lang keelen et pegkaan supaya ipekaan dut ginsan, meraliꞌ tegkasa-kasa ga sumubuꞌ sengketaawan.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Maya sembatung pepengenaran ye, si Andres tipused i Simon Pedro, negberes, kwan ye.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Maya anie e, sembatung yegang neng lelaki maya kenye limang betuen neng bengbang neng sebada, bekeꞌ maya duwang derisekan neng seraꞌ. Segwaꞌ senu ga metenaan ye eset keldamen et taaw na itue?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Perungaꞌ mengeꞌ taaw in.” Dun maya mekapal neng keberirian. Nemengarung mengeꞌ taaw, na sebarang lelaki lang mengeꞌ limang ribu keldamen dye. (Sampay mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan duntin pebebayaꞌ gasi.)
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kimpetan i Jesus bengbang et yengyegang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ, pegketbes ampaꞌ dye ne pinenggey dut ginsan et mengeꞌ taaw na memegarung. Megpesangkaꞌ dye lang misan senu nega kanen dye, kwantin gasi binwat ye dut seraꞌ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ganang nemeketbes ne nemengaan, sinugiran i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Timungaꞌ myu ginsan mengeꞌ eped dye in, supaya diki meudyasan.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Angkansa pinenimung dye ne ginsan, nebaha sempuluꞌ duwang tibung et pinegputek-putek neng bengbang na neped dye nengaan.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng tendaꞌ ne atin binwat i Jesus, sinugid dye kwan dye, “Landuꞌ banar itue ne naꞌ Tarus et Empuꞌ megderateng atuʼt dunya.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nebiꞌbiriꞌ i Jesus samat maya pikir dye na legesen dye ya buwaten dye et surutan, segwaꞌ mendiꞌ megay ye. Imbes neperayuꞌ yaya ye siminurung peuliꞌ dut budbukid.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Pegdateng et menginsarem ne, nepesanad mengeꞌ pepengenaran ye dut deplakan.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na duun nemenakat et gubang supaya dumipag dye sumurung dut lungsud et Kapernaum. Indyari, pegdateng et meliblingeb ne, segwaꞌ si Jesus kayangga peꞌ nekebayaꞌ dut kedye.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Na, nasag deres bekeꞌ dimineklaꞌ gumbang.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ganang pegkaꞌ pegayung dye ne, napet dye meraliꞌ mengeꞌ lima etawa enem neng kilometro ne. Nebiriꞌ dye si Jesus megpepanew dut timbew et dagat. Pekekabiꞌ dut gubang si Jesus pegkebiriꞌ dye, nemenakut ne.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Kas kewʼt takut, aku itue.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Angkansa nemengsan dye na ampaꞌ ne pinesakat dye ya dut gubang. Na megtuy gubang nekerungguꞌ dut durungguan.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pegdatek diklem, nepetaren mengeꞌ kineldaman dut sendipag et dagat. Nebiriꞌ dye na maya lang senggubang duntin. Pikir dye, baꞌ kwantin, kaya lang meraliꞌ nekesakat si Jesus dut gubang naꞌ atin. Tantu mengeꞌ pepengenaran ye lang nemengugad. Kaya pebebayaꞌ si Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Segwaꞌ maya mengeꞌ gubang na teyeg dut lungsud et Tiberias nemengdungguꞌ mekabiꞌ dut pinegkenkanan i Jesus et mengeꞌ taaw et bengbang. Atin bengbang mura dye negkenkaan si Jesus negpeselamat mena dut Empuꞌ Banar.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Pegkaꞌ nesewd-sewran et kekeldaman na kaya duntin si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye, nemenakat dye dut gubang surung dut lungsud et Kapernaum supaya ebianen si Jesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ganang nebiyanan dye ne dut sendipag et dagat, iningkut dye si Jesus, “Rabi (Menunulduꞌ), kengyan pegdateng mu atue?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, pegtulusan myu daken, diki lang sabab ye et mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ, temed sabab ye dut bengbang na nekaan myu seked binyagan kew.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kasiꞌ myu pegsengseraiꞌ pegkaan na mekeusibaꞌ lang, temed pegsengseraiꞌ myu pegkaan na kumwit dut biyag na kaya seskeran. Na atin igbey ku, ating Yegang et Taaw, rimyu, sabab pinengerapan ne aku et Empuꞌ Amaꞌ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Pegketbes iningkut dye si Jesus, “Enu keredyanen kay apang mekeradya kay mengeꞌ keinginan et Empuꞌ?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Siminambag si Jesus, “Keinginan et Empuꞌ itue ga be, mengandel kew daken na kenyeng dinaak.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, diki lang negey si Moises dimyu et banar neng pegkaan teyeg dut langit. Segwaꞌ, atin Amaꞌ ku negey dimyu banar neng pegkaan teyeg dut langit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sabab ating pegkaan et Empuꞌ, atin ne ya megineug mawaꞌ dut langit na megey et biyag na kaya seskeran dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Begerar,” kwan dye, “Begeyiꞌ kay ne daran-peraran et ating pegkaan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Pegketbes negsugid si Jesus, “Aku ating pegkaan na mekepegbegey biyag. Baꞌ sinu kumabiꞌ daken, diki ne urapen, bekeꞌ baꞌ sinu mengandel daken diki ne tuknewen.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Segwaꞌ samat pegsugiren ku dimyu, nekebiriꞌ myu ne aku temed diki nega mengandel kew.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Pepekabiꞌ daken ginsan neng taaw na igbey et Amaꞌ ku. Ginsan dye mengandel daken pepekabiꞌ daken, diki ku dye sempegen.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nineug ku teyeg dut langit diki apang buwaten ku daken neng keinginan. Imbes, buwaten ku keinginan et Empuꞌ negtahag daken.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na itue keinginan et Empuꞌ negtahag daken, na diki ku pesaran na malam misan sembatung taaw na binggey ye daken. Segwaꞌ biyagen ku dye peuliꞌ dut emuring eldew.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Sabab itue keinginan et Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang kebiriꞌ dut daken yegang ye, bekeꞌ mengandel dut daken maya biyag na kaya seskeran, bekeꞌ biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na mengeꞌ Judio nemegkiskines pasal ki Jesus sabab dut sinugid ye, “Aku ating pegkaan na teyeg dut langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kwan dye, “Diki takuꞌ itue si Jesus, yegang i Jose. Nesewran tyu amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye? Enukwan pegsugiren ye tiban atin, kwan ye, ‘Nineug ku teyeg dut langit.’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kwan i Jesus, “Kas kew ne pegkiskines.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kaya sinu mekepekabiꞌ daken selyu lang ya in ipekabiꞌ et Amaꞌ na negtahag daken. Sebarang mengandel daken mibit na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nesurat dut Kesuratan et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ, kwan,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kaya sinu nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang aku na teyeg dut Empuꞌ. Aku lang na nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Isugid ku dimyu et keberbenaran, sebarang mengandel daken maya biyag na kaya seskeran.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku pegkaan na mekepegbegey et biyag,” sinugid i Jesus.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Kegunggurangan myu nemekekaan et manna dut kelnangan tagnaꞌ, segwaꞌ nemematey dye nega.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Temed itue pegkaan tiban nineug teyeg dut langit, angkansa sebarang taaw kekaan diki lang matey.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aku biyag neng kekanen na nineug teyeg dut langit. Baꞌ kanen et taaw itueng kekanen, megbiyag ya misan ingyan. Itueng kekanen, daken neng uned. Na atin ipemgey ku apang pebibiyag et kaya seskeran mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ,” kwan i Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Na nemegsagkaꞌsagkaꞌ dye banar na mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Enukwan ye igbey kenyeng uned supaya kanen tyu?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kwan i Jesus kedye, “Isugid ku dimyu et keberbenaran, selyu lang kanen myu uned et Yegang et Taaw bekeꞌ inumen kenyeng duguꞌ, kaya lang biyag dut dimyu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sebarang kumaan et uned ku bekeꞌ minum et duguꞌ ku maya biyag na kaya seskeran. Na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab daken neng uned banar na kekanen, bekeꞌ daken neng duguꞌ banar na inumen.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sinu-sinu mengaan et daken neng uned bekeꞌ minum et daken neng duguꞌ petetaren ne dut daken, bekeꞌ aku dut kenye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Samat pebibiyag naꞌ Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken, kwantin gasi aku pebibiyag sabab dut Empuꞌ Amaꞌ. Angkansa sinu-sinu megpengaan dut daken megbiyag sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Itue e pegkaan nineug teyeg dut langit. Misan kenggunggurangan tyu nemekekaan et manna, nemematey dye nega. Segwaꞌ sebarang mengaan et itueng kekanen megbiyag et kaya seskeran.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Pinegberes i Jesus itue sasat penulduꞌ dut pengempuan na benwa neng sinagoga dut lungsud et Kapernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ganang nekingeg itue kekensangan et mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsugid, “Mebegat neng tulduꞌ itue. Sinu mekedyari kekingeg et atin?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Segwaꞌ pegkesewd i Jesus na mengeꞌ pepengenaran ye na nemegkiskines pasal itue. Kwan i Jesus kedye, “Sabab be et itue tirengan myu aku?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Enukwan gasi baꞌ mebiriꞌ myu aku, atin Yegang et Taaw, peribuwat dut langit na baꞌ embe mawaꞌ ku sene in!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Empung Nakem megbegey et biyag. Segwaꞌ keseg et taaw kaya kegunaan menggey et biyag et taaw. Sebarang pinegberes ku dimyu, atin igbey biyag sabab atin teyeg nega et Empung Nakem.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Segwaꞌ maya nega dimyu kaya pengandel daken,” sinugid i Jesus. Sabab sewd i Jesus tihad sengkepunan baꞌ sinu kedye diki mengandel, bekeꞌ baꞌ sinu mengakal supaya ipegdagang diri ye.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Sinugpatan i Jesus bebresen ye, kwan ye, “Angkan ne itue pegsugiren ku dimyu, kaya sinu kepekabiꞌ daken selyu lang tugutan ya et Amaꞌ Empuꞌ.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Ating masa mekansang ne pepengenaran i Jesus timinireng kenye, bekeꞌ kaya ne nibut dut kenye.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Sinugid i Jesus kedye, dut sempuluꞌ duwa in, kwan ye, “Kemyu gasi? Gaay myu mugad?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Siminambag si Simon Pedro dut kenye, “Begerar, sinu nega ibuten kay? Eset dimu ne beres et biyag na kaya seskeran.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nengandel bekeꞌ nesewran kay na ikew ating sembebatung kaya salaꞌ et Empuꞌ.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki be piniliꞌ ku kemyung sempuluꞌ duwa in? Segwaꞌ, maya sembatu dimyu sinelban i Seytan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Pepetudyaʼt bebresen i Jesus ki Judas, na yegang i Simon Iskariote. Na ya neng sembatu dut sempuluꞌ duwa na mengakal ki Jesus peuliꞌ tiꞌ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.