João 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pegketbes et itue, duminipag si Jesus dut sembelang dipag et dagat et Galilea, na pegtingkagen dye gasi neng dagat et Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Segwaꞌ mekansang taaw nibut dut kenye sabab nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat dut mengeꞌ taaw naꞌ mesakit, ganang ipinenunga ye dye.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Pegketbes tuminungul de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut kilid et bukid bekeꞌ nemengarung duntin.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mekabiꞌ ne tagnaꞌ Paskuwa, atin Kenkaan et Kerendeman Neketaliban et mengeꞌ tawʼt Judio.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Pegsiyek i Jesus mekansang taaw pesusurung dut kenye, kwan ye ki Pelipe, “Embe elnan tyu et mengeꞌ pegkaan supaya maya kanen et mengeꞌ taaw na itue?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Nengingkut et itue supaya sulayan ye lang, sabab sewd ye ne lagi baꞌ enu buwaten ye.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Siminambag si Pelipe kwan ye, “Tengdan dut walung bulan et pegkeradya, diki lang keelen et pegkaan supaya ipekaan dut ginsan, meraliꞌ tegkasa-kasa ga sumubuꞌ sengketaawan.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Maya sembatung pepengenaran ye, si Andres tipused i Simon Pedro, negberes, kwan ye.
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Maya anie e, sembatung yegang neng lelaki maya kenye limang betuen neng bengbang neng sebada, bekeꞌ maya duwang derisekan neng seraꞌ. Segwaꞌ senu ga metenaan ye eset keldamen et taaw na itue?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Perungaꞌ mengeꞌ taaw in.” Dun maya mekapal neng keberirian. Nemengarung mengeꞌ taaw, na sebarang lelaki lang mengeꞌ limang ribu keldamen dye. (Sampay mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan duntin pebebayaꞌ gasi.)
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kimpetan i Jesus bengbang et yengyegang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ, pegketbes ampaꞌ dye ne pinenggey dut ginsan et mengeꞌ taaw na memegarung. Megpesangkaꞌ dye lang misan senu nega kanen dye, kwantin gasi binwat ye dut seraꞌ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ganang nemeketbes ne nemengaan, sinugiran i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Timungaꞌ myu ginsan mengeꞌ eped dye in, supaya diki meudyasan.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Angkansa pinenimung dye ne ginsan, nebaha sempuluꞌ duwang tibung et pinegputek-putek neng bengbang na neped dye nengaan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng tendaꞌ ne atin binwat i Jesus, sinugid dye kwan dye, “Landuꞌ banar itue ne naꞌ Tarus et Empuꞌ megderateng atuʼt dunya.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nebiꞌbiriꞌ i Jesus samat maya pikir dye na legesen dye ya buwaten dye et surutan, segwaꞌ mendiꞌ megay ye. Imbes neperayuꞌ yaya ye siminurung peuliꞌ dut budbukid.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pegdateng et menginsarem ne, nepesanad mengeꞌ pepengenaran ye dut deplakan.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na duun nemenakat et gubang supaya dumipag dye sumurung dut lungsud et Kapernaum. Indyari, pegdateng et meliblingeb ne, segwaꞌ si Jesus kayangga peꞌ nekebayaꞌ dut kedye.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Na, nasag deres bekeꞌ dimineklaꞌ gumbang.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ganang pegkaꞌ pegayung dye ne, napet dye meraliꞌ mengeꞌ lima etawa enem neng kilometro ne. Nebiriꞌ dye si Jesus megpepanew dut timbew et dagat. Pekekabiꞌ dut gubang si Jesus pegkebiriꞌ dye, nemenakut ne.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Kas kewʼt takut, aku itue.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Angkansa nemengsan dye na ampaꞌ ne pinesakat dye ya dut gubang. Na megtuy gubang nekerungguꞌ dut durungguan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pegdatek diklem, nepetaren mengeꞌ kineldaman dut sendipag et dagat. Nebiriꞌ dye na maya lang senggubang duntin. Pikir dye, baꞌ kwantin, kaya lang meraliꞌ nekesakat si Jesus dut gubang naꞌ atin. Tantu mengeꞌ pepengenaran ye lang nemengugad. Kaya pebebayaꞌ si Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Segwaꞌ maya mengeꞌ gubang na teyeg dut lungsud et Tiberias nemengdungguꞌ mekabiꞌ dut pinegkenkanan i Jesus et mengeꞌ taaw et bengbang. Atin bengbang mura dye negkenkaan si Jesus negpeselamat mena dut Empuꞌ Banar.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Pegkaꞌ nesewd-sewran et kekeldaman na kaya duntin si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye, nemenakat dye dut gubang surung dut lungsud et Kapernaum supaya ebianen si Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ganang nebiyanan dye ne dut sendipag et dagat, iningkut dye si Jesus, “Rabi (Menunulduꞌ), kengyan pegdateng mu atue?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, pegtulusan myu daken, diki lang sabab ye et mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ, temed sabab ye dut bengbang na nekaan myu seked binyagan kew.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kasiꞌ myu pegsengseraiꞌ pegkaan na mekeusibaꞌ lang, temed pegsengseraiꞌ myu pegkaan na kumwit dut biyag na kaya seskeran. Na atin igbey ku, ating Yegang et Taaw, rimyu, sabab pinengerapan ne aku et Empuꞌ Amaꞌ.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Pegketbes iningkut dye si Jesus, “Enu keredyanen kay apang mekeradya kay mengeꞌ keinginan et Empuꞌ?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Siminambag si Jesus, “Keinginan et Empuꞌ itue ga be, mengandel kew daken na kenyeng dinaak.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, diki lang negey si Moises dimyu et banar neng pegkaan teyeg dut langit. Segwaꞌ, atin Amaꞌ ku negey dimyu banar neng pegkaan teyeg dut langit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Sabab ating pegkaan et Empuꞌ, atin ne ya megineug mawaꞌ dut langit na megey et biyag na kaya seskeran dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Begerar,” kwan dye, “Begeyiꞌ kay ne daran-peraran et ating pegkaan.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Pegketbes negsugid si Jesus, “Aku ating pegkaan na mekepegbegey biyag. Baꞌ sinu kumabiꞌ daken, diki ne urapen, bekeꞌ baꞌ sinu mengandel daken diki ne tuknewen.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 “Segwaꞌ samat pegsugiren ku dimyu, nekebiriꞌ myu ne aku temed diki nega mengandel kew.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Pepekabiꞌ daken ginsan neng taaw na igbey et Amaꞌ ku. Ginsan dye mengandel daken pepekabiꞌ daken, diki ku dye sempegen.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nineug ku teyeg dut langit diki apang buwaten ku daken neng keinginan. Imbes, buwaten ku keinginan et Empuꞌ negtahag daken.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Na itue keinginan et Empuꞌ negtahag daken, na diki ku pesaran na malam misan sembatung taaw na binggey ye daken. Segwaꞌ biyagen ku dye peuliꞌ dut emuring eldew.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Sabab itue keinginan et Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang kebiriꞌ dut daken yegang ye, bekeꞌ mengandel dut daken maya biyag na kaya seskeran, bekeꞌ biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na mengeꞌ Judio nemegkiskines pasal ki Jesus sabab dut sinugid ye, “Aku ating pegkaan na teyeg dut langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kwan dye, “Diki takuꞌ itue si Jesus, yegang i Jose. Nesewran tyu amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye? Enukwan pegsugiren ye tiban atin, kwan ye, ‘Nineug ku teyeg dut langit.’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kwan i Jesus, “Kas kew ne pegkiskines.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaya sinu mekepekabiꞌ daken selyu lang ya in ipekabiꞌ et Amaꞌ na negtahag daken. Sebarang mengandel daken mibit na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nesurat dut Kesuratan et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ, kwan,
45 Está escrito nos profetas:
46 Kaya sinu nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang aku na teyeg dut Empuꞌ. Aku lang na nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Isugid ku dimyu et keberbenaran, sebarang mengandel daken maya biyag na kaya seskeran.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku pegkaan na mekepegbegey et biyag,” sinugid i Jesus.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Kegunggurangan myu nemekekaan et manna dut kelnangan tagnaꞌ, segwaꞌ nemematey dye nega.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Temed itue pegkaan tiban nineug teyeg dut langit, angkansa sebarang taaw kekaan diki lang matey.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aku biyag neng kekanen na nineug teyeg dut langit. Baꞌ kanen et taaw itueng kekanen, megbiyag ya misan ingyan. Itueng kekanen, daken neng uned. Na atin ipemgey ku apang pebibiyag et kaya seskeran mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ,” kwan i Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na nemegsagkaꞌsagkaꞌ dye banar na mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Enukwan ye igbey kenyeng uned supaya kanen tyu?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kwan i Jesus kedye, “Isugid ku dimyu et keberbenaran, selyu lang kanen myu uned et Yegang et Taaw bekeꞌ inumen kenyeng duguꞌ, kaya lang biyag dut dimyu.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Sebarang kumaan et uned ku bekeꞌ minum et duguꞌ ku maya biyag na kaya seskeran. Na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab daken neng uned banar na kekanen, bekeꞌ daken neng duguꞌ banar na inumen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sinu-sinu mengaan et daken neng uned bekeꞌ minum et daken neng duguꞌ petetaren ne dut daken, bekeꞌ aku dut kenye.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Samat pebibiyag naꞌ Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken, kwantin gasi aku pebibiyag sabab dut Empuꞌ Amaꞌ. Angkansa sinu-sinu megpengaan dut daken megbiyag sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Itue e pegkaan nineug teyeg dut langit. Misan kenggunggurangan tyu nemekekaan et manna, nemematey dye nega. Segwaꞌ sebarang mengaan et itueng kekanen megbiyag et kaya seskeran.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Pinegberes i Jesus itue sasat penulduꞌ dut pengempuan na benwa neng sinagoga dut lungsud et Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ganang nekingeg itue kekensangan et mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsugid, “Mebegat neng tulduꞌ itue. Sinu mekedyari kekingeg et atin?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Segwaꞌ pegkesewd i Jesus na mengeꞌ pepengenaran ye na nemegkiskines pasal itue. Kwan i Jesus kedye, “Sabab be et itue tirengan myu aku?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Enukwan gasi baꞌ mebiriꞌ myu aku, atin Yegang et Taaw, peribuwat dut langit na baꞌ embe mawaꞌ ku sene in!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Empung Nakem megbegey et biyag. Segwaꞌ keseg et taaw kaya kegunaan menggey et biyag et taaw. Sebarang pinegberes ku dimyu, atin igbey biyag sabab atin teyeg nega et Empung Nakem.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Segwaꞌ maya nega dimyu kaya pengandel daken,” sinugid i Jesus. Sabab sewd i Jesus tihad sengkepunan baꞌ sinu kedye diki mengandel, bekeꞌ baꞌ sinu mengakal supaya ipegdagang diri ye.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sinugpatan i Jesus bebresen ye, kwan ye, “Angkan ne itue pegsugiren ku dimyu, kaya sinu kepekabiꞌ daken selyu lang tugutan ya et Amaꞌ Empuꞌ.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ating masa mekansang ne pepengenaran i Jesus timinireng kenye, bekeꞌ kaya ne nibut dut kenye.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sinugid i Jesus kedye, dut sempuluꞌ duwa in, kwan ye, “Kemyu gasi? Gaay myu mugad?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Siminambag si Simon Pedro dut kenye, “Begerar, sinu nega ibuten kay? Eset dimu ne beres et biyag na kaya seskeran.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nengandel bekeꞌ nesewran kay na ikew ating sembebatung kaya salaꞌ et Empuꞌ.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki be piniliꞌ ku kemyung sempuluꞌ duwa in? Segwaꞌ, maya sembatu dimyu sinelban i Seytan.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Pepetudyaʼt bebresen i Jesus ki Judas, na yegang i Simon Iskariote. Na ya neng sembatu dut sempuluꞌ duwa na mengakal ki Jesus peuliꞌ tiꞌ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.