João 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegketbes et itue, duminipag si Jesus dut sembelang dipag et dagat et Galilea, na pegtingkagen dye gasi neng dagat et Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Segwaꞌ mekansang taaw nibut dut kenye sabab nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat dut mengeꞌ taaw naꞌ mesakit, ganang ipinenunga ye dye.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Pegketbes tuminungul de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut kilid et bukid bekeꞌ nemengarung duntin.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mekabiꞌ ne tagnaꞌ Paskuwa, atin Kenkaan et Kerendeman Neketaliban et mengeꞌ tawʼt Judio.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Pegsiyek i Jesus mekansang taaw pesusurung dut kenye, kwan ye ki Pelipe, “Embe elnan tyu et mengeꞌ pegkaan supaya maya kanen et mengeꞌ taaw na itue?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Nengingkut et itue supaya sulayan ye lang, sabab sewd ye ne lagi baꞌ enu buwaten ye.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Siminambag si Pelipe kwan ye, “Tengdan dut walung bulan et pegkeradya, diki lang keelen et pegkaan supaya ipekaan dut ginsan, meraliꞌ tegkasa-kasa ga sumubuꞌ sengketaawan.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Maya sembatung pepengenaran ye, si Andres tipused i Simon Pedro, negberes, kwan ye.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Maya anie e, sembatung yegang neng lelaki maya kenye limang betuen neng bengbang neng sebada, bekeꞌ maya duwang derisekan neng seraꞌ. Segwaꞌ senu ga metenaan ye eset keldamen et taaw na itue?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Perungaꞌ mengeꞌ taaw in.” Dun maya mekapal neng keberirian. Nemengarung mengeꞌ taaw, na sebarang lelaki lang mengeꞌ limang ribu keldamen dye. (Sampay mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan duntin pebebayaꞌ gasi.)
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Kimpetan i Jesus bengbang et yengyegang, ampaꞌ ne negpeselamat dut Empuꞌ, pegketbes ampaꞌ dye ne pinenggey dut ginsan et mengeꞌ taaw na memegarung. Megpesangkaꞌ dye lang misan senu nega kanen dye, kwantin gasi binwat ye dut seraꞌ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ganang nemeketbes ne nemengaan, sinugiran i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Timungaꞌ myu ginsan mengeꞌ eped dye in, supaya diki meudyasan.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Angkansa pinenimung dye ne ginsan, nebaha sempuluꞌ duwang tibung et pinegputek-putek neng bengbang na neped dye nengaan.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng tendaꞌ ne atin binwat i Jesus, sinugid dye kwan dye, “Landuꞌ banar itue ne naꞌ Tarus et Empuꞌ megderateng atuʼt dunya.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nebiꞌbiriꞌ i Jesus samat maya pikir dye na legesen dye ya buwaten dye et surutan, segwaꞌ mendiꞌ megay ye. Imbes neperayuꞌ yaya ye siminurung peuliꞌ dut budbukid.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pegdateng et menginsarem ne, nepesanad mengeꞌ pepengenaran ye dut deplakan.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Na duun nemenakat et gubang supaya dumipag dye sumurung dut lungsud et Kapernaum. Indyari, pegdateng et meliblingeb ne, segwaꞌ si Jesus kayangga peꞌ nekebayaꞌ dut kedye.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na, nasag deres bekeꞌ dimineklaꞌ gumbang.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ganang pegkaꞌ pegayung dye ne, napet dye meraliꞌ mengeꞌ lima etawa enem neng kilometro ne. Nebiriꞌ dye si Jesus megpepanew dut timbew et dagat. Pekekabiꞌ dut gubang si Jesus pegkebiriꞌ dye, nemenakut ne.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Segwaꞌ sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Kas kewʼt takut, aku itue.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Angkansa nemengsan dye na ampaꞌ ne pinesakat dye ya dut gubang. Na megtuy gubang nekerungguꞌ dut durungguan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Pegdatek diklem, nepetaren mengeꞌ kineldaman dut sendipag et dagat. Nebiriꞌ dye na maya lang senggubang duntin. Pikir dye, baꞌ kwantin, kaya lang meraliꞌ nekesakat si Jesus dut gubang naꞌ atin. Tantu mengeꞌ pepengenaran ye lang nemengugad. Kaya pebebayaꞌ si Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Segwaꞌ maya mengeꞌ gubang na teyeg dut lungsud et Tiberias nemengdungguꞌ mekabiꞌ dut pinegkenkanan i Jesus et mengeꞌ taaw et bengbang. Atin bengbang mura dye negkenkaan si Jesus negpeselamat mena dut Empuꞌ Banar.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Pegkaꞌ nesewd-sewran et kekeldaman na kaya duntin si Jesus sampay mengeꞌ pepengenaran ye, nemenakat dye dut gubang surung dut lungsud et Kapernaum supaya ebianen si Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ganang nebiyanan dye ne dut sendipag et dagat, iningkut dye si Jesus, “Rabi (Menunulduꞌ), kengyan pegdateng mu atue?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, pegtulusan myu daken, diki lang sabab ye et mengeꞌ keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ, temed sabab ye dut bengbang na nekaan myu seked binyagan kew.
26 Jesus respondeu:
27 Kasiꞌ myu pegsengseraiꞌ pegkaan na mekeusibaꞌ lang, temed pegsengseraiꞌ myu pegkaan na kumwit dut biyag na kaya seskeran. Na atin igbey ku, ating Yegang et Taaw, rimyu, sabab pinengerapan ne aku et Empuꞌ Amaꞌ.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Pegketbes iningkut dye si Jesus, “Enu keredyanen kay apang mekeradya kay mengeꞌ keinginan et Empuꞌ?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Siminambag si Jesus, “Keinginan et Empuꞌ itue ga be, mengandel kew daken na kenyeng dinaak.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Negsugid si Jesus kedye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, diki lang negey si Moises dimyu et banar neng pegkaan teyeg dut langit. Segwaꞌ, atin Amaꞌ ku negey dimyu banar neng pegkaan teyeg dut langit.
32 Jesus lhes disse:
33 Sabab ating pegkaan et Empuꞌ, atin ne ya megineug mawaꞌ dut langit na megey et biyag na kaya seskeran dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Begerar,” kwan dye, “Begeyiꞌ kay ne daran-peraran et ating pegkaan.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Pegketbes negsugid si Jesus, “Aku ating pegkaan na mekepegbegey biyag. Baꞌ sinu kumabiꞌ daken, diki ne urapen, bekeꞌ baꞌ sinu mengandel daken diki ne tuknewen.
35 Jesus respondeu:
36 “Segwaꞌ samat pegsugiren ku dimyu, nekebiriꞌ myu ne aku temed diki nega mengandel kew.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Pepekabiꞌ daken ginsan neng taaw na igbey et Amaꞌ ku. Ginsan dye mengandel daken pepekabiꞌ daken, diki ku dye sempegen.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nineug ku teyeg dut langit diki apang buwaten ku daken neng keinginan. Imbes, buwaten ku keinginan et Empuꞌ negtahag daken.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na itue keinginan et Empuꞌ negtahag daken, na diki ku pesaran na malam misan sembatung taaw na binggey ye daken. Segwaꞌ biyagen ku dye peuliꞌ dut emuring eldew.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Sabab itue keinginan et Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang kebiriꞌ dut daken yegang ye, bekeꞌ mengandel dut daken maya biyag na kaya seskeran, bekeꞌ biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na mengeꞌ Judio nemegkiskines pasal ki Jesus sabab dut sinugid ye, “Aku ating pegkaan na teyeg dut langit.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kwan dye, “Diki takuꞌ itue si Jesus, yegang i Jose. Nesewran tyu amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye? Enukwan pegsugiren ye tiban atin, kwan ye, ‘Nineug ku teyeg dut langit.’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Kwan i Jesus, “Kas kew ne pegkiskines.
43 Jesus respondeu:
44 Kaya sinu mekepekabiꞌ daken selyu lang ya in ipekabiꞌ et Amaꞌ na negtahag daken. Sebarang mengandel daken mibit na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nesurat dut Kesuratan et mengeꞌ Tarus et Empuꞌ, kwan,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Kaya sinu nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang aku na teyeg dut Empuꞌ. Aku lang na nekebiriꞌ dut Empuꞌ Amaꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Isugid ku dimyu et keberbenaran, sebarang mengandel daken maya biyag na kaya seskeran.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aku pegkaan na mekepegbegey et biyag,” sinugid i Jesus.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Kegunggurangan myu nemekekaan et manna dut kelnangan tagnaꞌ, segwaꞌ nemematey dye nega.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Temed itue pegkaan tiban nineug teyeg dut langit, angkansa sebarang taaw kekaan diki lang matey.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aku biyag neng kekanen na nineug teyeg dut langit. Baꞌ kanen et taaw itueng kekanen, megbiyag ya misan ingyan. Itueng kekanen, daken neng uned. Na atin ipemgey ku apang pebibiyag et kaya seskeran mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ,” kwan i Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na nemegsagkaꞌsagkaꞌ dye banar na mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Enukwan ye igbey kenyeng uned supaya kanen tyu?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kwan i Jesus kedye, “Isugid ku dimyu et keberbenaran, selyu lang kanen myu uned et Yegang et Taaw bekeꞌ inumen kenyeng duguꞌ, kaya lang biyag dut dimyu.
53 Jesus respondeu:
54 Sebarang kumaan et uned ku bekeꞌ minum et duguꞌ ku maya biyag na kaya seskeran. Na biyagen ku ya peuliꞌ dut emuring eldew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab daken neng uned banar na kekanen, bekeꞌ daken neng duguꞌ banar na inumen.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sinu-sinu mengaan et daken neng uned bekeꞌ minum et daken neng duguꞌ petetaren ne dut daken, bekeꞌ aku dut kenye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Samat pebibiyag naꞌ Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken, kwantin gasi aku pebibiyag sabab dut Empuꞌ Amaꞌ. Angkansa sinu-sinu megpengaan dut daken megbiyag sabab ku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Itue e pegkaan nineug teyeg dut langit. Misan kenggunggurangan tyu nemekekaan et manna, nemematey dye nega. Segwaꞌ sebarang mengaan et itueng kekanen megbiyag et kaya seskeran.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Pinegberes i Jesus itue sasat penulduꞌ dut pengempuan na benwa neng sinagoga dut lungsud et Kapernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ganang nekingeg itue kekensangan et mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsugid, “Mebegat neng tulduꞌ itue. Sinu mekedyari kekingeg et atin?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Segwaꞌ pegkesewd i Jesus na mengeꞌ pepengenaran ye na nemegkiskines pasal itue. Kwan i Jesus kedye, “Sabab be et itue tirengan myu aku?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Enukwan gasi baꞌ mebiriꞌ myu aku, atin Yegang et Taaw, peribuwat dut langit na baꞌ embe mawaꞌ ku sene in!
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Empung Nakem megbegey et biyag. Segwaꞌ keseg et taaw kaya kegunaan menggey et biyag et taaw. Sebarang pinegberes ku dimyu, atin igbey biyag sabab atin teyeg nega et Empung Nakem.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Segwaꞌ maya nega dimyu kaya pengandel daken,” sinugid i Jesus. Sabab sewd i Jesus tihad sengkepunan baꞌ sinu kedye diki mengandel, bekeꞌ baꞌ sinu mengakal supaya ipegdagang diri ye.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Sinugpatan i Jesus bebresen ye, kwan ye, “Angkan ne itue pegsugiren ku dimyu, kaya sinu kepekabiꞌ daken selyu lang tugutan ya et Amaꞌ Empuꞌ.”
65 E prosseguiu:
66 Ating masa mekansang ne pepengenaran i Jesus timinireng kenye, bekeꞌ kaya ne nibut dut kenye.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sinugid i Jesus kedye, dut sempuluꞌ duwa in, kwan ye, “Kemyu gasi? Gaay myu mugad?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Siminambag si Simon Pedro dut kenye, “Begerar, sinu nega ibuten kay? Eset dimu ne beres et biyag na kaya seskeran.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nengandel bekeꞌ nesewran kay na ikew ating sembebatung kaya salaꞌ et Empuꞌ.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki be piniliꞌ ku kemyung sempuluꞌ duwa in? Segwaꞌ, maya sembatu dimyu sinelban i Seytan.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Pepetudyaʼt bebresen i Jesus ki Judas, na yegang i Simon Iskariote. Na ya neng sembatu dut sempuluꞌ duwa na mengakal ki Jesus peuliꞌ tiꞌ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.