João 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes et itue, maya gasi pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa tuminungul si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ dut Lelengewan et Bibili, maya libtung duntin, na pegngeranen set beres et Hebreo Betesda. Na dut pelilibut ye maya limang benwa tetegeyan et taaw.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Atue netimung ginsan mengeꞌ bulensekiten ne mengeꞌ taaw. Maya menglulubid mengeꞌ beleg, mengeꞌ pangkul, bekeꞌ mengeꞌ patey sembelaꞌ bilug.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Sabab maya timpu na dereakan et Empuꞌ mineug supaya kewkewen ye libtung. Baꞌ sinu keuna tumlep dut danum, megnunga megtuy, misan enung ginis nega sakit ye.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Maya untin sembatung lelaki telumpuluꞌ walung teun ne sakit ye.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nebiriꞌ i Jesus na pebubuntul untin bekeꞌ nesewran ye na samat kwantin ne lagi kekwiten et peresaan ye. Iningkut i Jesus ya, “Ingin mu be megnunga?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 “Ilaꞌ,” kwan et bulensekiten in, “Kaya lang misan sinu megtabang daken supaya ipesbur aku baꞌ danum kewkewen ne. Sasat ku pesbur ne teyen maya ne nekeuna set daken.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Pegketbes negsugid si Jesus kenye, kwan ye, “Teyeg ne! Bitaꞌ ne iigaan mu! Indyari manew ke ne!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Negnunga megtuy lelaki in. Binikyat ye iigaan ye, mendyari nanew ne gasi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Angkansa nemegsugid mengeꞌ pegibuten et Judio dut lelaki neꞌ pinenunga, kwan dye, “Eldew et Kepeternan tiban! Diki lang mekedyari biten mu iigaan mu.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Segwaꞌ tinubag ye, “Maya lelaki na negpenunga daken, sugid ye, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu in, mendyari manew ke!’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Na iningkut dye ya, kwan dye, “Sinu itueng taaw na negsugid dimu na, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu mendyari manew ke’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Segwaꞌ kaya nekilala ye baꞌ sinu negpenunga kenye, sabab si Jesus nugad ne dut kineldaman.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pegketbes et itue nebiyanan i Jesus ya dut Templo (pengempuan neng benwa) bekeꞌ sinugid i Jesus kenye, “Birinaꞌ, menunga ke ne. Kas ne pegkesalaꞌ kaluꞌ lumbi nega sentin meinabu dimu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nugad ne lelaki ampaꞌ ye ne sinugiran mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Si Jesus pelan negpenunga daken.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Na sabab negpemuwat si Jesus et Eldew et Kepeternan, sentin ne pegtagnaꞌ et pegraat kenye et mengeꞌ pariꞌ et Judio.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Segwaꞌ timinubag si Jesus kedye, kwan ye, “Misan Amaꞌ ku pegkeradya sampay itueng eldew, megdemikian daken, pegkeradya ku gasi.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sabab et itueng pinegberes, angkan tiban pegsisipian dye si Jesus apang lebing imeteyen ya, diki lamang et pegsungsang et Eldew et Kepeternan, temed sampay pegsugiren dye na pegtingkagen i Jesus Empuꞌ Banar na kenyeng Amaꞌ, bekeꞌ nekisaliꞌ ya dut Empuꞌ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tinubag ginsan itue i Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, kaya mebutbuwat et akung Yegang et diriꞌ lang, segwaꞌ mayang pegbuwaten ku atin lang et mekebiriꞌ ku dut pegkeredyanen et Amaꞌ ku. Sabab baꞌ enu buwaten et Amaꞌ, megdemikian akung Yegang ye atin gasi buwaten ku.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Sabab pegmergaen et Amaꞌ aku, kenyeng Yegang, bekeꞌ pepebiriꞌ ye daken ginsan bubuwaten ye. Sampay megpebiriꞌ ya et daken et mengeꞌ lebi negang keliluꞌlilung ginis dut kepengliluan myu supaya mengliluꞌ kew banar.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Sabab baꞌ enukwan mengeꞌ patey bengunen et Empuꞌ Amaꞌ peuliꞌ bekeꞌ begeyan yeʼt biyag, megdemikian aku, Yegang et Empuꞌ, kebgey gasi et biyag dut sebarang meinginan ku begeyan et atin.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Misan Empuꞌ Amaꞌ diki mengukum et sinu-sinu, segwaꞌ pinegbayaꞌ ye ginsan ukuman dut daken, na Yegang ye.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Supaya ginsan bumantug daken samat pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang diki bumantug dut Yegang et Empuꞌ diki gasi pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Asal banar sugiren ku dimyu, sebarang megkingeg et daken neng bebresen, bekeꞌ mengandel kenye na negtahag daken, maya biyag na kaya seskeran. Bekeꞌ diki ne dusaen dut Narkaꞌ, imbes ne inubuꞌ ne ya dut biyag teyeg dut kepeteyan.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sugiran ku kemyu banar,” kwan i Jesus, “na megderateng ne timpu, na asal tiban ne, beres et Yegang et Empuꞌ mekekingeg et mengeꞌ taaw na diki mengandel, antangan dye mengeꞌ patey. Sebarang megkingeg bekeꞌ mengandel, na atin megbiyag.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Sabab Empuꞌ Amaꞌ maya kepengdyarian menggey et biyag, bekeꞌ akung Empuꞌ Yegang binggeyan ye gasi et kepengdyarian na menggey et biyag.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na binggeyan gasi aku et Empuꞌ et kepegbayaan mengukum, sabab aku pegtingkagen Yegang et Taaw.”
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Kas kew megliluꞌ pasal itue, sabab maya timpu na misan dun net lebeng kekingeg nega et bebresen ku.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Pegketbes memengliwan dye eset mengeꞌ lebeng, sebarang negpemuwat et menununga megbangun dut kebiyagan kaya keskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang negpemuwat et kereatan megbangun dye dut kedusaan kaya keskeran dut Narkaꞌ.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Negsugid si Jesus, “Baꞌ daken lang kaya mekebutbuwat ku. Pegukumen ku mayang mekekingeg ku lang teyeg dut Empuꞌ, angkansa daken neng ukuman metignaꞌ, sabab teyeg dut keinginan et Empuꞌ na negtahag daken.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Baꞌ aku lang megpesebanar et bilug ku, daken neng pesebanar diki mekedyari terimanen.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Segwaꞌ maya iba negpesebanar pasal dut daken, bekeꞌ sewd ku na kenyeng pesebanar pasal daken keberbenaran.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Negtahag kew sumurung dut ki Juan, bekeꞌ negpesebanar ya et keberbenaran pasal dut daken.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Diki ku keilangan pesebanar et taaw, segwaꞌ pegbersen ku lang pasal ki Juan supaya mebawiꞌ kew.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan sepantun siluꞌ na megdedleg bekeꞌ megbebgey et telang, na neksanan kew et diki nekwit dut telang ye.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Segwaꞌ maya pesebanar pasal dut daken na lebi negaʼt pesebanar i Juan. Sebarang mengeꞌ keradya na binggey et Empuꞌ daken supaya tebsen, na atin ne pesi pegbuwaten ku. Na atin pegbuwaten ku negpesebanar na aku tinahag et Empuꞌ Amaꞌ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Ya ne pesi negpesebanar pasal dut daken. Kekwiten diki myu nekingeg beres ye bekeꞌ nebiriꞌ kenyeng deregbesan.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Etawa kenyeng bebresen kaya megteteg dut dimyu, sabab diki kew pengandel dut aku neng tinahag ye.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Pegbatsaꞌ myu banar dut Kesuratan et Empuꞌ sabab nepikir myu duun maya meisiꞌ myu na biyag kaya seskeran dut langit. Bekeꞌ itueng mengeꞌ Kesuratan negpesebanar pasal dut daken.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Segwaꞌ mendiꞌ kew mengandel eset daken supaya teyen megbiyag kew et kaya seskeran dut langit.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pariꞌ et Judio, kwan ye, “Diki ku kegeayan bentugen aku et teyeg dut taaw.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Segwaꞌ sewd ku seled pusuꞌ myu. Bekeꞌ sewd ku na kaya pegmergaꞌ et Empuꞌ dut seled pusuꞌ myu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Natuꞌ ku atue sabab et tinahag aku et Empuꞌ Amaꞌ ku, segwaꞌ diki myu aku pegterimanen. Temed baꞌ maya ibang taaw matuꞌ et dimyu sabab dut kenyeng ingaran, pegterimanen myu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Enukwan kew kepengandel daken baꞌ pegterimanen myu pegbantug lang et taaw petetaaw? Segwaꞌ diki kew megkeradya supaya meisiꞌ myu pegbantug teyeg dut ating sembebatung Empuꞌ Banar dut langit.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Segwaꞌ kasiꞌ myu pikiraꞌ na aku megsumbung dimyu dut elepaʼt Empuꞌ Amaꞌ dut emuring ukuman ye. Imbes si Moises tagnaꞌ na pegeerapen myu, ya megsumbung dimyu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Baꞌ nengandel kew ki Moises, mengandel kew gasi daken, sabab negsurat ya pasal daken dut seled Kesuratan et Empuꞌ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Segwaꞌ, sabab diki myu endelen sebarang sinurat ye, enukwan myu meandel mengeꞌ pinegberes ku in?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.