João 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pegketbes et itue, maya gasi pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa tuminungul si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ dut Lelengewan et Bibili, maya libtung duntin, na pegngeranen set beres et Hebreo Betesda. Na dut pelilibut ye maya limang benwa tetegeyan et taaw.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Atue netimung ginsan mengeꞌ bulensekiten ne mengeꞌ taaw. Maya menglulubid mengeꞌ beleg, mengeꞌ pangkul, bekeꞌ mengeꞌ patey sembelaꞌ bilug.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 (Sabab maya timpu na dereakan et Empuꞌ mineug supaya kewkewen ye libtung. Baꞌ sinu keuna tumlep dut danum, megnunga megtuy, misan enung ginis nega sakit ye.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Maya untin sembatung lelaki telumpuluꞌ walung teun ne sakit ye.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Nebiriꞌ i Jesus na pebubuntul untin bekeꞌ nesewran ye na samat kwantin ne lagi kekwiten et peresaan ye. Iningkut i Jesus ya, “Ingin mu be megnunga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 “Ilaꞌ,” kwan et bulensekiten in, “Kaya lang misan sinu megtabang daken supaya ipesbur aku baꞌ danum kewkewen ne. Sasat ku pesbur ne teyen maya ne nekeuna set daken.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pegketbes negsugid si Jesus kenye, kwan ye, “Teyeg ne! Bitaꞌ ne iigaan mu! Indyari manew ke ne!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Negnunga megtuy lelaki in. Binikyat ye iigaan ye, mendyari nanew ne gasi.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Angkansa nemegsugid mengeꞌ pegibuten et Judio dut lelaki neꞌ pinenunga, kwan dye, “Eldew et Kepeternan tiban! Diki lang mekedyari biten mu iigaan mu.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Segwaꞌ tinubag ye, “Maya lelaki na negpenunga daken, sugid ye, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu in, mendyari manew ke!’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na iningkut dye ya, kwan dye, “Sinu itueng taaw na negsugid dimu na, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu mendyari manew ke’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Segwaꞌ kaya nekilala ye baꞌ sinu negpenunga kenye, sabab si Jesus nugad ne dut kineldaman.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pegketbes et itue nebiyanan i Jesus ya dut Templo (pengempuan neng benwa) bekeꞌ sinugid i Jesus kenye, “Birinaꞌ, menunga ke ne. Kas ne pegkesalaꞌ kaluꞌ lumbi nega sentin meinabu dimu.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nugad ne lelaki ampaꞌ ye ne sinugiran mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Si Jesus pelan negpenunga daken.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Na sabab negpemuwat si Jesus et Eldew et Kepeternan, sentin ne pegtagnaꞌ et pegraat kenye et mengeꞌ pariꞌ et Judio.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Segwaꞌ timinubag si Jesus kedye, kwan ye, “Misan Amaꞌ ku pegkeradya sampay itueng eldew, megdemikian daken, pegkeradya ku gasi.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sabab et itueng pinegberes, angkan tiban pegsisipian dye si Jesus apang lebing imeteyen ya, diki lamang et pegsungsang et Eldew et Kepeternan, temed sampay pegsugiren dye na pegtingkagen i Jesus Empuꞌ Banar na kenyeng Amaꞌ, bekeꞌ nekisaliꞌ ya dut Empuꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tinubag ginsan itue i Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, kaya mebutbuwat et akung Yegang et diriꞌ lang, segwaꞌ mayang pegbuwaten ku atin lang et mekebiriꞌ ku dut pegkeredyanen et Amaꞌ ku. Sabab baꞌ enu buwaten et Amaꞌ, megdemikian akung Yegang ye atin gasi buwaten ku.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Sabab pegmergaen et Amaꞌ aku, kenyeng Yegang, bekeꞌ pepebiriꞌ ye daken ginsan bubuwaten ye. Sampay megpebiriꞌ ya et daken et mengeꞌ lebi negang keliluꞌlilung ginis dut kepengliluan myu supaya mengliluꞌ kew banar.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Sabab baꞌ enukwan mengeꞌ patey bengunen et Empuꞌ Amaꞌ peuliꞌ bekeꞌ begeyan yeʼt biyag, megdemikian aku, Yegang et Empuꞌ, kebgey gasi et biyag dut sebarang meinginan ku begeyan et atin.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Misan Empuꞌ Amaꞌ diki mengukum et sinu-sinu, segwaꞌ pinegbayaꞌ ye ginsan ukuman dut daken, na Yegang ye.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Supaya ginsan bumantug daken samat pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang diki bumantug dut Yegang et Empuꞌ diki gasi pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Asal banar sugiren ku dimyu, sebarang megkingeg et daken neng bebresen, bekeꞌ mengandel kenye na negtahag daken, maya biyag na kaya seskeran. Bekeꞌ diki ne dusaen dut Narkaꞌ, imbes ne inubuꞌ ne ya dut biyag teyeg dut kepeteyan.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Sugiran ku kemyu banar,” kwan i Jesus, “na megderateng ne timpu, na asal tiban ne, beres et Yegang et Empuꞌ mekekingeg et mengeꞌ taaw na diki mengandel, antangan dye mengeꞌ patey. Sebarang megkingeg bekeꞌ mengandel, na atin megbiyag.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sabab Empuꞌ Amaꞌ maya kepengdyarian menggey et biyag, bekeꞌ akung Empuꞌ Yegang binggeyan ye gasi et kepengdyarian na menggey et biyag.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Na binggeyan gasi aku et Empuꞌ et kepegbayaan mengukum, sabab aku pegtingkagen Yegang et Taaw.”
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Kas kew megliluꞌ pasal itue, sabab maya timpu na misan dun net lebeng kekingeg nega et bebresen ku.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Pegketbes memengliwan dye eset mengeꞌ lebeng, sebarang negpemuwat et menununga megbangun dut kebiyagan kaya keskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang negpemuwat et kereatan megbangun dye dut kedusaan kaya keskeran dut Narkaꞌ.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Negsugid si Jesus, “Baꞌ daken lang kaya mekebutbuwat ku. Pegukumen ku mayang mekekingeg ku lang teyeg dut Empuꞌ, angkansa daken neng ukuman metignaꞌ, sabab teyeg dut keinginan et Empuꞌ na negtahag daken.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Baꞌ aku lang megpesebanar et bilug ku, daken neng pesebanar diki mekedyari terimanen.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Segwaꞌ maya iba negpesebanar pasal dut daken, bekeꞌ sewd ku na kenyeng pesebanar pasal daken keberbenaran.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Negtahag kew sumurung dut ki Juan, bekeꞌ negpesebanar ya et keberbenaran pasal dut daken.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Diki ku keilangan pesebanar et taaw, segwaꞌ pegbersen ku lang pasal ki Juan supaya mebawiꞌ kew.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Si Juan sepantun siluꞌ na megdedleg bekeꞌ megbebgey et telang, na neksanan kew et diki nekwit dut telang ye.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Segwaꞌ maya pesebanar pasal dut daken na lebi negaʼt pesebanar i Juan. Sebarang mengeꞌ keradya na binggey et Empuꞌ daken supaya tebsen, na atin ne pesi pegbuwaten ku. Na atin pegbuwaten ku negpesebanar na aku tinahag et Empuꞌ Amaꞌ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Ya ne pesi negpesebanar pasal dut daken. Kekwiten diki myu nekingeg beres ye bekeꞌ nebiriꞌ kenyeng deregbesan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Etawa kenyeng bebresen kaya megteteg dut dimyu, sabab diki kew pengandel dut aku neng tinahag ye.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Pegbatsaꞌ myu banar dut Kesuratan et Empuꞌ sabab nepikir myu duun maya meisiꞌ myu na biyag kaya seskeran dut langit. Bekeꞌ itueng mengeꞌ Kesuratan negpesebanar pasal dut daken.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Segwaꞌ mendiꞌ kew mengandel eset daken supaya teyen megbiyag kew et kaya seskeran dut langit.”
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pariꞌ et Judio, kwan ye, “Diki ku kegeayan bentugen aku et teyeg dut taaw.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Segwaꞌ sewd ku seled pusuꞌ myu. Bekeꞌ sewd ku na kaya pegmergaꞌ et Empuꞌ dut seled pusuꞌ myu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Natuꞌ ku atue sabab et tinahag aku et Empuꞌ Amaꞌ ku, segwaꞌ diki myu aku pegterimanen. Temed baꞌ maya ibang taaw matuꞌ et dimyu sabab dut kenyeng ingaran, pegterimanen myu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Enukwan kew kepengandel daken baꞌ pegterimanen myu pegbantug lang et taaw petetaaw? Segwaꞌ diki kew megkeradya supaya meisiꞌ myu pegbantug teyeg dut ating sembebatung Empuꞌ Banar dut langit.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Segwaꞌ kasiꞌ myu pikiraꞌ na aku megsumbung dimyu dut elepaʼt Empuꞌ Amaꞌ dut emuring ukuman ye. Imbes si Moises tagnaꞌ na pegeerapen myu, ya megsumbung dimyu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Baꞌ nengandel kew ki Moises, mengandel kew gasi daken, sabab negsurat ya pasal daken dut seled Kesuratan et Empuꞌ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Segwaꞌ, sabab diki myu endelen sebarang sinurat ye, enukwan myu meandel mengeꞌ pinegberes ku in?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.