João 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pegketbes et itue, maya gasi pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa tuminungul si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ dut Lelengewan et Bibili, maya libtung duntin, na pegngeranen set beres et Hebreo Betesda. Na dut pelilibut ye maya limang benwa tetegeyan et taaw.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Atue netimung ginsan mengeꞌ bulensekiten ne mengeꞌ taaw. Maya menglulubid mengeꞌ beleg, mengeꞌ pangkul, bekeꞌ mengeꞌ patey sembelaꞌ bilug.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Sabab maya timpu na dereakan et Empuꞌ mineug supaya kewkewen ye libtung. Baꞌ sinu keuna tumlep dut danum, megnunga megtuy, misan enung ginis nega sakit ye.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Maya untin sembatung lelaki telumpuluꞌ walung teun ne sakit ye.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nebiriꞌ i Jesus na pebubuntul untin bekeꞌ nesewran ye na samat kwantin ne lagi kekwiten et peresaan ye. Iningkut i Jesus ya, “Ingin mu be megnunga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 “Ilaꞌ,” kwan et bulensekiten in, “Kaya lang misan sinu megtabang daken supaya ipesbur aku baꞌ danum kewkewen ne. Sasat ku pesbur ne teyen maya ne nekeuna set daken.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Pegketbes negsugid si Jesus kenye, kwan ye, “Teyeg ne! Bitaꞌ ne iigaan mu! Indyari manew ke ne!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Negnunga megtuy lelaki in. Binikyat ye iigaan ye, mendyari nanew ne gasi.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Angkansa nemegsugid mengeꞌ pegibuten et Judio dut lelaki neꞌ pinenunga, kwan dye, “Eldew et Kepeternan tiban! Diki lang mekedyari biten mu iigaan mu.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Segwaꞌ tinubag ye, “Maya lelaki na negpenunga daken, sugid ye, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu in, mendyari manew ke!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na iningkut dye ya, kwan dye, “Sinu itueng taaw na negsugid dimu na, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu mendyari manew ke’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Segwaꞌ kaya nekilala ye baꞌ sinu negpenunga kenye, sabab si Jesus nugad ne dut kineldaman.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pegketbes et itue nebiyanan i Jesus ya dut Templo (pengempuan neng benwa) bekeꞌ sinugid i Jesus kenye, “Birinaꞌ, menunga ke ne. Kas ne pegkesalaꞌ kaluꞌ lumbi nega sentin meinabu dimu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nugad ne lelaki ampaꞌ ye ne sinugiran mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Si Jesus pelan negpenunga daken.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Na sabab negpemuwat si Jesus et Eldew et Kepeternan, sentin ne pegtagnaꞌ et pegraat kenye et mengeꞌ pariꞌ et Judio.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Segwaꞌ timinubag si Jesus kedye, kwan ye, “Misan Amaꞌ ku pegkeradya sampay itueng eldew, megdemikian daken, pegkeradya ku gasi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sabab et itueng pinegberes, angkan tiban pegsisipian dye si Jesus apang lebing imeteyen ya, diki lamang et pegsungsang et Eldew et Kepeternan, temed sampay pegsugiren dye na pegtingkagen i Jesus Empuꞌ Banar na kenyeng Amaꞌ, bekeꞌ nekisaliꞌ ya dut Empuꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tinubag ginsan itue i Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, kaya mebutbuwat et akung Yegang et diriꞌ lang, segwaꞌ mayang pegbuwaten ku atin lang et mekebiriꞌ ku dut pegkeredyanen et Amaꞌ ku. Sabab baꞌ enu buwaten et Amaꞌ, megdemikian akung Yegang ye atin gasi buwaten ku.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Sabab pegmergaen et Amaꞌ aku, kenyeng Yegang, bekeꞌ pepebiriꞌ ye daken ginsan bubuwaten ye. Sampay megpebiriꞌ ya et daken et mengeꞌ lebi negang keliluꞌlilung ginis dut kepengliluan myu supaya mengliluꞌ kew banar.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Sabab baꞌ enukwan mengeꞌ patey bengunen et Empuꞌ Amaꞌ peuliꞌ bekeꞌ begeyan yeʼt biyag, megdemikian aku, Yegang et Empuꞌ, kebgey gasi et biyag dut sebarang meinginan ku begeyan et atin.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Misan Empuꞌ Amaꞌ diki mengukum et sinu-sinu, segwaꞌ pinegbayaꞌ ye ginsan ukuman dut daken, na Yegang ye.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Supaya ginsan bumantug daken samat pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang diki bumantug dut Yegang et Empuꞌ diki gasi pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Asal banar sugiren ku dimyu, sebarang megkingeg et daken neng bebresen, bekeꞌ mengandel kenye na negtahag daken, maya biyag na kaya seskeran. Bekeꞌ diki ne dusaen dut Narkaꞌ, imbes ne inubuꞌ ne ya dut biyag teyeg dut kepeteyan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Sugiran ku kemyu banar,” kwan i Jesus, “na megderateng ne timpu, na asal tiban ne, beres et Yegang et Empuꞌ mekekingeg et mengeꞌ taaw na diki mengandel, antangan dye mengeꞌ patey. Sebarang megkingeg bekeꞌ mengandel, na atin megbiyag.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sabab Empuꞌ Amaꞌ maya kepengdyarian menggey et biyag, bekeꞌ akung Empuꞌ Yegang binggeyan ye gasi et kepengdyarian na menggey et biyag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na binggeyan gasi aku et Empuꞌ et kepegbayaan mengukum, sabab aku pegtingkagen Yegang et Taaw.”
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kas kew megliluꞌ pasal itue, sabab maya timpu na misan dun net lebeng kekingeg nega et bebresen ku.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Pegketbes memengliwan dye eset mengeꞌ lebeng, sebarang negpemuwat et menununga megbangun dut kebiyagan kaya keskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang negpemuwat et kereatan megbangun dye dut kedusaan kaya keskeran dut Narkaꞌ.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Negsugid si Jesus, “Baꞌ daken lang kaya mekebutbuwat ku. Pegukumen ku mayang mekekingeg ku lang teyeg dut Empuꞌ, angkansa daken neng ukuman metignaꞌ, sabab teyeg dut keinginan et Empuꞌ na negtahag daken.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Baꞌ aku lang megpesebanar et bilug ku, daken neng pesebanar diki mekedyari terimanen.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Segwaꞌ maya iba negpesebanar pasal dut daken, bekeꞌ sewd ku na kenyeng pesebanar pasal daken keberbenaran.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Negtahag kew sumurung dut ki Juan, bekeꞌ negpesebanar ya et keberbenaran pasal dut daken.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Diki ku keilangan pesebanar et taaw, segwaꞌ pegbersen ku lang pasal ki Juan supaya mebawiꞌ kew.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Si Juan sepantun siluꞌ na megdedleg bekeꞌ megbebgey et telang, na neksanan kew et diki nekwit dut telang ye.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Segwaꞌ maya pesebanar pasal dut daken na lebi negaʼt pesebanar i Juan. Sebarang mengeꞌ keradya na binggey et Empuꞌ daken supaya tebsen, na atin ne pesi pegbuwaten ku. Na atin pegbuwaten ku negpesebanar na aku tinahag et Empuꞌ Amaꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Ya ne pesi negpesebanar pasal dut daken. Kekwiten diki myu nekingeg beres ye bekeꞌ nebiriꞌ kenyeng deregbesan.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Etawa kenyeng bebresen kaya megteteg dut dimyu, sabab diki kew pengandel dut aku neng tinahag ye.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Pegbatsaꞌ myu banar dut Kesuratan et Empuꞌ sabab nepikir myu duun maya meisiꞌ myu na biyag kaya seskeran dut langit. Bekeꞌ itueng mengeꞌ Kesuratan negpesebanar pasal dut daken.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Segwaꞌ mendiꞌ kew mengandel eset daken supaya teyen megbiyag kew et kaya seskeran dut langit.”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pariꞌ et Judio, kwan ye, “Diki ku kegeayan bentugen aku et teyeg dut taaw.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Segwaꞌ sewd ku seled pusuꞌ myu. Bekeꞌ sewd ku na kaya pegmergaꞌ et Empuꞌ dut seled pusuꞌ myu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Natuꞌ ku atue sabab et tinahag aku et Empuꞌ Amaꞌ ku, segwaꞌ diki myu aku pegterimanen. Temed baꞌ maya ibang taaw matuꞌ et dimyu sabab dut kenyeng ingaran, pegterimanen myu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Enukwan kew kepengandel daken baꞌ pegterimanen myu pegbantug lang et taaw petetaaw? Segwaꞌ diki kew megkeradya supaya meisiꞌ myu pegbantug teyeg dut ating sembebatung Empuꞌ Banar dut langit.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Segwaꞌ kasiꞌ myu pikiraꞌ na aku megsumbung dimyu dut elepaʼt Empuꞌ Amaꞌ dut emuring ukuman ye. Imbes si Moises tagnaꞌ na pegeerapen myu, ya megsumbung dimyu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Baꞌ nengandel kew ki Moises, mengandel kew gasi daken, sabab negsurat ya pasal daken dut seled Kesuratan et Empuꞌ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Segwaꞌ, sabab diki myu endelen sebarang sinurat ye, enukwan myu meandel mengeꞌ pinegberes ku in?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.