João 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Pegketbes et itue, maya gasi pegkenkaan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa tuminungul si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ dut Lelengewan et Bibili, maya libtung duntin, na pegngeranen set beres et Hebreo Betesda. Na dut pelilibut ye maya limang benwa tetegeyan et taaw.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Atue netimung ginsan mengeꞌ bulensekiten ne mengeꞌ taaw. Maya menglulubid mengeꞌ beleg, mengeꞌ pangkul, bekeꞌ mengeꞌ patey sembelaꞌ bilug.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Sabab maya timpu na dereakan et Empuꞌ mineug supaya kewkewen ye libtung. Baꞌ sinu keuna tumlep dut danum, megnunga megtuy, misan enung ginis nega sakit ye.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Maya untin sembatung lelaki telumpuluꞌ walung teun ne sakit ye.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nebiriꞌ i Jesus na pebubuntul untin bekeꞌ nesewran ye na samat kwantin ne lagi kekwiten et peresaan ye. Iningkut i Jesus ya, “Ingin mu be megnunga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 “Ilaꞌ,” kwan et bulensekiten in, “Kaya lang misan sinu megtabang daken supaya ipesbur aku baꞌ danum kewkewen ne. Sasat ku pesbur ne teyen maya ne nekeuna set daken.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Pegketbes negsugid si Jesus kenye, kwan ye, “Teyeg ne! Bitaꞌ ne iigaan mu! Indyari manew ke ne!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Negnunga megtuy lelaki in. Binikyat ye iigaan ye, mendyari nanew ne gasi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Angkansa nemegsugid mengeꞌ pegibuten et Judio dut lelaki neꞌ pinenunga, kwan dye, “Eldew et Kepeternan tiban! Diki lang mekedyari biten mu iigaan mu.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Segwaꞌ tinubag ye, “Maya lelaki na negpenunga daken, sugid ye, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu in, mendyari manew ke!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Na iningkut dye ya, kwan dye, “Sinu itueng taaw na negsugid dimu na, ‘Bikyataꞌ igan-igaan mu mendyari manew ke’?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Segwaꞌ kaya nekilala ye baꞌ sinu negpenunga kenye, sabab si Jesus nugad ne dut kineldaman.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pegketbes et itue nebiyanan i Jesus ya dut Templo (pengempuan neng benwa) bekeꞌ sinugid i Jesus kenye, “Birinaꞌ, menunga ke ne. Kas ne pegkesalaꞌ kaluꞌ lumbi nega sentin meinabu dimu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nugad ne lelaki ampaꞌ ye ne sinugiran mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, kwan ye, “Si Jesus pelan negpenunga daken.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Na sabab negpemuwat si Jesus et Eldew et Kepeternan, sentin ne pegtagnaꞌ et pegraat kenye et mengeꞌ pariꞌ et Judio.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Segwaꞌ timinubag si Jesus kedye, kwan ye, “Misan Amaꞌ ku pegkeradya sampay itueng eldew, megdemikian daken, pegkeradya ku gasi.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Sabab et itueng pinegberes, angkan tiban pegsisipian dye si Jesus apang lebing imeteyen ya, diki lamang et pegsungsang et Eldew et Kepeternan, temed sampay pegsugiren dye na pegtingkagen i Jesus Empuꞌ Banar na kenyeng Amaꞌ, bekeꞌ nekisaliꞌ ya dut Empuꞌ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tinubag ginsan itue i Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, kaya mebutbuwat et akung Yegang et diriꞌ lang, segwaꞌ mayang pegbuwaten ku atin lang et mekebiriꞌ ku dut pegkeredyanen et Amaꞌ ku. Sabab baꞌ enu buwaten et Amaꞌ, megdemikian akung Yegang ye atin gasi buwaten ku.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Sabab pegmergaen et Amaꞌ aku, kenyeng Yegang, bekeꞌ pepebiriꞌ ye daken ginsan bubuwaten ye. Sampay megpebiriꞌ ya et daken et mengeꞌ lebi negang keliluꞌlilung ginis dut kepengliluan myu supaya mengliluꞌ kew banar.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Sabab baꞌ enukwan mengeꞌ patey bengunen et Empuꞌ Amaꞌ peuliꞌ bekeꞌ begeyan yeʼt biyag, megdemikian aku, Yegang et Empuꞌ, kebgey gasi et biyag dut sebarang meinginan ku begeyan et atin.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Misan Empuꞌ Amaꞌ diki mengukum et sinu-sinu, segwaꞌ pinegbayaꞌ ye ginsan ukuman dut daken, na Yegang ye.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Supaya ginsan bumantug daken samat pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ. Sebarang diki bumantug dut Yegang et Empuꞌ diki gasi pegbantug dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Asal banar sugiren ku dimyu, sebarang megkingeg et daken neng bebresen, bekeꞌ mengandel kenye na negtahag daken, maya biyag na kaya seskeran. Bekeꞌ diki ne dusaen dut Narkaꞌ, imbes ne inubuꞌ ne ya dut biyag teyeg dut kepeteyan.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Sugiran ku kemyu banar,” kwan i Jesus, “na megderateng ne timpu, na asal tiban ne, beres et Yegang et Empuꞌ mekekingeg et mengeꞌ taaw na diki mengandel, antangan dye mengeꞌ patey. Sebarang megkingeg bekeꞌ mengandel, na atin megbiyag.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sabab Empuꞌ Amaꞌ maya kepengdyarian menggey et biyag, bekeꞌ akung Empuꞌ Yegang binggeyan ye gasi et kepengdyarian na menggey et biyag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na binggeyan gasi aku et Empuꞌ et kepegbayaan mengukum, sabab aku pegtingkagen Yegang et Taaw.”
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kas kew megliluꞌ pasal itue, sabab maya timpu na misan dun net lebeng kekingeg nega et bebresen ku.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Pegketbes memengliwan dye eset mengeꞌ lebeng, sebarang negpemuwat et menununga megbangun dut kebiyagan kaya keskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang negpemuwat et kereatan megbangun dye dut kedusaan kaya keskeran dut Narkaꞌ.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Negsugid si Jesus, “Baꞌ daken lang kaya mekebutbuwat ku. Pegukumen ku mayang mekekingeg ku lang teyeg dut Empuꞌ, angkansa daken neng ukuman metignaꞌ, sabab teyeg dut keinginan et Empuꞌ na negtahag daken.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Baꞌ aku lang megpesebanar et bilug ku, daken neng pesebanar diki mekedyari terimanen.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Segwaꞌ maya iba negpesebanar pasal dut daken, bekeꞌ sewd ku na kenyeng pesebanar pasal daken keberbenaran.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Negtahag kew sumurung dut ki Juan, bekeꞌ negpesebanar ya et keberbenaran pasal dut daken.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Diki ku keilangan pesebanar et taaw, segwaꞌ pegbersen ku lang pasal ki Juan supaya mebawiꞌ kew.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan sepantun siluꞌ na megdedleg bekeꞌ megbebgey et telang, na neksanan kew et diki nekwit dut telang ye.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Segwaꞌ maya pesebanar pasal dut daken na lebi negaʼt pesebanar i Juan. Sebarang mengeꞌ keradya na binggey et Empuꞌ daken supaya tebsen, na atin ne pesi pegbuwaten ku. Na atin pegbuwaten ku negpesebanar na aku tinahag et Empuꞌ Amaꞌ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Ya ne pesi negpesebanar pasal dut daken. Kekwiten diki myu nekingeg beres ye bekeꞌ nebiriꞌ kenyeng deregbesan.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Etawa kenyeng bebresen kaya megteteg dut dimyu, sabab diki kew pengandel dut aku neng tinahag ye.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Pegbatsaꞌ myu banar dut Kesuratan et Empuꞌ sabab nepikir myu duun maya meisiꞌ myu na biyag kaya seskeran dut langit. Bekeꞌ itueng mengeꞌ Kesuratan negpesebanar pasal dut daken.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Segwaꞌ mendiꞌ kew mengandel eset daken supaya teyen megbiyag kew et kaya seskeran dut langit.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Sinugid i Jesus dut mengeꞌ pariꞌ et Judio, kwan ye, “Diki ku kegeayan bentugen aku et teyeg dut taaw.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Segwaꞌ sewd ku seled pusuꞌ myu. Bekeꞌ sewd ku na kaya pegmergaꞌ et Empuꞌ dut seled pusuꞌ myu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Natuꞌ ku atue sabab et tinahag aku et Empuꞌ Amaꞌ ku, segwaꞌ diki myu aku pegterimanen. Temed baꞌ maya ibang taaw matuꞌ et dimyu sabab dut kenyeng ingaran, pegterimanen myu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Enukwan kew kepengandel daken baꞌ pegterimanen myu pegbantug lang et taaw petetaaw? Segwaꞌ diki kew megkeradya supaya meisiꞌ myu pegbantug teyeg dut ating sembebatung Empuꞌ Banar dut langit.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Segwaꞌ kasiꞌ myu pikiraꞌ na aku megsumbung dimyu dut elepaʼt Empuꞌ Amaꞌ dut emuring ukuman ye. Imbes si Moises tagnaꞌ na pegeerapen myu, ya megsumbung dimyu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Baꞌ nengandel kew ki Moises, mengandel kew gasi daken, sabab negsurat ya pasal daken dut seled Kesuratan et Empuꞌ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Segwaꞌ, sabab diki myu endelen sebarang sinurat ye, enukwan myu meandel mengeꞌ pinegberes ku in?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.