João 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganang neebaran et mengeꞌ Pariseo na lebing mekansang ne negayat bekeꞌ nebewtismuan i Jesus eset ki Juan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Segwaꞌ banar ye, diki lang si Jesus nengbewtismu, erapun kenyeng mengeꞌ pepengenaran key.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Pagkaꞌ kwantin ne, atin beres nesewran nega i Jesus. Na tinirengan ye dut probinsiya et Judea, nepeuliꞌ gasi dut probinsiya et Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Segwaꞌ keilangan ye tumalib dut probinsiya et Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Angkansa duminateng si Jesus dut kebenbenwanan et probinsiya et Samaria pegngeranen Sikar, mekabiꞌ et lugtaꞌ na binggey i Jakob tagnaꞌ dut yegang yeng si Jose.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na duntin Tebud i Jakob, narung si Jesus dun sabab et nelupug ne et pegpanew-panew ye. Na meginapet ne et tengeldew.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Maya sembatung libun na tege-Samaria na duminateng dun apang menageb. Negsugid si Jesus kenye, “Mekedyari be menginum et danum myu?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ating masa kaya sentin mengeꞌ pepengenaran ye sabab nemengelen et pegkaan.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Negsugid ki Jesus libun neng Samaritano, kwan ye, “Ikew Judio, aku Samaritano. Manu megtew ke daken et danum na inumen?” (Sabab diki mekedyari mekeiba-iba tawʼt Judio dut tawʼt Samaritano).
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ mekesewran mu lang baꞌ enu binggey et Empuꞌ dut taaw bekeꞌ baꞌ sinu itueng panew dimu et inumen, meraliꞌ tumew ke daken et danum, bekeꞌ begeyan ke et danum neng biyag.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Siminambag libun kenye, kwan ye, “Ilaꞌ, kaya tuꞌ teteur mu apang iseuk, sabab merarem itueng tebud. Embe meisian mu et itueng biyag neng danum?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Na tagnaꞌ tiꞌ negey dameng keupuꞌupuan tyu ne si Jakob et tebud na itue. Na atue sampay ya nekeinum nega, kwantin gasi kenyeng keyegangan bekeꞌ mengeꞌ kesepian, bekeꞌ ibang mengeꞌ ipatan ye. Metaas ke nega be takuꞌ dut damen neng keupuꞌupuan na si Jakob?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sebarang minum et danum na itue tuknewen nega peuliꞌ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Segwaꞌ baꞌ sinu keinum et danum naꞌ igbey ku kenye, diki ne ya tuknewen peuliꞌ. Tantu banar, danum neng pegebgey ku in megmendyaring senep dut seled ye, na musbu periribuwat sumked dut biyag na kaya seskeran.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Sinugid et libun dut kenye, kwan ye, “Ilaꞌ, kwantin, begeyiꞌ ku et danum na pegsugiren mu in, supaya diki ne tuknewen ku peuliꞌ, sampay pepeuliꞌpeuliꞌ ku nega atue apang menageb et danum.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Sinugid i Jesus kenye, “Panew ne, tingkagaꞌ esawa mu mura kemyu peuliꞌ atue.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “Kaya lang esawa ku,” tubag et libun. Segwaꞌ negsugid si Jesus kenye, “Banar pegsugiren mu na kaya esawa mu.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Temed banar ye, ikew maya ne lima bulnut mu, pegiban-ibanen mu tiban in, lein lang esawa mu. Banar gasi atin pegsugiren mu in.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 “Ilaꞌ,” kwan et libun, “kedam ku ga be, tarus ke.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Mengeꞌ kegunggurangan kay pemegempuꞌ dye set itueng bukid e. Segwaꞌ kemyu na mengeꞌ Judio, pegsugiren myu, subaliꞌ dut Jerusalem lang pegempuan.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Sinugid i Jesus, kwan ye, “Mengandel ke daken, libun, mapet timpu baꞌ embe pengempuan myu et Empuꞌ Amaꞌ, diki lang itueng bukid lang, etawa dut Jerusalem lang.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kemyu mengeꞌ Samaritano, megpengempuꞌ kew, segwaꞌ diki myu mekekilala, ating pegempuen myu. Na, temed damen megpengempuꞌ kay mekesewran kay, sabab ating mememawiꞌ teyeg dut mengeꞌ tawʼt Judio.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Sabab megderateng ne timpu, na atue ne pesi tiban, na mengeꞌ banar neng mengengempuꞌ, pegempuen dye Empuꞌ Amaꞌ dut Nakem bekeꞌ keberbenaran. Samat atin pegtutulusen et Empuꞌ Amaꞌ na mengeꞌ mengengempuꞌ kenye.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Empuꞌ Banar tawʼt langit, angkansa mayang mengempuꞌ kenye, subaliꞌ megpeempuꞌ teyeg et seled atey dye bekeꞌ dut keberbenaran.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Negsugid libun, kwan ye, “Sewd ku pasal et Mesias, pegsugiren na Kristo, na megderateng. Baꞌ ya dumateng ne, iperetiꞌ ye ginsan damen.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Negsugid si Jesus, “Aku ne pesi, itue na megberes dimu!”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Pegketbes et atin, nemekepeuliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran ye, segwaꞌ nemegliluꞌliluꞌ sabab nebiriꞌ dye na nemegsudsugid iba ye libun. Segwaꞌ kaya nesewran dye nengingkut dut libun, “Enu gaay mu?” etawa ki Jesus, “Manu pekisudsugid ke kenye?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Pegketbes tinektak et libun kenyeng sesegban ampaꞌ ne nuliꞌ dut lungsud in, bekeꞌ pinegsisampay ye dut mengeꞌ taaw, kwan ye,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Aniꞌ kew, birinaꞌ myu, maya lelaki na negsugid daken pasal ginsan buwat na nebuwat ku. Itue ne meraliꞌ pegngeranen dye et Kristo.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Nemengliwan mengeꞌ taaw dut kebenbenwanan apang dumuntin dut ki Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Pinegleleges et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Rabi, pengaan mena.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Segwaꞌ negsugid si Jesus kedye, “Maya pegkaan ku na diki myu pegsesewren.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Angkansa nemegbungburung dye, “Kaluꞌ maya nibit kenye et kekanen ye,” kwan dye.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Kwan i Jesus, “Pegkaan ku bekeꞌ kebiyagan ku, tumanen baꞌ enu keinginan et Empuꞌ banar neng negtahag daken, seked pinekeradya daken tebsen ku.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Diki be pegsugiren myu na epat negang bulan mura mengeyg? Isugid ku dimyu, imukrataꞌ mata myu, siyekiꞌ myu uma be tiꞌ bekeꞌ siyekiꞌ myu keldamen et mengeꞌ taaw neng pelilibut tyu. Lutuꞌ ne, mekedyari ne keygen.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Iantang et buaꞌ itueng mengeꞌ taaw, misan tiban pasal et mengengeyg, meketerima ne et bagiꞌ ye. Kwantin gasi tiban megkekeyg ne gasi et buaꞌ dut biyag na kaya seskeran, angkansa mengunguma bekeꞌ mengengeyg memegkesan dye saliꞌsaliꞌ.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Sabab banar ne itueng pegsugiren, ‘Sembatu negpesasad, iba gasi mengengeyg.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Tinahag ku kemyu supaya mengeyg, atin ne lein kemyu negsasad. Sengketaawan negsensaraꞌ sentin, temed keygen myu kedyeng pinegsenseraan.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mekansang ne mengeꞌ tawʼt Samaritano et itueng lungsud nemengandel ki Jesus, sabab et pesebanar et libun na atin, na kwan ye, “Nesewran ye ginsan baꞌ enu nekeradya ku!”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Angkansa, ganang negpekabiꞌ dut ki Jesus mengeꞌ Samaritano, inangat dye na tumeteg mena ya dut kedye. Na tumineteg si Jesus dun et duwang eldew.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Sabab et mengeꞌ bebresen i Jesus kiminansang mengeꞌ mengengandel.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Sinugid dye dut libun, “Diki lang sabab ye dut bebresen mu nengandel kay, segwaꞌ tiban, tantung ya ne nekingeg et dameng bilug sampay nesewran kay ne, si Jesus ne banar mememawiꞌ et mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pegketalib et duwang eldew, nugad si Jesus eset lungsud et Sikar, siminurung dye dut probinsiya et Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Sabab pegsugiren ye kwit ne tiꞌ, na sembatung tarus, baꞌ dut kenyeng diring lungsud, kaya kebentugan ye.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ganang diminateng ne si Jesus dut Galilea, tinerima ya et menunga mengeꞌ tawʼt Galilea, sabab nebiriꞌ dye ginsan na binwat ye dut Kenkaan et Neketalib dut lungsud et Jerusalem, sabab ating masa nemegtekaꞌ dye duntin.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Angkansa siminurung si Jesus peuliꞌ dut lungsud et Kana dut Galilea. Na dut Kana binelyu ye danum negmendyaring inumen (alak) tagnaꞌ tiꞌ. Na, dun maya sembatung pegibuten na mesakit kenyeng yegang na lelaki dut lungsud et Kapernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ganang neebaran ye na si Jesus nepeuliꞌ dut Galilea teyeg dut Judea, siminurung ya megtuy dut ki Jesus supaya megpeingasiꞌ na baꞌ mekedyari pesanad dut Kapernaum apang pegulinan kenyeng yegang, sabab kupatey ne.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sinugid i Jesus kenye, “Subaliꞌ kebiriꞌ kew mena et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ, temed baꞌ diki kew kebiriꞌ, diki kew mengandel.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Negsugid ating pegibuten, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ mekedyari, duntinaꞌ mena daken, mura yegang ku matey.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Sinugid i Jesus, “Muliꞌ ke ne. Negulinan ne yegang mu.” Pagkaꞌ atin ne inandel ye bebresen i Jesus pegketbes nugad.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ganang dun nega ya et dalan, sinusup ya et kenyeng tetehagen. Na negsugid kenye na menunga ne kenyeng yegang na lelaki.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Angkansa iningkut ye dye baꞌ eteg lisag negulinan yegang ye. Sinugid dye kenye, “Inibuanan et egnew ye kegapun meglilingkid eldew meglilisag sembatu.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nerendeman ye na neginalep banar lisag na pegsugid kenye i Jesus, na kwan, “Yegang mu negulinan ne.” Angkan ginsan et seled benwa et pegibuten nemengandel ki Jesus, na ya ating Yegang et Empuꞌ Banar.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Itue ne ikeruwang keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat i Jesus pegsurung ye dut probinsiya et Galilea teyeg dut probinsiya et Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.