João 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Ganang neebaran et mengeꞌ Pariseo na lebing mekansang ne negayat bekeꞌ nebewtismuan i Jesus eset ki Juan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Segwaꞌ banar ye, diki lang si Jesus nengbewtismu, erapun kenyeng mengeꞌ pepengenaran key.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Pagkaꞌ kwantin ne, atin beres nesewran nega i Jesus. Na tinirengan ye dut probinsiya et Judea, nepeuliꞌ gasi dut probinsiya et Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Segwaꞌ keilangan ye tumalib dut probinsiya et Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Angkansa duminateng si Jesus dut kebenbenwanan et probinsiya et Samaria pegngeranen Sikar, mekabiꞌ et lugtaꞌ na binggey i Jakob tagnaꞌ dut yegang yeng si Jose.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na duntin Tebud i Jakob, narung si Jesus dun sabab et nelupug ne et pegpanew-panew ye. Na meginapet ne et tengeldew.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Maya sembatung libun na tege-Samaria na duminateng dun apang menageb. Negsugid si Jesus kenye, “Mekedyari be menginum et danum myu?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ating masa kaya sentin mengeꞌ pepengenaran ye sabab nemengelen et pegkaan.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Negsugid ki Jesus libun neng Samaritano, kwan ye, “Ikew Judio, aku Samaritano. Manu megtew ke daken et danum na inumen?” (Sabab diki mekedyari mekeiba-iba tawʼt Judio dut tawʼt Samaritano).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ mekesewran mu lang baꞌ enu binggey et Empuꞌ dut taaw bekeꞌ baꞌ sinu itueng panew dimu et inumen, meraliꞌ tumew ke daken et danum, bekeꞌ begeyan ke et danum neng biyag.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Siminambag libun kenye, kwan ye, “Ilaꞌ, kaya tuꞌ teteur mu apang iseuk, sabab merarem itueng tebud. Embe meisian mu et itueng biyag neng danum?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Na tagnaꞌ tiꞌ negey dameng keupuꞌupuan tyu ne si Jakob et tebud na itue. Na atue sampay ya nekeinum nega, kwantin gasi kenyeng keyegangan bekeꞌ mengeꞌ kesepian, bekeꞌ ibang mengeꞌ ipatan ye. Metaas ke nega be takuꞌ dut damen neng keupuꞌupuan na si Jakob?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sebarang minum et danum na itue tuknewen nega peuliꞌ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Segwaꞌ baꞌ sinu keinum et danum naꞌ igbey ku kenye, diki ne ya tuknewen peuliꞌ. Tantu banar, danum neng pegebgey ku in megmendyaring senep dut seled ye, na musbu periribuwat sumked dut biyag na kaya seskeran.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Sinugid et libun dut kenye, kwan ye, “Ilaꞌ, kwantin, begeyiꞌ ku et danum na pegsugiren mu in, supaya diki ne tuknewen ku peuliꞌ, sampay pepeuliꞌpeuliꞌ ku nega atue apang menageb et danum.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Sinugid i Jesus kenye, “Panew ne, tingkagaꞌ esawa mu mura kemyu peuliꞌ atue.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 “Kaya lang esawa ku,” tubag et libun. Segwaꞌ negsugid si Jesus kenye, “Banar pegsugiren mu na kaya esawa mu.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Temed banar ye, ikew maya ne lima bulnut mu, pegiban-ibanen mu tiban in, lein lang esawa mu. Banar gasi atin pegsugiren mu in.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 “Ilaꞌ,” kwan et libun, “kedam ku ga be, tarus ke.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Mengeꞌ kegunggurangan kay pemegempuꞌ dye set itueng bukid e. Segwaꞌ kemyu na mengeꞌ Judio, pegsugiren myu, subaliꞌ dut Jerusalem lang pegempuan.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Sinugid i Jesus, kwan ye, “Mengandel ke daken, libun, mapet timpu baꞌ embe pengempuan myu et Empuꞌ Amaꞌ, diki lang itueng bukid lang, etawa dut Jerusalem lang.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kemyu mengeꞌ Samaritano, megpengempuꞌ kew, segwaꞌ diki myu mekekilala, ating pegempuen myu. Na, temed damen megpengempuꞌ kay mekesewran kay, sabab ating mememawiꞌ teyeg dut mengeꞌ tawʼt Judio.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sabab megderateng ne timpu, na atue ne pesi tiban, na mengeꞌ banar neng mengengempuꞌ, pegempuen dye Empuꞌ Amaꞌ dut Nakem bekeꞌ keberbenaran. Samat atin pegtutulusen et Empuꞌ Amaꞌ na mengeꞌ mengengempuꞌ kenye.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Empuꞌ Banar tawʼt langit, angkansa mayang mengempuꞌ kenye, subaliꞌ megpeempuꞌ teyeg et seled atey dye bekeꞌ dut keberbenaran.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Negsugid libun, kwan ye, “Sewd ku pasal et Mesias, pegsugiren na Kristo, na megderateng. Baꞌ ya dumateng ne, iperetiꞌ ye ginsan damen.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Negsugid si Jesus, “Aku ne pesi, itue na megberes dimu!”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Pegketbes et atin, nemekepeuliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran ye, segwaꞌ nemegliluꞌliluꞌ sabab nebiriꞌ dye na nemegsudsugid iba ye libun. Segwaꞌ kaya nesewran dye nengingkut dut libun, “Enu gaay mu?” etawa ki Jesus, “Manu pekisudsugid ke kenye?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Pegketbes tinektak et libun kenyeng sesegban ampaꞌ ne nuliꞌ dut lungsud in, bekeꞌ pinegsisampay ye dut mengeꞌ taaw, kwan ye,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Aniꞌ kew, birinaꞌ myu, maya lelaki na negsugid daken pasal ginsan buwat na nebuwat ku. Itue ne meraliꞌ pegngeranen dye et Kristo.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nemengliwan mengeꞌ taaw dut kebenbenwanan apang dumuntin dut ki Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Pinegleleges et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Rabi, pengaan mena.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Segwaꞌ negsugid si Jesus kedye, “Maya pegkaan ku na diki myu pegsesewren.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Angkansa nemegbungburung dye, “Kaluꞌ maya nibit kenye et kekanen ye,” kwan dye.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Kwan i Jesus, “Pegkaan ku bekeꞌ kebiyagan ku, tumanen baꞌ enu keinginan et Empuꞌ banar neng negtahag daken, seked pinekeradya daken tebsen ku.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Diki be pegsugiren myu na epat negang bulan mura mengeyg? Isugid ku dimyu, imukrataꞌ mata myu, siyekiꞌ myu uma be tiꞌ bekeꞌ siyekiꞌ myu keldamen et mengeꞌ taaw neng pelilibut tyu. Lutuꞌ ne, mekedyari ne keygen.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Iantang et buaꞌ itueng mengeꞌ taaw, misan tiban pasal et mengengeyg, meketerima ne et bagiꞌ ye. Kwantin gasi tiban megkekeyg ne gasi et buaꞌ dut biyag na kaya seskeran, angkansa mengunguma bekeꞌ mengengeyg memegkesan dye saliꞌsaliꞌ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Sabab banar ne itueng pegsugiren, ‘Sembatu negpesasad, iba gasi mengengeyg.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Tinahag ku kemyu supaya mengeyg, atin ne lein kemyu negsasad. Sengketaawan negsensaraꞌ sentin, temed keygen myu kedyeng pinegsenseraan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mekansang ne mengeꞌ tawʼt Samaritano et itueng lungsud nemengandel ki Jesus, sabab et pesebanar et libun na atin, na kwan ye, “Nesewran ye ginsan baꞌ enu nekeradya ku!”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Angkansa, ganang negpekabiꞌ dut ki Jesus mengeꞌ Samaritano, inangat dye na tumeteg mena ya dut kedye. Na tumineteg si Jesus dun et duwang eldew.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Sabab et mengeꞌ bebresen i Jesus kiminansang mengeꞌ mengengandel.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Sinugid dye dut libun, “Diki lang sabab ye dut bebresen mu nengandel kay, segwaꞌ tiban, tantung ya ne nekingeg et dameng bilug sampay nesewran kay ne, si Jesus ne banar mememawiꞌ et mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pegketalib et duwang eldew, nugad si Jesus eset lungsud et Sikar, siminurung dye dut probinsiya et Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Sabab pegsugiren ye kwit ne tiꞌ, na sembatung tarus, baꞌ dut kenyeng diring lungsud, kaya kebentugan ye.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ganang diminateng ne si Jesus dut Galilea, tinerima ya et menunga mengeꞌ tawʼt Galilea, sabab nebiriꞌ dye ginsan na binwat ye dut Kenkaan et Neketalib dut lungsud et Jerusalem, sabab ating masa nemegtekaꞌ dye duntin.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Angkansa siminurung si Jesus peuliꞌ dut lungsud et Kana dut Galilea. Na dut Kana binelyu ye danum negmendyaring inumen (alak) tagnaꞌ tiꞌ. Na, dun maya sembatung pegibuten na mesakit kenyeng yegang na lelaki dut lungsud et Kapernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ganang neebaran ye na si Jesus nepeuliꞌ dut Galilea teyeg dut Judea, siminurung ya megtuy dut ki Jesus supaya megpeingasiꞌ na baꞌ mekedyari pesanad dut Kapernaum apang pegulinan kenyeng yegang, sabab kupatey ne.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sinugid i Jesus kenye, “Subaliꞌ kebiriꞌ kew mena et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ, temed baꞌ diki kew kebiriꞌ, diki kew mengandel.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Negsugid ating pegibuten, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ mekedyari, duntinaꞌ mena daken, mura yegang ku matey.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Sinugid i Jesus, “Muliꞌ ke ne. Negulinan ne yegang mu.” Pagkaꞌ atin ne inandel ye bebresen i Jesus pegketbes nugad.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ganang dun nega ya et dalan, sinusup ya et kenyeng tetehagen. Na negsugid kenye na menunga ne kenyeng yegang na lelaki.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Angkansa iningkut ye dye baꞌ eteg lisag negulinan yegang ye. Sinugid dye kenye, “Inibuanan et egnew ye kegapun meglilingkid eldew meglilisag sembatu.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nerendeman ye na neginalep banar lisag na pegsugid kenye i Jesus, na kwan, “Yegang mu negulinan ne.” Angkan ginsan et seled benwa et pegibuten nemengandel ki Jesus, na ya ating Yegang et Empuꞌ Banar.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Itue ne ikeruwang keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat i Jesus pegsurung ye dut probinsiya et Galilea teyeg dut probinsiya et Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.