João 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ganang neebaran et mengeꞌ Pariseo na lebing mekansang ne negayat bekeꞌ nebewtismuan i Jesus eset ki Juan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Segwaꞌ banar ye, diki lang si Jesus nengbewtismu, erapun kenyeng mengeꞌ pepengenaran key.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Pagkaꞌ kwantin ne, atin beres nesewran nega i Jesus. Na tinirengan ye dut probinsiya et Judea, nepeuliꞌ gasi dut probinsiya et Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Segwaꞌ keilangan ye tumalib dut probinsiya et Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Angkansa duminateng si Jesus dut kebenbenwanan et probinsiya et Samaria pegngeranen Sikar, mekabiꞌ et lugtaꞌ na binggey i Jakob tagnaꞌ dut yegang yeng si Jose.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na duntin Tebud i Jakob, narung si Jesus dun sabab et nelupug ne et pegpanew-panew ye. Na meginapet ne et tengeldew.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Maya sembatung libun na tege-Samaria na duminateng dun apang menageb. Negsugid si Jesus kenye, “Mekedyari be menginum et danum myu?”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ating masa kaya sentin mengeꞌ pepengenaran ye sabab nemengelen et pegkaan.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Negsugid ki Jesus libun neng Samaritano, kwan ye, “Ikew Judio, aku Samaritano. Manu megtew ke daken et danum na inumen?” (Sabab diki mekedyari mekeiba-iba tawʼt Judio dut tawʼt Samaritano).
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ mekesewran mu lang baꞌ enu binggey et Empuꞌ dut taaw bekeꞌ baꞌ sinu itueng panew dimu et inumen, meraliꞌ tumew ke daken et danum, bekeꞌ begeyan ke et danum neng biyag.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Siminambag libun kenye, kwan ye, “Ilaꞌ, kaya tuꞌ teteur mu apang iseuk, sabab merarem itueng tebud. Embe meisian mu et itueng biyag neng danum?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Na tagnaꞌ tiꞌ negey dameng keupuꞌupuan tyu ne si Jakob et tebud na itue. Na atue sampay ya nekeinum nega, kwantin gasi kenyeng keyegangan bekeꞌ mengeꞌ kesepian, bekeꞌ ibang mengeꞌ ipatan ye. Metaas ke nega be takuꞌ dut damen neng keupuꞌupuan na si Jakob?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sebarang minum et danum na itue tuknewen nega peuliꞌ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Segwaꞌ baꞌ sinu keinum et danum naꞌ igbey ku kenye, diki ne ya tuknewen peuliꞌ. Tantu banar, danum neng pegebgey ku in megmendyaring senep dut seled ye, na musbu periribuwat sumked dut biyag na kaya seskeran.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Sinugid et libun dut kenye, kwan ye, “Ilaꞌ, kwantin, begeyiꞌ ku et danum na pegsugiren mu in, supaya diki ne tuknewen ku peuliꞌ, sampay pepeuliꞌpeuliꞌ ku nega atue apang menageb et danum.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Sinugid i Jesus kenye, “Panew ne, tingkagaꞌ esawa mu mura kemyu peuliꞌ atue.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Kaya lang esawa ku,” tubag et libun. Segwaꞌ negsugid si Jesus kenye, “Banar pegsugiren mu na kaya esawa mu.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Temed banar ye, ikew maya ne lima bulnut mu, pegiban-ibanen mu tiban in, lein lang esawa mu. Banar gasi atin pegsugiren mu in.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 “Ilaꞌ,” kwan et libun, “kedam ku ga be, tarus ke.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Mengeꞌ kegunggurangan kay pemegempuꞌ dye set itueng bukid e. Segwaꞌ kemyu na mengeꞌ Judio, pegsugiren myu, subaliꞌ dut Jerusalem lang pegempuan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Sinugid i Jesus, kwan ye, “Mengandel ke daken, libun, mapet timpu baꞌ embe pengempuan myu et Empuꞌ Amaꞌ, diki lang itueng bukid lang, etawa dut Jerusalem lang.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kemyu mengeꞌ Samaritano, megpengempuꞌ kew, segwaꞌ diki myu mekekilala, ating pegempuen myu. Na, temed damen megpengempuꞌ kay mekesewran kay, sabab ating mememawiꞌ teyeg dut mengeꞌ tawʼt Judio.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sabab megderateng ne timpu, na atue ne pesi tiban, na mengeꞌ banar neng mengengempuꞌ, pegempuen dye Empuꞌ Amaꞌ dut Nakem bekeꞌ keberbenaran. Samat atin pegtutulusen et Empuꞌ Amaꞌ na mengeꞌ mengengempuꞌ kenye.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Empuꞌ Banar tawʼt langit, angkansa mayang mengempuꞌ kenye, subaliꞌ megpeempuꞌ teyeg et seled atey dye bekeꞌ dut keberbenaran.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Negsugid libun, kwan ye, “Sewd ku pasal et Mesias, pegsugiren na Kristo, na megderateng. Baꞌ ya dumateng ne, iperetiꞌ ye ginsan damen.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Negsugid si Jesus, “Aku ne pesi, itue na megberes dimu!”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Pegketbes et atin, nemekepeuliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran ye, segwaꞌ nemegliluꞌliluꞌ sabab nebiriꞌ dye na nemegsudsugid iba ye libun. Segwaꞌ kaya nesewran dye nengingkut dut libun, “Enu gaay mu?” etawa ki Jesus, “Manu pekisudsugid ke kenye?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Pegketbes tinektak et libun kenyeng sesegban ampaꞌ ne nuliꞌ dut lungsud in, bekeꞌ pinegsisampay ye dut mengeꞌ taaw, kwan ye,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Aniꞌ kew, birinaꞌ myu, maya lelaki na negsugid daken pasal ginsan buwat na nebuwat ku. Itue ne meraliꞌ pegngeranen dye et Kristo.”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Nemengliwan mengeꞌ taaw dut kebenbenwanan apang dumuntin dut ki Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Pinegleleges et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Rabi, pengaan mena.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Segwaꞌ negsugid si Jesus kedye, “Maya pegkaan ku na diki myu pegsesewren.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Angkansa nemegbungburung dye, “Kaluꞌ maya nibit kenye et kekanen ye,” kwan dye.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Kwan i Jesus, “Pegkaan ku bekeꞌ kebiyagan ku, tumanen baꞌ enu keinginan et Empuꞌ banar neng negtahag daken, seked pinekeradya daken tebsen ku.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Diki be pegsugiren myu na epat negang bulan mura mengeyg? Isugid ku dimyu, imukrataꞌ mata myu, siyekiꞌ myu uma be tiꞌ bekeꞌ siyekiꞌ myu keldamen et mengeꞌ taaw neng pelilibut tyu. Lutuꞌ ne, mekedyari ne keygen.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Iantang et buaꞌ itueng mengeꞌ taaw, misan tiban pasal et mengengeyg, meketerima ne et bagiꞌ ye. Kwantin gasi tiban megkekeyg ne gasi et buaꞌ dut biyag na kaya seskeran, angkansa mengunguma bekeꞌ mengengeyg memegkesan dye saliꞌsaliꞌ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Sabab banar ne itueng pegsugiren, ‘Sembatu negpesasad, iba gasi mengengeyg.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Tinahag ku kemyu supaya mengeyg, atin ne lein kemyu negsasad. Sengketaawan negsensaraꞌ sentin, temed keygen myu kedyeng pinegsenseraan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mekansang ne mengeꞌ tawʼt Samaritano et itueng lungsud nemengandel ki Jesus, sabab et pesebanar et libun na atin, na kwan ye, “Nesewran ye ginsan baꞌ enu nekeradya ku!”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Angkansa, ganang negpekabiꞌ dut ki Jesus mengeꞌ Samaritano, inangat dye na tumeteg mena ya dut kedye. Na tumineteg si Jesus dun et duwang eldew.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Sabab et mengeꞌ bebresen i Jesus kiminansang mengeꞌ mengengandel.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Sinugid dye dut libun, “Diki lang sabab ye dut bebresen mu nengandel kay, segwaꞌ tiban, tantung ya ne nekingeg et dameng bilug sampay nesewran kay ne, si Jesus ne banar mememawiꞌ et mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pegketalib et duwang eldew, nugad si Jesus eset lungsud et Sikar, siminurung dye dut probinsiya et Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Sabab pegsugiren ye kwit ne tiꞌ, na sembatung tarus, baꞌ dut kenyeng diring lungsud, kaya kebentugan ye.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ganang diminateng ne si Jesus dut Galilea, tinerima ya et menunga mengeꞌ tawʼt Galilea, sabab nebiriꞌ dye ginsan na binwat ye dut Kenkaan et Neketalib dut lungsud et Jerusalem, sabab ating masa nemegtekaꞌ dye duntin.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Angkansa siminurung si Jesus peuliꞌ dut lungsud et Kana dut Galilea. Na dut Kana binelyu ye danum negmendyaring inumen (alak) tagnaꞌ tiꞌ. Na, dun maya sembatung pegibuten na mesakit kenyeng yegang na lelaki dut lungsud et Kapernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ganang neebaran ye na si Jesus nepeuliꞌ dut Galilea teyeg dut Judea, siminurung ya megtuy dut ki Jesus supaya megpeingasiꞌ na baꞌ mekedyari pesanad dut Kapernaum apang pegulinan kenyeng yegang, sabab kupatey ne.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Sinugid i Jesus kenye, “Subaliꞌ kebiriꞌ kew mena et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ, temed baꞌ diki kew kebiriꞌ, diki kew mengandel.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Negsugid ating pegibuten, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ mekedyari, duntinaꞌ mena daken, mura yegang ku matey.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sinugid i Jesus, “Muliꞌ ke ne. Negulinan ne yegang mu.” Pagkaꞌ atin ne inandel ye bebresen i Jesus pegketbes nugad.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ganang dun nega ya et dalan, sinusup ya et kenyeng tetehagen. Na negsugid kenye na menunga ne kenyeng yegang na lelaki.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Angkansa iningkut ye dye baꞌ eteg lisag negulinan yegang ye. Sinugid dye kenye, “Inibuanan et egnew ye kegapun meglilingkid eldew meglilisag sembatu.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Nerendeman ye na neginalep banar lisag na pegsugid kenye i Jesus, na kwan, “Yegang mu negulinan ne.” Angkan ginsan et seled benwa et pegibuten nemengandel ki Jesus, na ya ating Yegang et Empuꞌ Banar.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Itue ne ikeruwang keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat i Jesus pegsurung ye dut probinsiya et Galilea teyeg dut probinsiya et Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.