João 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maya sembatung lelaki na Pariseo, ingaran ye si Nikodemo na sakup et mememegbeg et taaw et Judio.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nengumbaley ya dut ki Jesus sembatung gebi bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Menunulduꞌ, nesewran kay ikew tuꞌ sembatung menunulduꞌ na teyeg dut Empuꞌ Banar. Sabab kaya sembatu mekekeradya et kelililuꞌliluꞌ na mengeꞌ tendaꞌ na pegbaalen mu baꞌ Empuꞌ kaya set dimu.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu lang taaw ipegyegang peuliꞌ, diki ye mebiriꞌ pengmilikan et Empuꞌ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Iningkut i Nikodemo, kwan ye, “Enukwan taaw ipegyegang peuliꞌ baꞌ ya megurang ne? Tantu diki ya keseled keruwa peuliꞌ dut seled beteng et induꞌ ye apang ipegyegang peuliꞌ gasi.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Tuminubag si Jesus, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu taaw ipegyegang et danum bekeꞌ Nakem et Empuꞌ, diki ya keseled dut Pengmilikan et Empuꞌ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Baꞌ ipegyegang et taaw, asal taaw, segwaꞌ baꞌ ipegyegang et Nakem et Empuꞌ, asal ya nemengdyaring meinempuen eset biyag ye.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kas ke megliluꞌ et sinugid ku dimu, na, keilangan myu ginsan ipegyegang peuliꞌ,” kwan i Jesus.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sinugid gasi i Jesus kenye, kwan ye, “Megtepiyug deres baꞌ embe gaay ye. Mekingeg mu eriweswes ye, segwaꞌ diki mu mesugid baꞌ embe teyeg etawa embe surungan ye. Kwantin antangan ye dut mengeꞌ taaw ne ipinegyegang et Nakem et Empuꞌ.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “Enukwan meinabu ituꞌ?” ingkut i Nikodemo.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iningkut i Jesus kenye, “Diki be menunulduꞌ keʼt Israel? Na, diki mu meretian ginsan neng itue?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Sugiran ku ikew et kebenaran, pegbersen kay mayang nesewran kay, bekeꞌ pepesebenaran mayang nebiriꞌ kay. Segwaꞌ kemyu neng mengeꞌ taaw, diki nega mengasip et damen neng pesebanar.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Enukwan myu mandel pegbersen ku dimyu pasal et keginisan dut langit, baꞌ diki myu endelen pegbersen ku pasal et keginisan atuʼt dunya?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kaya sinu diminuntin dut langit selyu lang ya ne mawaꞌ teyeg dut langit. Kaya iba ya ne Yegang et Taaw.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Samat kwantin dut kelnangan tagnaꞌ, ganang ipineribuwat i Moises seli neng tumbaga na binaal ye, (apang baꞌ sinu tininduk et seli bekeꞌ sumiyek et atin dibuwat et usuk, megulinan dye.) Angkansa megsepantun gasi aku, Yegang et Taaw, keilangan iperibuwat dut usuk,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 supaya baꞌ sinu mengandel daken maya biyag na kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Sabab mekasi banar Empuꞌ eset mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, ne binggey ye kenyeng bugtung na Yegang supaya isimayaꞌ, supaya sebarang mengandel kenye diki lang metiksaꞌ dut Narkaꞌ, segwaꞌ maya biyag naꞌ kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sabab diki lang pinelusu et Empuꞌ kenyeng yegang supaya ukuman apang dusaen mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, imbes supaya puwasen ye mengeꞌ taaw mawaʼt keselaan dye.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Sebarang mengandel eset ating Yegang et Empuꞌ diki ne meukuman et Empuꞌ. Segwaꞌ sebarang diki mengandel, inukum ne, sabab kaya nengandel daken, na ating kesembatu-sembatung Yegang et Empuꞌ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na inukum dye, sabab natuꞌ ne aku eset dunya, samat siluꞌ dut kelingban, segwaꞌ mengeꞌ taaw et sengkedunyaan iningin dye nega lingeb eset telang, sabab kedyeng keradya mereraat.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Sebarang megpemuwat et meraat, megiseg et telang, sabab mendiꞌ megpekabiꞌ et telang supaya diki mebunayag mengeꞌ mereraat neng keradya dye.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Segwaꞌ sebarang megpengebiyagan dut keberbenaran pepekabiꞌ dut telang supaya mebunayag kenyeng mengeꞌ nekeradyang bubuwaten sabab et pegandel ye dut Empuꞌ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut probinsiya et Judea. Na dun dye liminegdeng bekeꞌ nemengbewtismu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Si Juan gasi negbewtismu dut Enon abiꞌ et Salem, sabab mekansang danumen, bekeꞌ daran memegsurung kenye duntin mengeꞌ taaw na megpebewtismu.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Sabab ating masa ingga peꞌ nepirisu si Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kasa in nemegsagkaꞌ mengeꞌ pepengenaran i Juan dut sembatung Judio pasal et pegbebasaꞌ neng pinegarat.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Siminurung dye dut ki Juan, kwan dye, “Rabi, inyet iba-iba mu bekeꞌ pepesebenaran mu pasal kenye dut dipag et Jordan, na ya pegbewtismu gasi. Duun megsurung kenye ginsan.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tuminubag si Juan, “Kaya enu-enu meterima et taaw selyu igbey kenye teyeg et Empuꞌ dut langit.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kemyu ne mekepegpesebanar baꞌ enu pegsugiren ku, ‘Diki aku Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg, segwaꞌ aku linusu mena dut kenye.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Sabab pegelban neng libun apang gasi dut nengeleb neng lelaki. Dut terisabeng gasi, sasat ya megtetagey, pegkikinggen ye lang gibek-gibek. Naꞌ pegkekingeg ye et bensag et lelaki na ipebulun, neksanan ne ya banar. Megdemikian ne kwantin tiban aku bekeꞌ si Jesus. Dyukup ne keksanan ku sabab kenyeng pegdateng.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Sabab keilangan ne si Jesus periribuwat, aku gasi pesesanad ne.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ya ne teyeg dut dibuwat langit metaas eset ginsan. Na ya teyeg dut dunya, dut dunyaꞌ gasi bekeꞌ pegberes samat ya na atuʼt dunya. Angkansa ya ne mawaꞌ dut langit metaas eset ginsan.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pepesebenaran ye mengeꞌ nebiriꞌ sampay nekingeg ye dut dibuwat langit. Segwaꞌ merahang lang pengandel et pesebanar ye.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sebarang taaw mengandel et kenyeng pesebanar, pepesebenaran et taaw Empuꞌ keberbenaran.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sabab ya ne na pinelusu et Empuꞌ, pegberes et beres teyeg et Empuꞌ, sabab Empuꞌ negbegey kenye et Nakem Ye et kesukupan.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Pegmerganen et Empuꞌ Amaꞌ yegang ye, bekeꞌ binggey ye ginsan neng keginisan dut gewman ye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mayang sinu mengandel et ating Yegang et Empuꞌ maya biyag kaya seskeran. Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ dut ating Yegang et Empuꞌ, diki kebiyaꞌ et biyag kaya seskeran. Segwaꞌ kutuk et Empuꞌ dut kedye, diki mepapas.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.