João 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Maya sembatung lelaki na Pariseo, ingaran ye si Nikodemo na sakup et mememegbeg et taaw et Judio.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nengumbaley ya dut ki Jesus sembatung gebi bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Menunulduꞌ, nesewran kay ikew tuꞌ sembatung menunulduꞌ na teyeg dut Empuꞌ Banar. Sabab kaya sembatu mekekeradya et kelililuꞌliluꞌ na mengeꞌ tendaꞌ na pegbaalen mu baꞌ Empuꞌ kaya set dimu.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu lang taaw ipegyegang peuliꞌ, diki ye mebiriꞌ pengmilikan et Empuꞌ.”
3 Jesus respondeu:
4 Iningkut i Nikodemo, kwan ye, “Enukwan taaw ipegyegang peuliꞌ baꞌ ya megurang ne? Tantu diki ya keseled keruwa peuliꞌ dut seled beteng et induꞌ ye apang ipegyegang peuliꞌ gasi.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Tuminubag si Jesus, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu taaw ipegyegang et danum bekeꞌ Nakem et Empuꞌ, diki ya keseled dut Pengmilikan et Empuꞌ.
5 Jesus respondeu:
6 Baꞌ ipegyegang et taaw, asal taaw, segwaꞌ baꞌ ipegyegang et Nakem et Empuꞌ, asal ya nemengdyaring meinempuen eset biyag ye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kas ke megliluꞌ et sinugid ku dimu, na, keilangan myu ginsan ipegyegang peuliꞌ,” kwan i Jesus.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Sinugid gasi i Jesus kenye, kwan ye, “Megtepiyug deres baꞌ embe gaay ye. Mekingeg mu eriweswes ye, segwaꞌ diki mu mesugid baꞌ embe teyeg etawa embe surungan ye. Kwantin antangan ye dut mengeꞌ taaw ne ipinegyegang et Nakem et Empuꞌ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Enukwan meinabu ituꞌ?” ingkut i Nikodemo.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iningkut i Jesus kenye, “Diki be menunulduꞌ keʼt Israel? Na, diki mu meretian ginsan neng itue?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Sugiran ku ikew et kebenaran, pegbersen kay mayang nesewran kay, bekeꞌ pepesebenaran mayang nebiriꞌ kay. Segwaꞌ kemyu neng mengeꞌ taaw, diki nega mengasip et damen neng pesebanar.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Enukwan myu mandel pegbersen ku dimyu pasal et keginisan dut langit, baꞌ diki myu endelen pegbersen ku pasal et keginisan atuʼt dunya?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Kaya sinu diminuntin dut langit selyu lang ya ne mawaꞌ teyeg dut langit. Kaya iba ya ne Yegang et Taaw.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Samat kwantin dut kelnangan tagnaꞌ, ganang ipineribuwat i Moises seli neng tumbaga na binaal ye, (apang baꞌ sinu tininduk et seli bekeꞌ sumiyek et atin dibuwat et usuk, megulinan dye.) Angkansa megsepantun gasi aku, Yegang et Taaw, keilangan iperibuwat dut usuk,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 supaya baꞌ sinu mengandel daken maya biyag na kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Sabab mekasi banar Empuꞌ eset mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, ne binggey ye kenyeng bugtung na Yegang supaya isimayaꞌ, supaya sebarang mengandel kenye diki lang metiksaꞌ dut Narkaꞌ, segwaꞌ maya biyag naꞌ kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sabab diki lang pinelusu et Empuꞌ kenyeng yegang supaya ukuman apang dusaen mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, imbes supaya puwasen ye mengeꞌ taaw mawaʼt keselaan dye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Sebarang mengandel eset ating Yegang et Empuꞌ diki ne meukuman et Empuꞌ. Segwaꞌ sebarang diki mengandel, inukum ne, sabab kaya nengandel daken, na ating kesembatu-sembatung Yegang et Empuꞌ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na inukum dye, sabab natuꞌ ne aku eset dunya, samat siluꞌ dut kelingban, segwaꞌ mengeꞌ taaw et sengkedunyaan iningin dye nega lingeb eset telang, sabab kedyeng keradya mereraat.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sebarang megpemuwat et meraat, megiseg et telang, sabab mendiꞌ megpekabiꞌ et telang supaya diki mebunayag mengeꞌ mereraat neng keradya dye.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Segwaꞌ sebarang megpengebiyagan dut keberbenaran pepekabiꞌ dut telang supaya mebunayag kenyeng mengeꞌ nekeradyang bubuwaten sabab et pegandel ye dut Empuꞌ.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut probinsiya et Judea. Na dun dye liminegdeng bekeꞌ nemengbewtismu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Si Juan gasi negbewtismu dut Enon abiꞌ et Salem, sabab mekansang danumen, bekeꞌ daran memegsurung kenye duntin mengeꞌ taaw na megpebewtismu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Sabab ating masa ingga peꞌ nepirisu si Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kasa in nemegsagkaꞌ mengeꞌ pepengenaran i Juan dut sembatung Judio pasal et pegbebasaꞌ neng pinegarat.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Siminurung dye dut ki Juan, kwan dye, “Rabi, inyet iba-iba mu bekeꞌ pepesebenaran mu pasal kenye dut dipag et Jordan, na ya pegbewtismu gasi. Duun megsurung kenye ginsan.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Tuminubag si Juan, “Kaya enu-enu meterima et taaw selyu igbey kenye teyeg et Empuꞌ dut langit.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kemyu ne mekepegpesebanar baꞌ enu pegsugiren ku, ‘Diki aku Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg, segwaꞌ aku linusu mena dut kenye.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Sabab pegelban neng libun apang gasi dut nengeleb neng lelaki. Dut terisabeng gasi, sasat ya megtetagey, pegkikinggen ye lang gibek-gibek. Naꞌ pegkekingeg ye et bensag et lelaki na ipebulun, neksanan ne ya banar. Megdemikian ne kwantin tiban aku bekeꞌ si Jesus. Dyukup ne keksanan ku sabab kenyeng pegdateng.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Sabab keilangan ne si Jesus periribuwat, aku gasi pesesanad ne.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ya ne teyeg dut dibuwat langit metaas eset ginsan. Na ya teyeg dut dunya, dut dunyaꞌ gasi bekeꞌ pegberes samat ya na atuʼt dunya. Angkansa ya ne mawaꞌ dut langit metaas eset ginsan.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Pepesebenaran ye mengeꞌ nebiriꞌ sampay nekingeg ye dut dibuwat langit. Segwaꞌ merahang lang pengandel et pesebanar ye.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sebarang taaw mengandel et kenyeng pesebanar, pepesebenaran et taaw Empuꞌ keberbenaran.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Sabab ya ne na pinelusu et Empuꞌ, pegberes et beres teyeg et Empuꞌ, sabab Empuꞌ negbegey kenye et Nakem Ye et kesukupan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pegmerganen et Empuꞌ Amaꞌ yegang ye, bekeꞌ binggey ye ginsan neng keginisan dut gewman ye.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mayang sinu mengandel et ating Yegang et Empuꞌ maya biyag kaya seskeran. Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ dut ating Yegang et Empuꞌ, diki kebiyaꞌ et biyag kaya seskeran. Segwaꞌ kutuk et Empuꞌ dut kedye, diki mepapas.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.