João 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Maya sembatung lelaki na Pariseo, ingaran ye si Nikodemo na sakup et mememegbeg et taaw et Judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nengumbaley ya dut ki Jesus sembatung gebi bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Menunulduꞌ, nesewran kay ikew tuꞌ sembatung menunulduꞌ na teyeg dut Empuꞌ Banar. Sabab kaya sembatu mekekeradya et kelililuꞌliluꞌ na mengeꞌ tendaꞌ na pegbaalen mu baꞌ Empuꞌ kaya set dimu.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu lang taaw ipegyegang peuliꞌ, diki ye mebiriꞌ pengmilikan et Empuꞌ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Iningkut i Nikodemo, kwan ye, “Enukwan taaw ipegyegang peuliꞌ baꞌ ya megurang ne? Tantu diki ya keseled keruwa peuliꞌ dut seled beteng et induꞌ ye apang ipegyegang peuliꞌ gasi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tuminubag si Jesus, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu taaw ipegyegang et danum bekeꞌ Nakem et Empuꞌ, diki ya keseled dut Pengmilikan et Empuꞌ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Baꞌ ipegyegang et taaw, asal taaw, segwaꞌ baꞌ ipegyegang et Nakem et Empuꞌ, asal ya nemengdyaring meinempuen eset biyag ye.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kas ke megliluꞌ et sinugid ku dimu, na, keilangan myu ginsan ipegyegang peuliꞌ,” kwan i Jesus.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Sinugid gasi i Jesus kenye, kwan ye, “Megtepiyug deres baꞌ embe gaay ye. Mekingeg mu eriweswes ye, segwaꞌ diki mu mesugid baꞌ embe teyeg etawa embe surungan ye. Kwantin antangan ye dut mengeꞌ taaw ne ipinegyegang et Nakem et Empuꞌ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Enukwan meinabu ituꞌ?” ingkut i Nikodemo.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iningkut i Jesus kenye, “Diki be menunulduꞌ keʼt Israel? Na, diki mu meretian ginsan neng itue?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Sugiran ku ikew et kebenaran, pegbersen kay mayang nesewran kay, bekeꞌ pepesebenaran mayang nebiriꞌ kay. Segwaꞌ kemyu neng mengeꞌ taaw, diki nega mengasip et damen neng pesebanar.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Enukwan myu mandel pegbersen ku dimyu pasal et keginisan dut langit, baꞌ diki myu endelen pegbersen ku pasal et keginisan atuʼt dunya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kaya sinu diminuntin dut langit selyu lang ya ne mawaꞌ teyeg dut langit. Kaya iba ya ne Yegang et Taaw.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Samat kwantin dut kelnangan tagnaꞌ, ganang ipineribuwat i Moises seli neng tumbaga na binaal ye, (apang baꞌ sinu tininduk et seli bekeꞌ sumiyek et atin dibuwat et usuk, megulinan dye.) Angkansa megsepantun gasi aku, Yegang et Taaw, keilangan iperibuwat dut usuk,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 supaya baꞌ sinu mengandel daken maya biyag na kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Sabab mekasi banar Empuꞌ eset mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, ne binggey ye kenyeng bugtung na Yegang supaya isimayaꞌ, supaya sebarang mengandel kenye diki lang metiksaꞌ dut Narkaꞌ, segwaꞌ maya biyag naꞌ kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sabab diki lang pinelusu et Empuꞌ kenyeng yegang supaya ukuman apang dusaen mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, imbes supaya puwasen ye mengeꞌ taaw mawaʼt keselaan dye.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Sebarang mengandel eset ating Yegang et Empuꞌ diki ne meukuman et Empuꞌ. Segwaꞌ sebarang diki mengandel, inukum ne, sabab kaya nengandel daken, na ating kesembatu-sembatung Yegang et Empuꞌ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na inukum dye, sabab natuꞌ ne aku eset dunya, samat siluꞌ dut kelingban, segwaꞌ mengeꞌ taaw et sengkedunyaan iningin dye nega lingeb eset telang, sabab kedyeng keradya mereraat.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sebarang megpemuwat et meraat, megiseg et telang, sabab mendiꞌ megpekabiꞌ et telang supaya diki mebunayag mengeꞌ mereraat neng keradya dye.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Segwaꞌ sebarang megpengebiyagan dut keberbenaran pepekabiꞌ dut telang supaya mebunayag kenyeng mengeꞌ nekeradyang bubuwaten sabab et pegandel ye dut Empuꞌ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut probinsiya et Judea. Na dun dye liminegdeng bekeꞌ nemengbewtismu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Si Juan gasi negbewtismu dut Enon abiꞌ et Salem, sabab mekansang danumen, bekeꞌ daran memegsurung kenye duntin mengeꞌ taaw na megpebewtismu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Sabab ating masa ingga peꞌ nepirisu si Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kasa in nemegsagkaꞌ mengeꞌ pepengenaran i Juan dut sembatung Judio pasal et pegbebasaꞌ neng pinegarat.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Siminurung dye dut ki Juan, kwan dye, “Rabi, inyet iba-iba mu bekeꞌ pepesebenaran mu pasal kenye dut dipag et Jordan, na ya pegbewtismu gasi. Duun megsurung kenye ginsan.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Tuminubag si Juan, “Kaya enu-enu meterima et taaw selyu igbey kenye teyeg et Empuꞌ dut langit.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kemyu ne mekepegpesebanar baꞌ enu pegsugiren ku, ‘Diki aku Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg, segwaꞌ aku linusu mena dut kenye.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Sabab pegelban neng libun apang gasi dut nengeleb neng lelaki. Dut terisabeng gasi, sasat ya megtetagey, pegkikinggen ye lang gibek-gibek. Naꞌ pegkekingeg ye et bensag et lelaki na ipebulun, neksanan ne ya banar. Megdemikian ne kwantin tiban aku bekeꞌ si Jesus. Dyukup ne keksanan ku sabab kenyeng pegdateng.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sabab keilangan ne si Jesus periribuwat, aku gasi pesesanad ne.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Ya ne teyeg dut dibuwat langit metaas eset ginsan. Na ya teyeg dut dunya, dut dunyaꞌ gasi bekeꞌ pegberes samat ya na atuʼt dunya. Angkansa ya ne mawaꞌ dut langit metaas eset ginsan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pepesebenaran ye mengeꞌ nebiriꞌ sampay nekingeg ye dut dibuwat langit. Segwaꞌ merahang lang pengandel et pesebanar ye.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Sebarang taaw mengandel et kenyeng pesebanar, pepesebenaran et taaw Empuꞌ keberbenaran.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sabab ya ne na pinelusu et Empuꞌ, pegberes et beres teyeg et Empuꞌ, sabab Empuꞌ negbegey kenye et Nakem Ye et kesukupan.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pegmerganen et Empuꞌ Amaꞌ yegang ye, bekeꞌ binggey ye ginsan neng keginisan dut gewman ye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mayang sinu mengandel et ating Yegang et Empuꞌ maya biyag kaya seskeran. Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ dut ating Yegang et Empuꞌ, diki kebiyaꞌ et biyag kaya seskeran. Segwaꞌ kutuk et Empuꞌ dut kedye, diki mepapas.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.