João 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Maya sembatung lelaki na Pariseo, ingaran ye si Nikodemo na sakup et mememegbeg et taaw et Judio.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nengumbaley ya dut ki Jesus sembatung gebi bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Menunulduꞌ, nesewran kay ikew tuꞌ sembatung menunulduꞌ na teyeg dut Empuꞌ Banar. Sabab kaya sembatu mekekeradya et kelililuꞌliluꞌ na mengeꞌ tendaꞌ na pegbaalen mu baꞌ Empuꞌ kaya set dimu.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Timinubag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu lang taaw ipegyegang peuliꞌ, diki ye mebiriꞌ pengmilikan et Empuꞌ.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iningkut i Nikodemo, kwan ye, “Enukwan taaw ipegyegang peuliꞌ baꞌ ya megurang ne? Tantu diki ya keseled keruwa peuliꞌ dut seled beteng et induꞌ ye apang ipegyegang peuliꞌ gasi.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tuminubag si Jesus, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, selyu taaw ipegyegang et danum bekeꞌ Nakem et Empuꞌ, diki ya keseled dut Pengmilikan et Empuꞌ.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Baꞌ ipegyegang et taaw, asal taaw, segwaꞌ baꞌ ipegyegang et Nakem et Empuꞌ, asal ya nemengdyaring meinempuen eset biyag ye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kas ke megliluꞌ et sinugid ku dimu, na, keilangan myu ginsan ipegyegang peuliꞌ,” kwan i Jesus.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sinugid gasi i Jesus kenye, kwan ye, “Megtepiyug deres baꞌ embe gaay ye. Mekingeg mu eriweswes ye, segwaꞌ diki mu mesugid baꞌ embe teyeg etawa embe surungan ye. Kwantin antangan ye dut mengeꞌ taaw ne ipinegyegang et Nakem et Empuꞌ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Enukwan meinabu ituꞌ?” ingkut i Nikodemo.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Iningkut i Jesus kenye, “Diki be menunulduꞌ keʼt Israel? Na, diki mu meretian ginsan neng itue?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Sugiran ku ikew et kebenaran, pegbersen kay mayang nesewran kay, bekeꞌ pepesebenaran mayang nebiriꞌ kay. Segwaꞌ kemyu neng mengeꞌ taaw, diki nega mengasip et damen neng pesebanar.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Enukwan myu mandel pegbersen ku dimyu pasal et keginisan dut langit, baꞌ diki myu endelen pegbersen ku pasal et keginisan atuʼt dunya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kaya sinu diminuntin dut langit selyu lang ya ne mawaꞌ teyeg dut langit. Kaya iba ya ne Yegang et Taaw.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Samat kwantin dut kelnangan tagnaꞌ, ganang ipineribuwat i Moises seli neng tumbaga na binaal ye, (apang baꞌ sinu tininduk et seli bekeꞌ sumiyek et atin dibuwat et usuk, megulinan dye.) Angkansa megsepantun gasi aku, Yegang et Taaw, keilangan iperibuwat dut usuk,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 supaya baꞌ sinu mengandel daken maya biyag na kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Sabab mekasi banar Empuꞌ eset mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, ne binggey ye kenyeng bugtung na Yegang supaya isimayaꞌ, supaya sebarang mengandel kenye diki lang metiksaꞌ dut Narkaꞌ, segwaꞌ maya biyag naꞌ kaya seskeran dut elepan et Empuꞌ Banar.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sabab diki lang pinelusu et Empuꞌ kenyeng yegang supaya ukuman apang dusaen mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan, imbes supaya puwasen ye mengeꞌ taaw mawaʼt keselaan dye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Sebarang mengandel eset ating Yegang et Empuꞌ diki ne meukuman et Empuꞌ. Segwaꞌ sebarang diki mengandel, inukum ne, sabab kaya nengandel daken, na ating kesembatu-sembatung Yegang et Empuꞌ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na inukum dye, sabab natuꞌ ne aku eset dunya, samat siluꞌ dut kelingban, segwaꞌ mengeꞌ taaw et sengkedunyaan iningin dye nega lingeb eset telang, sabab kedyeng keradya mereraat.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sebarang megpemuwat et meraat, megiseg et telang, sabab mendiꞌ megpekabiꞌ et telang supaya diki mebunayag mengeꞌ mereraat neng keradya dye.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Segwaꞌ sebarang megpengebiyagan dut keberbenaran pepekabiꞌ dut telang supaya mebunayag kenyeng mengeꞌ nekeradyang bubuwaten sabab et pegandel ye dut Empuꞌ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut probinsiya et Judea. Na dun dye liminegdeng bekeꞌ nemengbewtismu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Si Juan gasi negbewtismu dut Enon abiꞌ et Salem, sabab mekansang danumen, bekeꞌ daran memegsurung kenye duntin mengeꞌ taaw na megpebewtismu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Sabab ating masa ingga peꞌ nepirisu si Juan.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kasa in nemegsagkaꞌ mengeꞌ pepengenaran i Juan dut sembatung Judio pasal et pegbebasaꞌ neng pinegarat.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Siminurung dye dut ki Juan, kwan dye, “Rabi, inyet iba-iba mu bekeꞌ pepesebenaran mu pasal kenye dut dipag et Jordan, na ya pegbewtismu gasi. Duun megsurung kenye ginsan.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tuminubag si Juan, “Kaya enu-enu meterima et taaw selyu igbey kenye teyeg et Empuꞌ dut langit.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kemyu ne mekepegpesebanar baꞌ enu pegsugiren ku, ‘Diki aku Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg, segwaꞌ aku linusu mena dut kenye.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sabab pegelban neng libun apang gasi dut nengeleb neng lelaki. Dut terisabeng gasi, sasat ya megtetagey, pegkikinggen ye lang gibek-gibek. Naꞌ pegkekingeg ye et bensag et lelaki na ipebulun, neksanan ne ya banar. Megdemikian ne kwantin tiban aku bekeꞌ si Jesus. Dyukup ne keksanan ku sabab kenyeng pegdateng.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Sabab keilangan ne si Jesus periribuwat, aku gasi pesesanad ne.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ya ne teyeg dut dibuwat langit metaas eset ginsan. Na ya teyeg dut dunya, dut dunyaꞌ gasi bekeꞌ pegberes samat ya na atuʼt dunya. Angkansa ya ne mawaꞌ dut langit metaas eset ginsan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pepesebenaran ye mengeꞌ nebiriꞌ sampay nekingeg ye dut dibuwat langit. Segwaꞌ merahang lang pengandel et pesebanar ye.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sebarang taaw mengandel et kenyeng pesebanar, pepesebenaran et taaw Empuꞌ keberbenaran.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sabab ya ne na pinelusu et Empuꞌ, pegberes et beres teyeg et Empuꞌ, sabab Empuꞌ negbegey kenye et Nakem Ye et kesukupan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pegmerganen et Empuꞌ Amaꞌ yegang ye, bekeꞌ binggey ye ginsan neng keginisan dut gewman ye.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mayang sinu mengandel et ating Yegang et Empuꞌ maya biyag kaya seskeran. Segwaꞌ baꞌ sinu megmendiꞌ dut ating Yegang et Empuꞌ, diki kebiyaꞌ et biyag kaya seskeran. Segwaꞌ kutuk et Empuꞌ dut kedye, diki mepapas.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.