João 2
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Ganang iketlung eldew, maya bulun dut lungsud et Kana dut probinsiya et Galilea. Na, duntin induꞌ i Jesus.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Si Jesus bekeꞌ kenyeng pepengenaran dinangin gasi dut pegbulunan.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na ganang kinabus et inumen neng alak, negsugid induꞌ i Jesus kenye, kwan ye, “Kaya ne inumen.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Sinugid i Jesus kenye, “Induꞌ, enu pekilamud mu daken? Ingga peꞌ diminateng timpu na ipebiriꞌ basag ku dut mengeꞌ taaw.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Negsugid gasi induꞌ ye dut mengeꞌ tetehagen, kwan ye, “Ibutaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye dimyu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na, duun maya enem neng siburan naꞌ batu, kede sembatu mekesunuan lengku mengeꞌ duwangpuluꞌ etawa telumpulung galun et danum. Itueng danum seled et ating mengeꞌ siburan peusalen et mengeꞌ tawʼt Judio et arat pinegarat pasal pegbebasaꞌ et keremut.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Negsugid si Jesus dut mengeꞌ tetehagen, “Behaniꞌ myu et danum.” Na, ampaꞌ dye binaha ginsan seked dut babaꞌ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pegketbes, sinugid i Jesus kedye, “Na tiban sumeuk kew, bitaꞌ myu dut mengengerigra dut pegkenkaanan.” Angkansa nememibit dye.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ganang netimtiman et mengengerigra dut pegkenkaanan ating danum na negmendyaring inumen neng alak. Na diki ye nesewran baꞌ embe mawaꞌ et ating inumen, segwaꞌ nesewran et mengeꞌ tetehagen na nemeneuk et danum in. Pegketbes, tiningkag ye lelaki neng pegbubulunen.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Na,” sinugid ye kenye. “Misan sinu, meguna pepelamak et menunungang alak. Indyari, ganang kelaꞌ ne neinum et mengeꞌ taaw, mura megpelamak et sumirib-sirib neng inumen. Segwaꞌ pinemuri myu pinekemenungang alak seked tiban.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Itue una-una et mengeꞌ tendaꞌ na keliluꞌliluꞌ na binwat i Jesus. Binwat ye itue dut lungsud et Kana na dut probinsiya et Galilea. Na untin pinebunayag ye ketaasan ye. Sumampay mengeꞌ pepengenaran ye nemengandel kenye.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pegketbes et itue, negpesanad de Jesus dut lungsud et Kapernaum. Megbebayaꞌ induꞌ ye, mengeꞌ ketipusdan ye, sampay mengeꞌ pepengenaran ye. Duntin timineteg dye et senu-senung eldew.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ganang megapet ne timpu et Kenkaan et Neketalib et mengeꞌ Judio, siminurung si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Set Templo neng Benwang Pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw pemegdagang-dagang et mengeꞌ sapiꞌ, mengeꞌ bibili, sampay mengeꞌ aksang apang iunsud dut Empuꞌ. Bekeꞌ nebiriꞌ ye gasi mengeꞌ taaw pegsemsembian et pirak memegarung et lemisaan.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nemaal si Jesus et lelapes neng tali, ampaꞌ ye ne pineglelepsan peliwan et Templo ginsan mengeꞌ bibili bekeꞌ mengeꞌ kesesepian. Pinegsesabug ye mengeꞌ pekparak neng siin et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak, sampay tinuarang mengeꞌ lemisaan dye.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Sinugid Jesus dut memegdagang et mengeꞌ aksang, kwan ye, “Pengugaraꞌ myu atin atue. Kasiꞌ myu pegbuwataꞌ et benwaʼt deregangan benwa et Amaꞌ ku!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ganang nebiriꞌ dye itue, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pegketbes, nemengingkut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio dut ki Jesus, kwan dye, “Enu tendaꞌ na mepebiriꞌ mu damen na maya pesebanar na binwat mu itue?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ rungkaten myu itueng Templo, pegketbes ipetiyeg ku lang et telung eldew.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Negsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Uy naꞌ, epatnempuluꞌ enem neng teun binaal itueng templo. Na dimu, tebsen mu lang et telung eldew?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pegbersen ye inantang ye dut templo, segwaꞌ pegsindiren ye bilug ye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Leyd, pegketbes na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan ye dut krus, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye kwit binres ye. Sampay nengandel dye dut Kesuratan et Empuꞌ bekeꞌ dut beres na pinegberes i Jesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ganang dun ne si Jesus dut lungsud et Jerusalem dut mengeꞌ Eldew neʼt Kenkaan et Neketalib, mekansang taaw nekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ye, bekeꞌ nemengandel dut kenye.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Segwaꞌ kaya nengarap si Jesus dut kedye et diri ye, sabab sewd ye pikiran et ginsan et mengeꞌ taaw.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Na diki keilangan i Jesus maya pegpesebanar kenye et sinu-sinu pasal et taaw, sabab mekesewran ye baꞌ enu dut seled et pusuꞌ et mengeꞌ taaw.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.