João 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganang iketlung eldew, maya bulun dut lungsud et Kana dut probinsiya et Galilea. Na, duntin induꞌ i Jesus.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Si Jesus bekeꞌ kenyeng pepengenaran dinangin gasi dut pegbulunan.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Na ganang kinabus et inumen neng alak, negsugid induꞌ i Jesus kenye, kwan ye, “Kaya ne inumen.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Sinugid i Jesus kenye, “Induꞌ, enu pekilamud mu daken? Ingga peꞌ diminateng timpu na ipebiriꞌ basag ku dut mengeꞌ taaw.”
4 Jesus respondeu:
5 Negsugid gasi induꞌ ye dut mengeꞌ tetehagen, kwan ye, “Ibutaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye dimyu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na, duun maya enem neng siburan naꞌ batu, kede sembatu mekesunuan lengku mengeꞌ duwangpuluꞌ etawa telumpulung galun et danum. Itueng danum seled et ating mengeꞌ siburan peusalen et mengeꞌ tawʼt Judio et arat pinegarat pasal pegbebasaꞌ et keremut.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Negsugid si Jesus dut mengeꞌ tetehagen, “Behaniꞌ myu et danum.” Na, ampaꞌ dye binaha ginsan seked dut babaꞌ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Pegketbes, sinugid i Jesus kedye, “Na tiban sumeuk kew, bitaꞌ myu dut mengengerigra dut pegkenkaanan.” Angkansa nememibit dye.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ganang netimtiman et mengengerigra dut pegkenkaanan ating danum na negmendyaring inumen neng alak. Na diki ye nesewran baꞌ embe mawaꞌ et ating inumen, segwaꞌ nesewran et mengeꞌ tetehagen na nemeneuk et danum in. Pegketbes, tiningkag ye lelaki neng pegbubulunen.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Na,” sinugid ye kenye. “Misan sinu, meguna pepelamak et menunungang alak. Indyari, ganang kelaꞌ ne neinum et mengeꞌ taaw, mura megpelamak et sumirib-sirib neng inumen. Segwaꞌ pinemuri myu pinekemenungang alak seked tiban.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Itue una-una et mengeꞌ tendaꞌ na keliluꞌliluꞌ na binwat i Jesus. Binwat ye itue dut lungsud et Kana na dut probinsiya et Galilea. Na untin pinebunayag ye ketaasan ye. Sumampay mengeꞌ pepengenaran ye nemengandel kenye.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Pegketbes et itue, negpesanad de Jesus dut lungsud et Kapernaum. Megbebayaꞌ induꞌ ye, mengeꞌ ketipusdan ye, sampay mengeꞌ pepengenaran ye. Duntin timineteg dye et senu-senung eldew.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ganang megapet ne timpu et Kenkaan et Neketalib et mengeꞌ Judio, siminurung si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Set Templo neng Benwang Pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw pemegdagang-dagang et mengeꞌ sapiꞌ, mengeꞌ bibili, sampay mengeꞌ aksang apang iunsud dut Empuꞌ. Bekeꞌ nebiriꞌ ye gasi mengeꞌ taaw pegsemsembian et pirak memegarung et lemisaan.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nemaal si Jesus et lelapes neng tali, ampaꞌ ye ne pineglelepsan peliwan et Templo ginsan mengeꞌ bibili bekeꞌ mengeꞌ kesesepian. Pinegsesabug ye mengeꞌ pekparak neng siin et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak, sampay tinuarang mengeꞌ lemisaan dye.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Sinugid Jesus dut memegdagang et mengeꞌ aksang, kwan ye, “Pengugaraꞌ myu atin atue. Kasiꞌ myu pegbuwataꞌ et benwaʼt deregangan benwa et Amaꞌ ku!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ganang nebiriꞌ dye itue, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Pegketbes, nemengingkut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio dut ki Jesus, kwan dye, “Enu tendaꞌ na mepebiriꞌ mu damen na maya pesebanar na binwat mu itue?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ rungkaten myu itueng Templo, pegketbes ipetiyeg ku lang et telung eldew.”
19 Jesus respondeu:
20 Negsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Uy naꞌ, epatnempuluꞌ enem neng teun binaal itueng templo. Na dimu, tebsen mu lang et telung eldew?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Pegbersen ye inantang ye dut templo, segwaꞌ pegsindiren ye bilug ye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Leyd, pegketbes na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan ye dut krus, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye kwit binres ye. Sampay nengandel dye dut Kesuratan et Empuꞌ bekeꞌ dut beres na pinegberes i Jesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ganang dun ne si Jesus dut lungsud et Jerusalem dut mengeꞌ Eldew neʼt Kenkaan et Neketalib, mekansang taaw nekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ye, bekeꞌ nemengandel dut kenye.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Segwaꞌ kaya nengarap si Jesus dut kedye et diri ye, sabab sewd ye pikiran et ginsan et mengeꞌ taaw.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Na diki keilangan i Jesus maya pegpesebanar kenye et sinu-sinu pasal et taaw, sabab mekesewran ye baꞌ enu dut seled et pusuꞌ et mengeꞌ taaw.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.