João 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ganang iketlung eldew, maya bulun dut lungsud et Kana dut probinsiya et Galilea. Na, duntin induꞌ i Jesus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Si Jesus bekeꞌ kenyeng pepengenaran dinangin gasi dut pegbulunan.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Na ganang kinabus et inumen neng alak, negsugid induꞌ i Jesus kenye, kwan ye, “Kaya ne inumen.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Sinugid i Jesus kenye, “Induꞌ, enu pekilamud mu daken? Ingga peꞌ diminateng timpu na ipebiriꞌ basag ku dut mengeꞌ taaw.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Negsugid gasi induꞌ ye dut mengeꞌ tetehagen, kwan ye, “Ibutaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye dimyu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na, duun maya enem neng siburan naꞌ batu, kede sembatu mekesunuan lengku mengeꞌ duwangpuluꞌ etawa telumpulung galun et danum. Itueng danum seled et ating mengeꞌ siburan peusalen et mengeꞌ tawʼt Judio et arat pinegarat pasal pegbebasaꞌ et keremut.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Negsugid si Jesus dut mengeꞌ tetehagen, “Behaniꞌ myu et danum.” Na, ampaꞌ dye binaha ginsan seked dut babaꞌ.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pegketbes, sinugid i Jesus kedye, “Na tiban sumeuk kew, bitaꞌ myu dut mengengerigra dut pegkenkaanan.” Angkansa nememibit dye.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ganang netimtiman et mengengerigra dut pegkenkaanan ating danum na negmendyaring inumen neng alak. Na diki ye nesewran baꞌ embe mawaꞌ et ating inumen, segwaꞌ nesewran et mengeꞌ tetehagen na nemeneuk et danum in. Pegketbes, tiningkag ye lelaki neng pegbubulunen.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Na,” sinugid ye kenye. “Misan sinu, meguna pepelamak et menunungang alak. Indyari, ganang kelaꞌ ne neinum et mengeꞌ taaw, mura megpelamak et sumirib-sirib neng inumen. Segwaꞌ pinemuri myu pinekemenungang alak seked tiban.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Itue una-una et mengeꞌ tendaꞌ na keliluꞌliluꞌ na binwat i Jesus. Binwat ye itue dut lungsud et Kana na dut probinsiya et Galilea. Na untin pinebunayag ye ketaasan ye. Sumampay mengeꞌ pepengenaran ye nemengandel kenye.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pegketbes et itue, negpesanad de Jesus dut lungsud et Kapernaum. Megbebayaꞌ induꞌ ye, mengeꞌ ketipusdan ye, sampay mengeꞌ pepengenaran ye. Duntin timineteg dye et senu-senung eldew.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ganang megapet ne timpu et Kenkaan et Neketalib et mengeꞌ Judio, siminurung si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Set Templo neng Benwang Pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw pemegdagang-dagang et mengeꞌ sapiꞌ, mengeꞌ bibili, sampay mengeꞌ aksang apang iunsud dut Empuꞌ. Bekeꞌ nebiriꞌ ye gasi mengeꞌ taaw pegsemsembian et pirak memegarung et lemisaan.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nemaal si Jesus et lelapes neng tali, ampaꞌ ye ne pineglelepsan peliwan et Templo ginsan mengeꞌ bibili bekeꞌ mengeꞌ kesesepian. Pinegsesabug ye mengeꞌ pekparak neng siin et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak, sampay tinuarang mengeꞌ lemisaan dye.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Sinugid Jesus dut memegdagang et mengeꞌ aksang, kwan ye, “Pengugaraꞌ myu atin atue. Kasiꞌ myu pegbuwataꞌ et benwaʼt deregangan benwa et Amaꞌ ku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ganang nebiriꞌ dye itue, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pegketbes, nemengingkut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio dut ki Jesus, kwan dye, “Enu tendaꞌ na mepebiriꞌ mu damen na maya pesebanar na binwat mu itue?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ rungkaten myu itueng Templo, pegketbes ipetiyeg ku lang et telung eldew.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Negsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Uy naꞌ, epatnempuluꞌ enem neng teun binaal itueng templo. Na dimu, tebsen mu lang et telung eldew?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pegbersen ye inantang ye dut templo, segwaꞌ pegsindiren ye bilug ye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Leyd, pegketbes na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan ye dut krus, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye kwit binres ye. Sampay nengandel dye dut Kesuratan et Empuꞌ bekeꞌ dut beres na pinegberes i Jesus.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ganang dun ne si Jesus dut lungsud et Jerusalem dut mengeꞌ Eldew neʼt Kenkaan et Neketalib, mekansang taaw nekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ye, bekeꞌ nemengandel dut kenye.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Segwaꞌ kaya nengarap si Jesus dut kedye et diri ye, sabab sewd ye pikiran et ginsan et mengeꞌ taaw.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Na diki keilangan i Jesus maya pegpesebanar kenye et sinu-sinu pasal et taaw, sabab mekesewran ye baꞌ enu dut seled et pusuꞌ et mengeꞌ taaw.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.