João 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganang iketlung eldew, maya bulun dut lungsud et Kana dut probinsiya et Galilea. Na, duntin induꞌ i Jesus.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Si Jesus bekeꞌ kenyeng pepengenaran dinangin gasi dut pegbulunan.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Na ganang kinabus et inumen neng alak, negsugid induꞌ i Jesus kenye, kwan ye, “Kaya ne inumen.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Sinugid i Jesus kenye, “Induꞌ, enu pekilamud mu daken? Ingga peꞌ diminateng timpu na ipebiriꞌ basag ku dut mengeꞌ taaw.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Negsugid gasi induꞌ ye dut mengeꞌ tetehagen, kwan ye, “Ibutaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye dimyu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na, duun maya enem neng siburan naꞌ batu, kede sembatu mekesunuan lengku mengeꞌ duwangpuluꞌ etawa telumpulung galun et danum. Itueng danum seled et ating mengeꞌ siburan peusalen et mengeꞌ tawʼt Judio et arat pinegarat pasal pegbebasaꞌ et keremut.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Negsugid si Jesus dut mengeꞌ tetehagen, “Behaniꞌ myu et danum.” Na, ampaꞌ dye binaha ginsan seked dut babaꞌ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Pegketbes, sinugid i Jesus kedye, “Na tiban sumeuk kew, bitaꞌ myu dut mengengerigra dut pegkenkaanan.” Angkansa nememibit dye.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ganang netimtiman et mengengerigra dut pegkenkaanan ating danum na negmendyaring inumen neng alak. Na diki ye nesewran baꞌ embe mawaꞌ et ating inumen, segwaꞌ nesewran et mengeꞌ tetehagen na nemeneuk et danum in. Pegketbes, tiningkag ye lelaki neng pegbubulunen.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Na,” sinugid ye kenye. “Misan sinu, meguna pepelamak et menunungang alak. Indyari, ganang kelaꞌ ne neinum et mengeꞌ taaw, mura megpelamak et sumirib-sirib neng inumen. Segwaꞌ pinemuri myu pinekemenungang alak seked tiban.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Itue una-una et mengeꞌ tendaꞌ na keliluꞌliluꞌ na binwat i Jesus. Binwat ye itue dut lungsud et Kana na dut probinsiya et Galilea. Na untin pinebunayag ye ketaasan ye. Sumampay mengeꞌ pepengenaran ye nemengandel kenye.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Pegketbes et itue, negpesanad de Jesus dut lungsud et Kapernaum. Megbebayaꞌ induꞌ ye, mengeꞌ ketipusdan ye, sampay mengeꞌ pepengenaran ye. Duntin timineteg dye et senu-senung eldew.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ganang megapet ne timpu et Kenkaan et Neketalib et mengeꞌ Judio, siminurung si Jesus dut lungsud et Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Set Templo neng Benwang Pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio, nebiriꞌ ye mengeꞌ taaw pemegdagang-dagang et mengeꞌ sapiꞌ, mengeꞌ bibili, sampay mengeꞌ aksang apang iunsud dut Empuꞌ. Bekeꞌ nebiriꞌ ye gasi mengeꞌ taaw pegsemsembian et pirak memegarung et lemisaan.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nemaal si Jesus et lelapes neng tali, ampaꞌ ye ne pineglelepsan peliwan et Templo ginsan mengeꞌ bibili bekeꞌ mengeꞌ kesesepian. Pinegsesabug ye mengeꞌ pekparak neng siin et mengeꞌ menenambiꞌ et pirak, sampay tinuarang mengeꞌ lemisaan dye.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Sinugid Jesus dut memegdagang et mengeꞌ aksang, kwan ye, “Pengugaraꞌ myu atin atue. Kasiꞌ myu pegbuwataꞌ et benwaʼt deregangan benwa et Amaꞌ ku!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ganang nebiriꞌ dye itue, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Pegketbes, nemengingkut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio dut ki Jesus, kwan dye, “Enu tendaꞌ na mepebiriꞌ mu damen na maya pesebanar na binwat mu itue?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Baꞌ rungkaten myu itueng Templo, pegketbes ipetiyeg ku lang et telung eldew.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Negsugid mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Uy naꞌ, epatnempuluꞌ enem neng teun binaal itueng templo. Na dimu, tebsen mu lang et telung eldew?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pegbersen ye inantang ye dut templo, segwaꞌ pegsindiren ye bilug ye.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Leyd, pegketbes na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ teyeg et kepeteyan ye dut krus, nerendeman et mengeꞌ pepengenaran ye kwit binres ye. Sampay nengandel dye dut Kesuratan et Empuꞌ bekeꞌ dut beres na pinegberes i Jesus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ganang dun ne si Jesus dut lungsud et Jerusalem dut mengeꞌ Eldew neʼt Kenkaan et Neketalib, mekansang taaw nekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ye, bekeꞌ nemengandel dut kenye.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Segwaꞌ kaya nengarap si Jesus dut kedye et diri ye, sabab sewd ye pikiran et ginsan et mengeꞌ taaw.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Na diki keilangan i Jesus maya pegpesebanar kenye et sinu-sinu pasal et taaw, sabab mekesewran ye baꞌ enu dut seled et pusuꞌ et mengeꞌ taaw.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.