João 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pegketbes et itue, negpebiriꞌ peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye dut abiꞌ et dagat et Tiberias. Neinabu itue samat kwantin tuturan ye:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Indyari dye in de Simon Pedro, si Tomas pegngeranen Kambar, si Natanael tege-Kana dut probinsiya et Galilea, bekeꞌ duwang yegang i Sebedeo bekeꞌ duwang ibang pepengenaran i Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 “Megdyeul ku daken,” kwan i Simon Pedro kedye. “Mayaꞌ kay dimu!” kwan dye. Angkansa neperagat dye ne, pegdateng duun nemenakat ne dut gubang. Segwaꞌ ating gebi kaya lang nekeisiꞌ dye.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Merimdiklem nega, si Jesus megtitiyeg dut egis, segwaꞌ kaya nepiꞌpitewan et mengeꞌ pepengenaran ye na ya ne si Jesus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Timiningkag si Jesus kedye, kwan ye, “Mengeꞌ bilaꞌ, maya seraꞌ myu?” Tubag dye, “Kaya lang.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 “Na, irebuaꞌ myu rambat myu dut tampaꞌ kewanan et gubang myu, keisiꞌ kew et mekansang.” Angkansa dinabuꞌ dye. Pegbatun dye tuꞌ usa-usa diki dye mebituaꞌ petindal dut gubang sabab et derekerang mengeꞌ seraꞌ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pepengenaran neng mekmiꞌ ki Jesus, kwan ye dut ki Pedro, “Begerar pelan atin!” Pegkekingeg i Pedro, “Begerar pelan atin,” insiꞌ ye lelepisan ye ampaꞌ ye ne sinamut mura nepesbur dut dagat.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Segwaꞌ ibang mengeꞌ pepengenaran i Jesus nayaꞌ ne dut gubang peiged megrerayak dye et rambat na baha et mengeꞌ seraꞌ, sabab diki banar merayuꞌ dut deplakan. Maya lang mengeꞌ limangpulung depa lang rayuꞌ ye.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ganang nekerungguꞌ dye, nebiriꞌ dye na maya ne mengeꞌ seraꞌ bekeꞌ bengbang na pegtetepaan dut baga et apuy.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kwan i Jesus kedye, “Bibit kew anie et senu-senung seraꞌ neng neisiꞌ myu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Si Simon Pedro, kenye neperibuwat ne dut gubang, pegketbes rinayak ye ne rambat dut deplakan. Nebaha et senggatus limangpuluꞌ telung mengeꞌ derekerang mengeꞌ seraꞌ. Segwaꞌ misan kwantin keldamen kaya lang neuyat.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kwan i Jesus kedye, “Aniꞌ kew ne, mengaan tyu mena et pengdirikleman.” Kaya misan sinu kedye neng mengeꞌ pepengenaran na meketuakal na mengingkut kenye, na kwan, “Sinu ke?” sabab sewd dye atin na Begerar.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nepekabiꞌ si Jesus, ampaꞌ nengisiꞌ et bengbang pegketbes pinemgey ye dut kedye. Kwantin gasi kineradya dut seraꞌ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Itue ne iketlung pegpebiriꞌ i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran pegketbes na ya negbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ganang netbes dye ne nengaan, negsugid si Jesus dut ki Simon Pedro, kwan ye, “Simon, yegang i Juan, banar be na peginginen mu aku lebi nega et mengeꞌ itueng kesebeyaan mu peginginen aku?” “Eꞌ, Begerar!” kwan i Pedro, “Pegsesewren mu meingin ku dimu.” “Naꞌ,” kwan i Jesus, “Peruriaꞌ mengeꞌ mengengandel ku samat mengingipat et mengeꞌ ibun et bibili, ipekanaꞌ dye.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Negberes gasi peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Simon yegang i Juan, banar be na pegingin mu daken?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Iketlu ne mingkut kenye, kwan i Jesus, “Simon, yegang i Juan, peginginen mu takuꞌ aku?” Ruminupuk si Pedro sabab ketlu ne iningkut kenye, kwan ye, “Peginginen mu takuꞌ aku?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sinugid i Jesus ki Pedro, kwan ye, “Asal, isugid ku rimu, kwit tiꞌ yengyegang ke nega sewd mu ne megimara, bekeꞌ megsurung ke misan embe gaay mu surungan. Segwaꞌ, pegurang mu ne, iktang mu mene lengen mu supaya pebedyuan ke et sebayaꞌ mu, bekeꞌ dundunen ke mene baꞌ embe diki ingin mu surungan.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan si Pedro matey, supaya sabab et kwantin mebantug ye Empuꞌ. Indyari kwan i Jesus ki Pedro, “Mibut, ke daken!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Liminingew si Pedro, nebiriꞌ ye na megsusunud kedye pepengenaran neng mekmiꞌ ki Jesus. Itue ne sembatung nepesendig dut derebdeban i Jesus dut pegkaan dye dut emuring pengmepunan. Na ya nega in negsugid, kwan, “Begerar sinu takuꞌ megperagang dimu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ganang nebiriꞌ i Pedro si Juan, kwan ye, “Begerar, enukwan gasi meinabu kenye?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Siminambag si Jesus kenye, “Supama, baꞌ ingin ku na dumaran ya seked et kepeulian ku atuʼt dunyaꞌ, enu dut dimu? Ikew, subaliꞌ mibut daken!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Sabab et itue, nebuar pipitnaan sampay dut mengeꞌ mengandel, na itueng pepengenaran diki lang matey. Segwaꞌ kaya lang sinugid i Jesus na ya diki ne matey. Erapun sinugid ye lang, “Supama, baꞌ ingin ku na dumaran ya seked et kepeulian ku atuʼt dunyaꞌ, enu dut dimu?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Itueng pepengenaran ye na negpebnar et itueng ginisan, bekeꞌ negsurat et itue. Nesewran kay kenyeng pesebanar keberbenaran.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Mekansang nega teyen binwat i Jesus. Segwaꞌ baꞌ isurat ginsan, meraliꞌ baꞌ pikiren ku misan sengkedunyaan diki lang kaluꞌ isunuꞌ mengeꞌ buuk pasal et binwat i Jesus.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.