João 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegketbes et itue, negpebiriꞌ peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye dut abiꞌ et dagat et Tiberias. Neinabu itue samat kwantin tuturan ye:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Indyari dye in de Simon Pedro, si Tomas pegngeranen Kambar, si Natanael tege-Kana dut probinsiya et Galilea, bekeꞌ duwang yegang i Sebedeo bekeꞌ duwang ibang pepengenaran i Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 “Megdyeul ku daken,” kwan i Simon Pedro kedye. “Mayaꞌ kay dimu!” kwan dye. Angkansa neperagat dye ne, pegdateng duun nemenakat ne dut gubang. Segwaꞌ ating gebi kaya lang nekeisiꞌ dye.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Merimdiklem nega, si Jesus megtitiyeg dut egis, segwaꞌ kaya nepiꞌpitewan et mengeꞌ pepengenaran ye na ya ne si Jesus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Timiningkag si Jesus kedye, kwan ye, “Mengeꞌ bilaꞌ, maya seraꞌ myu?” Tubag dye, “Kaya lang.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 “Na, irebuaꞌ myu rambat myu dut tampaꞌ kewanan et gubang myu, keisiꞌ kew et mekansang.” Angkansa dinabuꞌ dye. Pegbatun dye tuꞌ usa-usa diki dye mebituaꞌ petindal dut gubang sabab et derekerang mengeꞌ seraꞌ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Pepengenaran neng mekmiꞌ ki Jesus, kwan ye dut ki Pedro, “Begerar pelan atin!” Pegkekingeg i Pedro, “Begerar pelan atin,” insiꞌ ye lelepisan ye ampaꞌ ye ne sinamut mura nepesbur dut dagat.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Segwaꞌ ibang mengeꞌ pepengenaran i Jesus nayaꞌ ne dut gubang peiged megrerayak dye et rambat na baha et mengeꞌ seraꞌ, sabab diki banar merayuꞌ dut deplakan. Maya lang mengeꞌ limangpulung depa lang rayuꞌ ye.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ganang nekerungguꞌ dye, nebiriꞌ dye na maya ne mengeꞌ seraꞌ bekeꞌ bengbang na pegtetepaan dut baga et apuy.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Kwan i Jesus kedye, “Bibit kew anie et senu-senung seraꞌ neng neisiꞌ myu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Si Simon Pedro, kenye neperibuwat ne dut gubang, pegketbes rinayak ye ne rambat dut deplakan. Nebaha et senggatus limangpuluꞌ telung mengeꞌ derekerang mengeꞌ seraꞌ. Segwaꞌ misan kwantin keldamen kaya lang neuyat.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kwan i Jesus kedye, “Aniꞌ kew ne, mengaan tyu mena et pengdirikleman.” Kaya misan sinu kedye neng mengeꞌ pepengenaran na meketuakal na mengingkut kenye, na kwan, “Sinu ke?” sabab sewd dye atin na Begerar.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nepekabiꞌ si Jesus, ampaꞌ nengisiꞌ et bengbang pegketbes pinemgey ye dut kedye. Kwantin gasi kineradya dut seraꞌ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Itue ne iketlung pegpebiriꞌ i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran pegketbes na ya negbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ganang netbes dye ne nengaan, negsugid si Jesus dut ki Simon Pedro, kwan ye, “Simon, yegang i Juan, banar be na peginginen mu aku lebi nega et mengeꞌ itueng kesebeyaan mu peginginen aku?” “Eꞌ, Begerar!” kwan i Pedro, “Pegsesewren mu meingin ku dimu.” “Naꞌ,” kwan i Jesus, “Peruriaꞌ mengeꞌ mengengandel ku samat mengingipat et mengeꞌ ibun et bibili, ipekanaꞌ dye.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Negberes gasi peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Simon yegang i Juan, banar be na pegingin mu daken?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Iketlu ne mingkut kenye, kwan i Jesus, “Simon, yegang i Juan, peginginen mu takuꞌ aku?” Ruminupuk si Pedro sabab ketlu ne iningkut kenye, kwan ye, “Peginginen mu takuꞌ aku?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Sinugid i Jesus ki Pedro, kwan ye, “Asal, isugid ku rimu, kwit tiꞌ yengyegang ke nega sewd mu ne megimara, bekeꞌ megsurung ke misan embe gaay mu surungan. Segwaꞌ, pegurang mu ne, iktang mu mene lengen mu supaya pebedyuan ke et sebayaꞌ mu, bekeꞌ dundunen ke mene baꞌ embe diki ingin mu surungan.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan si Pedro matey, supaya sabab et kwantin mebantug ye Empuꞌ. Indyari kwan i Jesus ki Pedro, “Mibut, ke daken!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Liminingew si Pedro, nebiriꞌ ye na megsusunud kedye pepengenaran neng mekmiꞌ ki Jesus. Itue ne sembatung nepesendig dut derebdeban i Jesus dut pegkaan dye dut emuring pengmepunan. Na ya nega in negsugid, kwan, “Begerar sinu takuꞌ megperagang dimu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ganang nebiriꞌ i Pedro si Juan, kwan ye, “Begerar, enukwan gasi meinabu kenye?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Siminambag si Jesus kenye, “Supama, baꞌ ingin ku na dumaran ya seked et kepeulian ku atuʼt dunyaꞌ, enu dut dimu? Ikew, subaliꞌ mibut daken!”
22 Jesus respondeu:
23 Sabab et itue, nebuar pipitnaan sampay dut mengeꞌ mengandel, na itueng pepengenaran diki lang matey. Segwaꞌ kaya lang sinugid i Jesus na ya diki ne matey. Erapun sinugid ye lang, “Supama, baꞌ ingin ku na dumaran ya seked et kepeulian ku atuʼt dunyaꞌ, enu dut dimu?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Itueng pepengenaran ye na negpebnar et itueng ginisan, bekeꞌ negsurat et itue. Nesewran kay kenyeng pesebanar keberbenaran.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mekansang nega teyen binwat i Jesus. Segwaꞌ baꞌ isurat ginsan, meraliꞌ baꞌ pikiren ku misan sengkedunyaan diki lang kaluꞌ isunuꞌ mengeꞌ buuk pasal et binwat i Jesus.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.