João 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes et itue, negpebiriꞌ peuliꞌ si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye dut abiꞌ et dagat et Tiberias. Neinabu itue samat kwantin tuturan ye:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Indyari dye in de Simon Pedro, si Tomas pegngeranen Kambar, si Natanael tege-Kana dut probinsiya et Galilea, bekeꞌ duwang yegang i Sebedeo bekeꞌ duwang ibang pepengenaran i Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 “Megdyeul ku daken,” kwan i Simon Pedro kedye. “Mayaꞌ kay dimu!” kwan dye. Angkansa neperagat dye ne, pegdateng duun nemenakat ne dut gubang. Segwaꞌ ating gebi kaya lang nekeisiꞌ dye.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Merimdiklem nega, si Jesus megtitiyeg dut egis, segwaꞌ kaya nepiꞌpitewan et mengeꞌ pepengenaran ye na ya ne si Jesus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Timiningkag si Jesus kedye, kwan ye, “Mengeꞌ bilaꞌ, maya seraꞌ myu?” Tubag dye, “Kaya lang.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 “Na, irebuaꞌ myu rambat myu dut tampaꞌ kewanan et gubang myu, keisiꞌ kew et mekansang.” Angkansa dinabuꞌ dye. Pegbatun dye tuꞌ usa-usa diki dye mebituaꞌ petindal dut gubang sabab et derekerang mengeꞌ seraꞌ.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Pepengenaran neng mekmiꞌ ki Jesus, kwan ye dut ki Pedro, “Begerar pelan atin!” Pegkekingeg i Pedro, “Begerar pelan atin,” insiꞌ ye lelepisan ye ampaꞌ ye ne sinamut mura nepesbur dut dagat.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Segwaꞌ ibang mengeꞌ pepengenaran i Jesus nayaꞌ ne dut gubang peiged megrerayak dye et rambat na baha et mengeꞌ seraꞌ, sabab diki banar merayuꞌ dut deplakan. Maya lang mengeꞌ limangpulung depa lang rayuꞌ ye.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ganang nekerungguꞌ dye, nebiriꞌ dye na maya ne mengeꞌ seraꞌ bekeꞌ bengbang na pegtetepaan dut baga et apuy.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Kwan i Jesus kedye, “Bibit kew anie et senu-senung seraꞌ neng neisiꞌ myu.”
10 Então Jesus disse:
11 Si Simon Pedro, kenye neperibuwat ne dut gubang, pegketbes rinayak ye ne rambat dut deplakan. Nebaha et senggatus limangpuluꞌ telung mengeꞌ derekerang mengeꞌ seraꞌ. Segwaꞌ misan kwantin keldamen kaya lang neuyat.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Kwan i Jesus kedye, “Aniꞌ kew ne, mengaan tyu mena et pengdirikleman.” Kaya misan sinu kedye neng mengeꞌ pepengenaran na meketuakal na mengingkut kenye, na kwan, “Sinu ke?” sabab sewd dye atin na Begerar.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Nepekabiꞌ si Jesus, ampaꞌ nengisiꞌ et bengbang pegketbes pinemgey ye dut kedye. Kwantin gasi kineradya dut seraꞌ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Itue ne iketlung pegpebiriꞌ i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran pegketbes na ya negbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ganang netbes dye ne nengaan, negsugid si Jesus dut ki Simon Pedro, kwan ye, “Simon, yegang i Juan, banar be na peginginen mu aku lebi nega et mengeꞌ itueng kesebeyaan mu peginginen aku?” “Eꞌ, Begerar!” kwan i Pedro, “Pegsesewren mu meingin ku dimu.” “Naꞌ,” kwan i Jesus, “Peruriaꞌ mengeꞌ mengengandel ku samat mengingipat et mengeꞌ ibun et bibili, ipekanaꞌ dye.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Negberes gasi peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Simon yegang i Juan, banar be na pegingin mu daken?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Iketlu ne mingkut kenye, kwan i Jesus, “Simon, yegang i Juan, peginginen mu takuꞌ aku?” Ruminupuk si Pedro sabab ketlu ne iningkut kenye, kwan ye, “Peginginen mu takuꞌ aku?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Sinugid i Jesus ki Pedro, kwan ye, “Asal, isugid ku rimu, kwit tiꞌ yengyegang ke nega sewd mu ne megimara, bekeꞌ megsurung ke misan embe gaay mu surungan. Segwaꞌ, pegurang mu ne, iktang mu mene lengen mu supaya pebedyuan ke et sebayaꞌ mu, bekeꞌ dundunen ke mene baꞌ embe diki ingin mu surungan.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan si Pedro matey, supaya sabab et kwantin mebantug ye Empuꞌ. Indyari kwan i Jesus ki Pedro, “Mibut, ke daken!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Liminingew si Pedro, nebiriꞌ ye na megsusunud kedye pepengenaran neng mekmiꞌ ki Jesus. Itue ne sembatung nepesendig dut derebdeban i Jesus dut pegkaan dye dut emuring pengmepunan. Na ya nega in negsugid, kwan, “Begerar sinu takuꞌ megperagang dimu?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ganang nebiriꞌ i Pedro si Juan, kwan ye, “Begerar, enukwan gasi meinabu kenye?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Siminambag si Jesus kenye, “Supama, baꞌ ingin ku na dumaran ya seked et kepeulian ku atuʼt dunyaꞌ, enu dut dimu? Ikew, subaliꞌ mibut daken!”
22 Jesus respondeu:
23 Sabab et itue, nebuar pipitnaan sampay dut mengeꞌ mengandel, na itueng pepengenaran diki lang matey. Segwaꞌ kaya lang sinugid i Jesus na ya diki ne matey. Erapun sinugid ye lang, “Supama, baꞌ ingin ku na dumaran ya seked et kepeulian ku atuʼt dunyaꞌ, enu dut dimu?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Itueng pepengenaran ye na negpebnar et itueng ginisan, bekeꞌ negsurat et itue. Nesewran kay kenyeng pesebanar keberbenaran.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Mekansang nega teyen binwat i Jesus. Segwaꞌ baꞌ isurat ginsan, meraliꞌ baꞌ pikiren ku misan sengkedunyaan diki lang kaluꞌ isunuꞌ mengeꞌ buuk pasal et binwat i Jesus.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.