João 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkansa pineisiꞌ gobernador Pilato si Jesus, ampaꞌ ye ne pinelepsan.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Na, maya sundalu nememaal dyeʼt kayu ne suksukan antangan ye samat kuruna et surutan ampaꞌ dye ne pinepleng dut ulu i Jesus. Sampay gasi pinetepisnan dye si Jesus et ubien neng kumut, samat kumut et surutan.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Mengeꞌ kesundeluan leyd-leyd dye pekabiꞌ dut ki Jesus na supaya inlelewen bekeꞌ sugiren lang kwan, “Megbiyag Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!” Ampaꞌ dye ne gasi pegtetpalen rupa ye.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Liminiwan gasi si Pilato kwan ye dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Siyekiꞌ myu, ipineliwan ku ne ya dut dimyu supaya mesewran myu na kaya nebiriꞌ ku salaꞌ dut kenye!”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ganang liminiwan ne si Jesus, segwaꞌ megepleng ne et kuruna neng suksuk, bekeꞌ maya nega tapis ye neng ubien, kwan i Pilato dut kedye, “Atue ne lelaki!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, nemegbensag kwan dye, “Iransang dut krus! Iransang dut krus!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Memeglebi ga mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Maya saraꞌ kay na pegsugiren dut Keseraan et Empuꞌ, subaliꞌ ya imeteyen, sabab pegsugiren ye ya Yegang et Empuꞌ!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ganang nekingeg itue i Pilato, lebi neng timinakut banar.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ampaꞌ ne siminled peuliꞌ dut benwa. Pegdateng dun, iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Embe takuꞌ teyeg mu?” Segwaꞌ kaya ne timinubag si Jesus kenye.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Kwan i Pilato dut kenye, “Mendiꞌ ke ne be mekibisara daken! Kaya mu be nesewran na aku maya basag na mekedyari ku ikew mepeliwan etawa megperansang dut krus?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Segwaꞌ siminambag si Jesus dut kenye, kwan ye, “Diki lumbi basag mu dut daken, selyu lang igbey rimu basag teyeg et Empuꞌ banar dut dibuwat langit. Angkansa sebarang nemibit daken atuʼt dimu, lebing mebegat keselaan dye.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tihad sentin pegpikir-pikiren teyen i Pilato na ipeliwan si Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ tawʼt Judio mara ginsan megsusugid, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu itueng taaw naꞌ itue, diki ke beybegey et Surutan et bangsaʼt Roma. Sabab mayang sinu pemirmikir megsurutan, atin megsagkaꞌ dut Surutan.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ganang nekingeg i Pilato itue, pineliwan gasi si Jesus ampaꞌ ne narung dut eerungan et mengungukum dut “Pentaran na Batu,” pegngeranen dut bebresan et Hebreo atin “Gabata.”
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Eldew na atin, eldew et pegpanyap et Senglinggung Kerendeman et Kenkaan et Neketalib. Na atin ugtu ne eldew. Kwan i Pilato dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Itue ne e surutan myu!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Segwaꞌ memegberes ga et merensag, kwan dye, “Peteyen ne ya! Peteyen ne ya! Iransang ne dut krus!” Kwan i Pilato kedye, “Iransang ku be ya na dimyung surutan?” Segwaꞌ kwan et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, “Kaya lang surutan kay selyu lang Surutan dut bangsaʼt Roma!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pegketbes et atin, binggey i Pilato kedye si Jesus apang iransang. Angkansa, insiꞌ et mengeꞌ sundalu si Jesus.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Pinepsan dye si Jesus et krus pesurung dut pegderetunan et “Bengkarak et Taaw” na pegngeranen dut bebresen et Hebreo atin “Golgota.”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Atue e rinensangan kenye dut krus et kayu. Bekeꞌ maya duwa neginabu rinansang atin neng masa. Pineglimbangan dye ya, si Jesus, ne dut pinegketngaan dye.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Maya siminurat et tendaꞌ lagi binaal i Pilato supaya ipekpel dut dibuwat yuntuk et krus. Kwaʼt tutugnaan ye,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mekansang neng mengeꞌ tawʼt Judio nekebatsaꞌ et itueng surat dut rinensangan ki Jesus, sabab mekabiꞌ lang ating lungsud naꞌ atin. Nesurat itue gasi dut mengeꞌ bebresen et Hebreo, Latin, bekeꞌ Griego.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Angkansa nemegsugid ki Pilato mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, kwan dye, “Kasiꞌ isurataꞌ, ‘Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio’, erapun, ‘Keblan Ye lang na Ya Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Segwaꞌ kwan i Pilato, “Baꞌ enu nesurat ku, atin nesurat ne! Diki ne mekedyari beguen nega peuliꞌ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Dut pegransang ki Jesus et mengeꞌ sundalu, pinengisiꞌ dye badyuꞌ ye ampaꞌ dye pinegbagiꞌbagiꞌ et epat neng kebegian, tegsengbagiꞌ ga sengketaawan. Segwaꞌ atin mene kaya tinahak dye suleb ye in sabab kaya mekansang tangkir ye, sembatu ga tetehian ye teyeg dibuwat surung pesanad.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 “Dyangan tyu uyaten,” kwan dye, “segwaꞌ pegpesukuran tyu baꞌ sinu mempuan ye.” Neinabu itue supaya metuman atin ne nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na kwan,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Mekabiꞌ dut krus pegtitiyegan et induꞌ i Jesus sampay kenyeng minan, bekeꞌ si Maria na esawa i Kleopas, bekeꞌ si Maria Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Pegkebiriꞌ i Jesus et induꞌ ye bekeꞌ mekmiꞌ neng si Juan na kenyeng pepengenaran na megtitiyeg gasi mekabiꞌ dut krus, kwan i Jesus dut induꞌ ye, kwan ye, “Pegmerganen ku neng libun, atin si Juan negsubli daken yegang mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kwan i Jesus gasi dut ki Juan neng mekmiꞌ, kwan ye, “Atin induꞌ mu.” Tihad sentin, itueng pepengenaran ye binibit ye ne induꞌ i Jesus dut benwa ye.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pegketbes et itue, pegkesewd i Jesus na netuman ne ginsan. Apang gasi metuman ne banar atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye, “Pegtutuknewen ku.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Maya esentin mangkuk baha et langgew. Angkansa dinitil dye gapas dut langgew ampaꞌ dye siningat dut yuntuk et kayu neng isopo, ampaꞌ dye ne sinuyak dut babaꞌ i Jesus.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Pegkesepsep i Jesus et langgew, kwan ye, “Nepuwas ne.” Pagkaꞌ kwantin ne nepedunguk si Jesus. Pegpedunguk ye, nebugtuan ne et ginawa.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na atin eldew et Biyirnis, Eldew ne et Pegpanyap-panyap dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio, sabab diklem Eldew ne et Diki Megkeradya dye. Angkansa, inangat dye ki Pilato na pemerien ne mengeꞌ betiis supaya matey megtuy mengeꞌ taaw neng rinansang dut krus, apang meugad ne bilug dye dut krus mura tumagnaꞌ Eldew et Diki Megkeradya. Mendiꞌ dye mengeꞌ patey neng bilug tumeteg dut krus megsing Eldew et Diki Megkeradya, sabab ating eldew pegmerganen dye.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Angkansa nemengdateng mengeꞌ kesundeluan supaya memariꞌ et betiis et mengeꞌ taaw. Pegdateng pinemariꞌ dye betiis et unang taaw dut abiꞌ i Jesus, pegketbes sembatu gasi in.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ganang dut ki Jesus ne, pagkaꞌ nebiriꞌ dye patey ne, kaya ne binariꞌ dye betiis ye.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Segwaꞌ maya sembatu sundalu siminurak et budyak dut kikilid i Jesus. Pegabut ye, siminpuk mene duguꞌ lamud et danum.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mayang taaw nekebiriꞌ et itue negpesebanar bekeꞌ kenyeng pesebanar kaya embut. Sewd ye na pegsusugid keberbenaran, bekeꞌ pepesebenaran ye supaya mengandel kew.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Sabab neinabu itue supaya metuman atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na pegsugiren,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Bekeꞌ samat pegsugiren gasi dut sembatung Kesuratan, na kwan,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Pegketbes et itue, si Jose neng tawʼt Arimatea, sembatu gasing pepengenaran i Jesus, siminurung dut ki Pilato, supaya engaten ye bilug i Jesus. Pagkaꞌ tinugutan ne i Pilato, diminuntin ne. Segwaꞌ ganang diminuntin ne, kaya lang negpesewd ya na sembatung pepengenaran i Jesus sabab megtakut dut mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng dun, megtuy ye insiꞌ bangkay i Jesus dut dibuwat et krus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Inibanan ya i Nikodemo, na atin nekeuna tiꞌ diminuntin ki Jesus et tengaꞌ gebi in. Nibit si Nikodemo et limangpulung kilo neng bebengluen neng pineglamud neng mira bekeꞌ aloe.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dyeng duwa nengisiꞌ et patey neng bilug i Jesus, nemedbed et bilug neng patey in dut kumut neng gedyilew na maya mamut ye, sabab kwantin arat et mengeꞌ tawʼt Judio baꞌ maya ilbeng.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Dut pinegrensangan kenye maya duntin keluluwakanan. Dut keluluwakanan naꞌ atin, maya bagung lelbengan misan kasa kayangga peꞌ nelbengan.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Angkansa duntin ne lang limbengan dye, sabab mekabiꞌ lang. Sabab gasi Eldew et Pegpanyap mura Eldew Diki Megkeradya et mengeꞌ tawʼt Judio.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.