João 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkansa pineisiꞌ gobernador Pilato si Jesus, ampaꞌ ye ne pinelepsan.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Na, maya sundalu nememaal dyeʼt kayu ne suksukan antangan ye samat kuruna et surutan ampaꞌ dye ne pinepleng dut ulu i Jesus. Sampay gasi pinetepisnan dye si Jesus et ubien neng kumut, samat kumut et surutan.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Mengeꞌ kesundeluan leyd-leyd dye pekabiꞌ dut ki Jesus na supaya inlelewen bekeꞌ sugiren lang kwan, “Megbiyag Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!” Ampaꞌ dye ne gasi pegtetpalen rupa ye.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Liminiwan gasi si Pilato kwan ye dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Siyekiꞌ myu, ipineliwan ku ne ya dut dimyu supaya mesewran myu na kaya nebiriꞌ ku salaꞌ dut kenye!”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ganang liminiwan ne si Jesus, segwaꞌ megepleng ne et kuruna neng suksuk, bekeꞌ maya nega tapis ye neng ubien, kwan i Pilato dut kedye, “Atue ne lelaki!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, nemegbensag kwan dye, “Iransang dut krus! Iransang dut krus!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Memeglebi ga mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Maya saraꞌ kay na pegsugiren dut Keseraan et Empuꞌ, subaliꞌ ya imeteyen, sabab pegsugiren ye ya Yegang et Empuꞌ!”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ganang nekingeg itue i Pilato, lebi neng timinakut banar.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ampaꞌ ne siminled peuliꞌ dut benwa. Pegdateng dun, iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Embe takuꞌ teyeg mu?” Segwaꞌ kaya ne timinubag si Jesus kenye.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kwan i Pilato dut kenye, “Mendiꞌ ke ne be mekibisara daken! Kaya mu be nesewran na aku maya basag na mekedyari ku ikew mepeliwan etawa megperansang dut krus?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Segwaꞌ siminambag si Jesus dut kenye, kwan ye, “Diki lumbi basag mu dut daken, selyu lang igbey rimu basag teyeg et Empuꞌ banar dut dibuwat langit. Angkansa sebarang nemibit daken atuʼt dimu, lebing mebegat keselaan dye.”
11 Jesus respondeu:
12 Tihad sentin pegpikir-pikiren teyen i Pilato na ipeliwan si Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ tawʼt Judio mara ginsan megsusugid, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu itueng taaw naꞌ itue, diki ke beybegey et Surutan et bangsaʼt Roma. Sabab mayang sinu pemirmikir megsurutan, atin megsagkaꞌ dut Surutan.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ganang nekingeg i Pilato itue, pineliwan gasi si Jesus ampaꞌ ne narung dut eerungan et mengungukum dut “Pentaran na Batu,” pegngeranen dut bebresan et Hebreo atin “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Eldew na atin, eldew et pegpanyap et Senglinggung Kerendeman et Kenkaan et Neketalib. Na atin ugtu ne eldew. Kwan i Pilato dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Itue ne e surutan myu!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Segwaꞌ memegberes ga et merensag, kwan dye, “Peteyen ne ya! Peteyen ne ya! Iransang ne dut krus!” Kwan i Pilato kedye, “Iransang ku be ya na dimyung surutan?” Segwaꞌ kwan et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, “Kaya lang surutan kay selyu lang Surutan dut bangsaʼt Roma!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pegketbes et atin, binggey i Pilato kedye si Jesus apang iransang. Angkansa, insiꞌ et mengeꞌ sundalu si Jesus.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Pinepsan dye si Jesus et krus pesurung dut pegderetunan et “Bengkarak et Taaw” na pegngeranen dut bebresen et Hebreo atin “Golgota.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Atue e rinensangan kenye dut krus et kayu. Bekeꞌ maya duwa neginabu rinansang atin neng masa. Pineglimbangan dye ya, si Jesus, ne dut pinegketngaan dye.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Maya siminurat et tendaꞌ lagi binaal i Pilato supaya ipekpel dut dibuwat yuntuk et krus. Kwaʼt tutugnaan ye,
19 — ausente —
20 Mekansang neng mengeꞌ tawʼt Judio nekebatsaꞌ et itueng surat dut rinensangan ki Jesus, sabab mekabiꞌ lang ating lungsud naꞌ atin. Nesurat itue gasi dut mengeꞌ bebresen et Hebreo, Latin, bekeꞌ Griego.
20 — ausente —
21 Angkansa nemegsugid ki Pilato mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, kwan dye, “Kasiꞌ isurataꞌ, ‘Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio’, erapun, ‘Keblan Ye lang na Ya Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Segwaꞌ kwan i Pilato, “Baꞌ enu nesurat ku, atin nesurat ne! Diki ne mekedyari beguen nega peuliꞌ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Dut pegransang ki Jesus et mengeꞌ sundalu, pinengisiꞌ dye badyuꞌ ye ampaꞌ dye pinegbagiꞌbagiꞌ et epat neng kebegian, tegsengbagiꞌ ga sengketaawan. Segwaꞌ atin mene kaya tinahak dye suleb ye in sabab kaya mekansang tangkir ye, sembatu ga tetehian ye teyeg dibuwat surung pesanad.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 “Dyangan tyu uyaten,” kwan dye, “segwaꞌ pegpesukuran tyu baꞌ sinu mempuan ye.” Neinabu itue supaya metuman atin ne nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na kwan,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Mekabiꞌ dut krus pegtitiyegan et induꞌ i Jesus sampay kenyeng minan, bekeꞌ si Maria na esawa i Kleopas, bekeꞌ si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Pegkebiriꞌ i Jesus et induꞌ ye bekeꞌ mekmiꞌ neng si Juan na kenyeng pepengenaran na megtitiyeg gasi mekabiꞌ dut krus, kwan i Jesus dut induꞌ ye, kwan ye, “Pegmerganen ku neng libun, atin si Juan negsubli daken yegang mu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kwan i Jesus gasi dut ki Juan neng mekmiꞌ, kwan ye, “Atin induꞌ mu.” Tihad sentin, itueng pepengenaran ye binibit ye ne induꞌ i Jesus dut benwa ye.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pegketbes et itue, pegkesewd i Jesus na netuman ne ginsan. Apang gasi metuman ne banar atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye, “Pegtutuknewen ku.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Maya esentin mangkuk baha et langgew. Angkansa dinitil dye gapas dut langgew ampaꞌ dye siningat dut yuntuk et kayu neng isopo, ampaꞌ dye ne sinuyak dut babaꞌ i Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Pegkesepsep i Jesus et langgew, kwan ye, “Nepuwas ne.” Pagkaꞌ kwantin ne nepedunguk si Jesus. Pegpedunguk ye, nebugtuan ne et ginawa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Na atin eldew et Biyirnis, Eldew ne et Pegpanyap-panyap dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio, sabab diklem Eldew ne et Diki Megkeradya dye. Angkansa, inangat dye ki Pilato na pemerien ne mengeꞌ betiis supaya matey megtuy mengeꞌ taaw neng rinansang dut krus, apang meugad ne bilug dye dut krus mura tumagnaꞌ Eldew et Diki Megkeradya. Mendiꞌ dye mengeꞌ patey neng bilug tumeteg dut krus megsing Eldew et Diki Megkeradya, sabab ating eldew pegmerganen dye.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Angkansa nemengdateng mengeꞌ kesundeluan supaya memariꞌ et betiis et mengeꞌ taaw. Pegdateng pinemariꞌ dye betiis et unang taaw dut abiꞌ i Jesus, pegketbes sembatu gasi in.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ganang dut ki Jesus ne, pagkaꞌ nebiriꞌ dye patey ne, kaya ne binariꞌ dye betiis ye.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Segwaꞌ maya sembatu sundalu siminurak et budyak dut kikilid i Jesus. Pegabut ye, siminpuk mene duguꞌ lamud et danum.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mayang taaw nekebiriꞌ et itue negpesebanar bekeꞌ kenyeng pesebanar kaya embut. Sewd ye na pegsusugid keberbenaran, bekeꞌ pepesebenaran ye supaya mengandel kew.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sabab neinabu itue supaya metuman atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na pegsugiren,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Bekeꞌ samat pegsugiren gasi dut sembatung Kesuratan, na kwan,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Pegketbes et itue, si Jose neng tawʼt Arimatea, sembatu gasing pepengenaran i Jesus, siminurung dut ki Pilato, supaya engaten ye bilug i Jesus. Pagkaꞌ tinugutan ne i Pilato, diminuntin ne. Segwaꞌ ganang diminuntin ne, kaya lang negpesewd ya na sembatung pepengenaran i Jesus sabab megtakut dut mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng dun, megtuy ye insiꞌ bangkay i Jesus dut dibuwat et krus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Inibanan ya i Nikodemo, na atin nekeuna tiꞌ diminuntin ki Jesus et tengaꞌ gebi in. Nibit si Nikodemo et limangpulung kilo neng bebengluen neng pineglamud neng mira bekeꞌ aloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Dyeng duwa nengisiꞌ et patey neng bilug i Jesus, nemedbed et bilug neng patey in dut kumut neng gedyilew na maya mamut ye, sabab kwantin arat et mengeꞌ tawʼt Judio baꞌ maya ilbeng.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Dut pinegrensangan kenye maya duntin keluluwakanan. Dut keluluwakanan naꞌ atin, maya bagung lelbengan misan kasa kayangga peꞌ nelbengan.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Angkansa duntin ne lang limbengan dye, sabab mekabiꞌ lang. Sabab gasi Eldew et Pegpanyap mura Eldew Diki Megkeradya et mengeꞌ tawʼt Judio.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.