João 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkansa pineisiꞌ gobernador Pilato si Jesus, ampaꞌ ye ne pinelepsan.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Na, maya sundalu nememaal dyeʼt kayu ne suksukan antangan ye samat kuruna et surutan ampaꞌ dye ne pinepleng dut ulu i Jesus. Sampay gasi pinetepisnan dye si Jesus et ubien neng kumut, samat kumut et surutan.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Mengeꞌ kesundeluan leyd-leyd dye pekabiꞌ dut ki Jesus na supaya inlelewen bekeꞌ sugiren lang kwan, “Megbiyag Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!” Ampaꞌ dye ne gasi pegtetpalen rupa ye.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Liminiwan gasi si Pilato kwan ye dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Siyekiꞌ myu, ipineliwan ku ne ya dut dimyu supaya mesewran myu na kaya nebiriꞌ ku salaꞌ dut kenye!”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ganang liminiwan ne si Jesus, segwaꞌ megepleng ne et kuruna neng suksuk, bekeꞌ maya nega tapis ye neng ubien, kwan i Pilato dut kedye, “Atue ne lelaki!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, nemegbensag kwan dye, “Iransang dut krus! Iransang dut krus!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Memeglebi ga mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Maya saraꞌ kay na pegsugiren dut Keseraan et Empuꞌ, subaliꞌ ya imeteyen, sabab pegsugiren ye ya Yegang et Empuꞌ!”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ganang nekingeg itue i Pilato, lebi neng timinakut banar.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ampaꞌ ne siminled peuliꞌ dut benwa. Pegdateng dun, iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Embe takuꞌ teyeg mu?” Segwaꞌ kaya ne timinubag si Jesus kenye.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kwan i Pilato dut kenye, “Mendiꞌ ke ne be mekibisara daken! Kaya mu be nesewran na aku maya basag na mekedyari ku ikew mepeliwan etawa megperansang dut krus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Segwaꞌ siminambag si Jesus dut kenye, kwan ye, “Diki lumbi basag mu dut daken, selyu lang igbey rimu basag teyeg et Empuꞌ banar dut dibuwat langit. Angkansa sebarang nemibit daken atuʼt dimu, lebing mebegat keselaan dye.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tihad sentin pegpikir-pikiren teyen i Pilato na ipeliwan si Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ tawʼt Judio mara ginsan megsusugid, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu itueng taaw naꞌ itue, diki ke beybegey et Surutan et bangsaʼt Roma. Sabab mayang sinu pemirmikir megsurutan, atin megsagkaꞌ dut Surutan.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ganang nekingeg i Pilato itue, pineliwan gasi si Jesus ampaꞌ ne narung dut eerungan et mengungukum dut “Pentaran na Batu,” pegngeranen dut bebresan et Hebreo atin “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Eldew na atin, eldew et pegpanyap et Senglinggung Kerendeman et Kenkaan et Neketalib. Na atin ugtu ne eldew. Kwan i Pilato dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Itue ne e surutan myu!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Segwaꞌ memegberes ga et merensag, kwan dye, “Peteyen ne ya! Peteyen ne ya! Iransang ne dut krus!” Kwan i Pilato kedye, “Iransang ku be ya na dimyung surutan?” Segwaꞌ kwan et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, “Kaya lang surutan kay selyu lang Surutan dut bangsaʼt Roma!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pegketbes et atin, binggey i Pilato kedye si Jesus apang iransang. Angkansa, insiꞌ et mengeꞌ sundalu si Jesus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Pinepsan dye si Jesus et krus pesurung dut pegderetunan et “Bengkarak et Taaw” na pegngeranen dut bebresen et Hebreo atin “Golgota.”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Atue e rinensangan kenye dut krus et kayu. Bekeꞌ maya duwa neginabu rinansang atin neng masa. Pineglimbangan dye ya, si Jesus, ne dut pinegketngaan dye.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Maya siminurat et tendaꞌ lagi binaal i Pilato supaya ipekpel dut dibuwat yuntuk et krus. Kwaʼt tutugnaan ye,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mekansang neng mengeꞌ tawʼt Judio nekebatsaꞌ et itueng surat dut rinensangan ki Jesus, sabab mekabiꞌ lang ating lungsud naꞌ atin. Nesurat itue gasi dut mengeꞌ bebresen et Hebreo, Latin, bekeꞌ Griego.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Angkansa nemegsugid ki Pilato mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, kwan dye, “Kasiꞌ isurataꞌ, ‘Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio’, erapun, ‘Keblan Ye lang na Ya Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Segwaꞌ kwan i Pilato, “Baꞌ enu nesurat ku, atin nesurat ne! Diki ne mekedyari beguen nega peuliꞌ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Dut pegransang ki Jesus et mengeꞌ sundalu, pinengisiꞌ dye badyuꞌ ye ampaꞌ dye pinegbagiꞌbagiꞌ et epat neng kebegian, tegsengbagiꞌ ga sengketaawan. Segwaꞌ atin mene kaya tinahak dye suleb ye in sabab kaya mekansang tangkir ye, sembatu ga tetehian ye teyeg dibuwat surung pesanad.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 “Dyangan tyu uyaten,” kwan dye, “segwaꞌ pegpesukuran tyu baꞌ sinu mempuan ye.” Neinabu itue supaya metuman atin ne nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na kwan,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mekabiꞌ dut krus pegtitiyegan et induꞌ i Jesus sampay kenyeng minan, bekeꞌ si Maria na esawa i Kleopas, bekeꞌ si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pegkebiriꞌ i Jesus et induꞌ ye bekeꞌ mekmiꞌ neng si Juan na kenyeng pepengenaran na megtitiyeg gasi mekabiꞌ dut krus, kwan i Jesus dut induꞌ ye, kwan ye, “Pegmerganen ku neng libun, atin si Juan negsubli daken yegang mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Kwan i Jesus gasi dut ki Juan neng mekmiꞌ, kwan ye, “Atin induꞌ mu.” Tihad sentin, itueng pepengenaran ye binibit ye ne induꞌ i Jesus dut benwa ye.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Pegketbes et itue, pegkesewd i Jesus na netuman ne ginsan. Apang gasi metuman ne banar atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye, “Pegtutuknewen ku.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Maya esentin mangkuk baha et langgew. Angkansa dinitil dye gapas dut langgew ampaꞌ dye siningat dut yuntuk et kayu neng isopo, ampaꞌ dye ne sinuyak dut babaꞌ i Jesus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Pegkesepsep i Jesus et langgew, kwan ye, “Nepuwas ne.” Pagkaꞌ kwantin ne nepedunguk si Jesus. Pegpedunguk ye, nebugtuan ne et ginawa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na atin eldew et Biyirnis, Eldew ne et Pegpanyap-panyap dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio, sabab diklem Eldew ne et Diki Megkeradya dye. Angkansa, inangat dye ki Pilato na pemerien ne mengeꞌ betiis supaya matey megtuy mengeꞌ taaw neng rinansang dut krus, apang meugad ne bilug dye dut krus mura tumagnaꞌ Eldew et Diki Megkeradya. Mendiꞌ dye mengeꞌ patey neng bilug tumeteg dut krus megsing Eldew et Diki Megkeradya, sabab ating eldew pegmerganen dye.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Angkansa nemengdateng mengeꞌ kesundeluan supaya memariꞌ et betiis et mengeꞌ taaw. Pegdateng pinemariꞌ dye betiis et unang taaw dut abiꞌ i Jesus, pegketbes sembatu gasi in.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ganang dut ki Jesus ne, pagkaꞌ nebiriꞌ dye patey ne, kaya ne binariꞌ dye betiis ye.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Segwaꞌ maya sembatu sundalu siminurak et budyak dut kikilid i Jesus. Pegabut ye, siminpuk mene duguꞌ lamud et danum.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mayang taaw nekebiriꞌ et itue negpesebanar bekeꞌ kenyeng pesebanar kaya embut. Sewd ye na pegsusugid keberbenaran, bekeꞌ pepesebenaran ye supaya mengandel kew.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Sabab neinabu itue supaya metuman atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na pegsugiren,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Bekeꞌ samat pegsugiren gasi dut sembatung Kesuratan, na kwan,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Pegketbes et itue, si Jose neng tawʼt Arimatea, sembatu gasing pepengenaran i Jesus, siminurung dut ki Pilato, supaya engaten ye bilug i Jesus. Pagkaꞌ tinugutan ne i Pilato, diminuntin ne. Segwaꞌ ganang diminuntin ne, kaya lang negpesewd ya na sembatung pepengenaran i Jesus sabab megtakut dut mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng dun, megtuy ye insiꞌ bangkay i Jesus dut dibuwat et krus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Inibanan ya i Nikodemo, na atin nekeuna tiꞌ diminuntin ki Jesus et tengaꞌ gebi in. Nibit si Nikodemo et limangpulung kilo neng bebengluen neng pineglamud neng mira bekeꞌ aloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dyeng duwa nengisiꞌ et patey neng bilug i Jesus, nemedbed et bilug neng patey in dut kumut neng gedyilew na maya mamut ye, sabab kwantin arat et mengeꞌ tawʼt Judio baꞌ maya ilbeng.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Dut pinegrensangan kenye maya duntin keluluwakanan. Dut keluluwakanan naꞌ atin, maya bagung lelbengan misan kasa kayangga peꞌ nelbengan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Angkansa duntin ne lang limbengan dye, sabab mekabiꞌ lang. Sabab gasi Eldew et Pegpanyap mura Eldew Diki Megkeradya et mengeꞌ tawʼt Judio.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.