João 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angkansa pineisiꞌ gobernador Pilato si Jesus, ampaꞌ ye ne pinelepsan.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Na, maya sundalu nememaal dyeʼt kayu ne suksukan antangan ye samat kuruna et surutan ampaꞌ dye ne pinepleng dut ulu i Jesus. Sampay gasi pinetepisnan dye si Jesus et ubien neng kumut, samat kumut et surutan.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Mengeꞌ kesundeluan leyd-leyd dye pekabiꞌ dut ki Jesus na supaya inlelewen bekeꞌ sugiren lang kwan, “Megbiyag Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!” Ampaꞌ dye ne gasi pegtetpalen rupa ye.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Liminiwan gasi si Pilato kwan ye dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Siyekiꞌ myu, ipineliwan ku ne ya dut dimyu supaya mesewran myu na kaya nebiriꞌ ku salaꞌ dut kenye!”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ganang liminiwan ne si Jesus, segwaꞌ megepleng ne et kuruna neng suksuk, bekeꞌ maya nega tapis ye neng ubien, kwan i Pilato dut kedye, “Atue ne lelaki!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ metaas neng pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio, nemegbensag kwan dye, “Iransang dut krus! Iransang dut krus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Memeglebi ga mengeꞌ tawʼt Judio, kwan dye, “Maya saraꞌ kay na pegsugiren dut Keseraan et Empuꞌ, subaliꞌ ya imeteyen, sabab pegsugiren ye ya Yegang et Empuꞌ!”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ganang nekingeg itue i Pilato, lebi neng timinakut banar.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ampaꞌ ne siminled peuliꞌ dut benwa. Pegdateng dun, iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Embe takuꞌ teyeg mu?” Segwaꞌ kaya ne timinubag si Jesus kenye.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kwan i Pilato dut kenye, “Mendiꞌ ke ne be mekibisara daken! Kaya mu be nesewran na aku maya basag na mekedyari ku ikew mepeliwan etawa megperansang dut krus?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Segwaꞌ siminambag si Jesus dut kenye, kwan ye, “Diki lumbi basag mu dut daken, selyu lang igbey rimu basag teyeg et Empuꞌ banar dut dibuwat langit. Angkansa sebarang nemibit daken atuʼt dimu, lebing mebegat keselaan dye.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tihad sentin pegpikir-pikiren teyen i Pilato na ipeliwan si Jesus. Segwaꞌ mengeꞌ tawʼt Judio mara ginsan megsusugid, kwan dye, “Baꞌ ipeliwan mu itueng taaw naꞌ itue, diki ke beybegey et Surutan et bangsaʼt Roma. Sabab mayang sinu pemirmikir megsurutan, atin megsagkaꞌ dut Surutan.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ganang nekingeg i Pilato itue, pineliwan gasi si Jesus ampaꞌ ne narung dut eerungan et mengungukum dut “Pentaran na Batu,” pegngeranen dut bebresan et Hebreo atin “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Eldew na atin, eldew et pegpanyap et Senglinggung Kerendeman et Kenkaan et Neketalib. Na atin ugtu ne eldew. Kwan i Pilato dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Itue ne e surutan myu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Segwaꞌ memegberes ga et merensag, kwan dye, “Peteyen ne ya! Peteyen ne ya! Iransang ne dut krus!” Kwan i Pilato kedye, “Iransang ku be ya na dimyung surutan?” Segwaꞌ kwan et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, “Kaya lang surutan kay selyu lang Surutan dut bangsaʼt Roma!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pegketbes et atin, binggey i Pilato kedye si Jesus apang iransang. Angkansa, insiꞌ et mengeꞌ sundalu si Jesus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Pinepsan dye si Jesus et krus pesurung dut pegderetunan et “Bengkarak et Taaw” na pegngeranen dut bebresen et Hebreo atin “Golgota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Atue e rinensangan kenye dut krus et kayu. Bekeꞌ maya duwa neginabu rinansang atin neng masa. Pineglimbangan dye ya, si Jesus, ne dut pinegketngaan dye.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Maya siminurat et tendaꞌ lagi binaal i Pilato supaya ipekpel dut dibuwat yuntuk et krus. Kwaʼt tutugnaan ye,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Mekansang neng mengeꞌ tawʼt Judio nekebatsaꞌ et itueng surat dut rinensangan ki Jesus, sabab mekabiꞌ lang ating lungsud naꞌ atin. Nesurat itue gasi dut mengeꞌ bebresen et Hebreo, Latin, bekeꞌ Griego.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Angkansa nemegsugid ki Pilato mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ, kwan dye, “Kasiꞌ isurataꞌ, ‘Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio’, erapun, ‘Keblan Ye lang na Ya Surutan et mengeꞌ Tawʼt Judio!’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Segwaꞌ kwan i Pilato, “Baꞌ enu nesurat ku, atin nesurat ne! Diki ne mekedyari beguen nega peuliꞌ.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Dut pegransang ki Jesus et mengeꞌ sundalu, pinengisiꞌ dye badyuꞌ ye ampaꞌ dye pinegbagiꞌbagiꞌ et epat neng kebegian, tegsengbagiꞌ ga sengketaawan. Segwaꞌ atin mene kaya tinahak dye suleb ye in sabab kaya mekansang tangkir ye, sembatu ga tetehian ye teyeg dibuwat surung pesanad.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 “Dyangan tyu uyaten,” kwan dye, “segwaꞌ pegpesukuran tyu baꞌ sinu mempuan ye.” Neinabu itue supaya metuman atin ne nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na kwan,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Mekabiꞌ dut krus pegtitiyegan et induꞌ i Jesus sampay kenyeng minan, bekeꞌ si Maria na esawa i Kleopas, bekeꞌ si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pegkebiriꞌ i Jesus et induꞌ ye bekeꞌ mekmiꞌ neng si Juan na kenyeng pepengenaran na megtitiyeg gasi mekabiꞌ dut krus, kwan i Jesus dut induꞌ ye, kwan ye, “Pegmerganen ku neng libun, atin si Juan negsubli daken yegang mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kwan i Jesus gasi dut ki Juan neng mekmiꞌ, kwan ye, “Atin induꞌ mu.” Tihad sentin, itueng pepengenaran ye binibit ye ne induꞌ i Jesus dut benwa ye.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pegketbes et itue, pegkesewd i Jesus na netuman ne ginsan. Apang gasi metuman ne banar atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan ye, “Pegtutuknewen ku.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Maya esentin mangkuk baha et langgew. Angkansa dinitil dye gapas dut langgew ampaꞌ dye siningat dut yuntuk et kayu neng isopo, ampaꞌ dye ne sinuyak dut babaꞌ i Jesus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Pegkesepsep i Jesus et langgew, kwan ye, “Nepuwas ne.” Pagkaꞌ kwantin ne nepedunguk si Jesus. Pegpedunguk ye, nebugtuan ne et ginawa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na atin eldew et Biyirnis, Eldew ne et Pegpanyap-panyap dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio, sabab diklem Eldew ne et Diki Megkeradya dye. Angkansa, inangat dye ki Pilato na pemerien ne mengeꞌ betiis supaya matey megtuy mengeꞌ taaw neng rinansang dut krus, apang meugad ne bilug dye dut krus mura tumagnaꞌ Eldew et Diki Megkeradya. Mendiꞌ dye mengeꞌ patey neng bilug tumeteg dut krus megsing Eldew et Diki Megkeradya, sabab ating eldew pegmerganen dye.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Angkansa nemengdateng mengeꞌ kesundeluan supaya memariꞌ et betiis et mengeꞌ taaw. Pegdateng pinemariꞌ dye betiis et unang taaw dut abiꞌ i Jesus, pegketbes sembatu gasi in.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ganang dut ki Jesus ne, pagkaꞌ nebiriꞌ dye patey ne, kaya ne binariꞌ dye betiis ye.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Segwaꞌ maya sembatu sundalu siminurak et budyak dut kikilid i Jesus. Pegabut ye, siminpuk mene duguꞌ lamud et danum.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mayang taaw nekebiriꞌ et itue negpesebanar bekeꞌ kenyeng pesebanar kaya embut. Sewd ye na pegsusugid keberbenaran, bekeꞌ pepesebenaran ye supaya mengandel kew.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Sabab neinabu itue supaya metuman atin nesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na pegsugiren,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Bekeꞌ samat pegsugiren gasi dut sembatung Kesuratan, na kwan,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Pegketbes et itue, si Jose neng tawʼt Arimatea, sembatu gasing pepengenaran i Jesus, siminurung dut ki Pilato, supaya engaten ye bilug i Jesus. Pagkaꞌ tinugutan ne i Pilato, diminuntin ne. Segwaꞌ ganang diminuntin ne, kaya lang negpesewd ya na sembatung pepengenaran i Jesus sabab megtakut dut mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng dun, megtuy ye insiꞌ bangkay i Jesus dut dibuwat et krus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Inibanan ya i Nikodemo, na atin nekeuna tiꞌ diminuntin ki Jesus et tengaꞌ gebi in. Nibit si Nikodemo et limangpulung kilo neng bebengluen neng pineglamud neng mira bekeꞌ aloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dyeng duwa nengisiꞌ et patey neng bilug i Jesus, nemedbed et bilug neng patey in dut kumut neng gedyilew na maya mamut ye, sabab kwantin arat et mengeꞌ tawʼt Judio baꞌ maya ilbeng.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Dut pinegrensangan kenye maya duntin keluluwakanan. Dut keluluwakanan naꞌ atin, maya bagung lelbengan misan kasa kayangga peꞌ nelbengan.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Angkansa duntin ne lang limbengan dye, sabab mekabiꞌ lang. Sabab gasi Eldew et Pegpanyap mura Eldew Diki Megkeradya et mengeꞌ tawʼt Judio.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.