João 18
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Ganang netbes i Jesus negpenalang, nugad ya iba ye mengeꞌ pepengenaran ye nementel dye dut belnek et Kedron. Dut sembelang kilid maya keluluwakanan et mengeꞌ puun neng olibo. Mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ ya siminurung duntin.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Sewd i Judas, na negpelen kenye, baꞌ embe tampar ye, sabab si Jesus daran pemegtingtimung iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut ating Keluluwakanan neng Olibo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Angkansa si Judas neperuntin dut Keluluwakanan neng Olibo, megtuturun dut mengeꞌ kesusundeluan et tawʼt Roma bekeꞌ mekansang neng mengdidyaga dinaak et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ Pariseo. Maya bibit dye mengeꞌ pelyatut, sisiluan, bekeꞌ gelaman.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Pegsesewren ginsan i Jesus baꞌ enu meinabu kenye, indyari liminiwan bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Sinu keilangan myu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Siminambag dye, kwan dye, “Si Jesus ne tawʼt Nasaret.” Kwan gasi i Jesus, “Aku ne pesi itue.” Si Judas neng mengengakal esentin, iba dye na petitiyeg.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ganang nesugid i Jesus, “Aku ne pesi itue,” nekepesurut dye pegketbes neugbaꞌ dye dut lugtaꞌ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Iningkut i Jesus gasi dye peuliꞌ, “Sinu keilangan myu?” Kwan dye, “Jesus ne tawʼt Nasaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Siminambag peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Pegsugiran ku ne kemyu, na aku ne pesi itue! Baꞌ aku keilangan myu pesariꞌ myu mengeꞌ pepengenaran ku mugad.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Itue neinabu, supaya metuman ating pinegberes dut pegpenalangen ye dut kenyeng Empuꞌ Amaꞌ, “Diki ku pesaran mebinasa misan sembatu na binggey mu daken.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Si Simon Pedro na maya sabliꞌ ye, giminabut ampaꞌ ne timinigbas dut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ. Neputek tampaꞌ kewanan neng telinga ye. Ingaran et tetehagen naꞌ atin si Malko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Binulag i Jesus si Pedro, “Isubaꞌ peuliꞌ sabliꞌ mu! Manu diki sendalan ku ketiksaan na binggey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Angkansa nealew si Jesus et mengeꞌ kesundeluan, iba dye pegibuten et kesundeluan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pinungpung dye ya.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Binibit dye mena dut ki Anas na pengibanan i Kaipas, ating Metaas neng Pariꞌ ating teun na atin.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas negsugid dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio kwit tiꞌ na lebing menunga na sembatu lang matey sabab dut ginsan et mengeꞌ taaw.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Si Simon Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran megseselundung ki Jesus. Sabab itueng sembatung pepengenaran kilala et Metaas neng Pariꞌ, na nayaꞌ dut ki Jesus dut seled uukuman et benwa et Metaas neng Pariꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Segwaꞌ, si Pedro nepetektak dut liwan et lelengewan. Ating sembatung pepengenaran na kilala et metaas neng pegibuten et Pariꞌ, nepeuliꞌ, ampaꞌ ne binisara ye ating libun na megtutunggu et lelengewan na ipeseled si Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nengingkut ki Pedro ating libun na megtutunggu et lelengewan, kwan ye, “Diki be ikew na sembatu neng pepengenaran et taaw na itie?” Siminambag si Pedro, kwan ye, “Dein lang aku.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Na ating gebi meramig, angkansa mengeꞌ tetehagen et pegibuten sampay mengeꞌ pulis memegtitiyeg pelibut et bagat apuy supaya menengnarang. Si Pedro gasi iba dye petitiyeg duntin supaya menengnarang nega in.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sementaraꞌ, iningkut et Metaas neng Pariꞌ si Jesus pasal et kenyeng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ mengeꞌ tulduꞌ ye.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku negberes ketemparan dut ginsan taaw. Daran aku pegtulduꞌ dut mengeꞌ sinagoga etawa dut Templo neng pengempuan naꞌ benwa, na baꞌ embe pegtingtimungan et mengeꞌ tawʼt Judio, kaya pegberes ku et petaguꞌ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Manu nega ingkuten mu aku? Atin ingkutaꞌ mayang nekekingeg daken. Tantu sewd dye baꞌ enu pinegberes ku.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ganang nesugid itue i Jesus, timpal rupa ye et sembatung pegibuten na eset abiꞌ ye. “Kwantin takuꞌ sumambag dut Metaas neng Pariꞌ?” kwan ye.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Kwan i Jesus, “Baꞌ nekepegberes ku et salaꞌ, pesebenariꞌ baꞌ embe sentin na diki sugat. Segwaꞌ baꞌ pinegberes ku in banar, manu timpal mu aku?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Pegketbes, pinelusu i Anas si Jesus na pegpupungpungen nega, dut ki Kaipas ne Metaas neng Pariꞌ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sasat petitiyeg nega si Pedro sabab penengnarang, iningkut gasi ya, “Banar takuꞌ na diki lang ikew na sembatung pepengenaran ye?” Negpeilu gasi, kwan ye, “Lein lang aku.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nengingkut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ na kampung et ating tetehagen na tinigbas i Pedro telinga ye nengingkut kenye, kwan ye, “Diki be ikew atin na nebiriꞌ ku in na iba-iba ye dut Keluluwakan et Olibo?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Negpeilu gasi peuliꞌ si Pedro. Negdingan lang et atin kiminerengek manuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Teyeg ki Kaipas linusu si Jesus et mengeꞌ tawʼt Judio dut kelang benwa na lelegdengan i Gobernador Pilato na tinahag dut lungsud et Romano. Na atin kukueldew nega et Eldew et Kenkaan. Angkansa ingga nemenled et tawʼt Judio dut kelang benwa sabab kaluꞌ meririan dye sabab siminled dye dut benwa et tawʼt tumpang. Na baꞌ kwantin diki dye kekaan dut Kenkaan et Kerendeman et Neketalib.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Angkansa, si Pilato ne lang liminiwan dut kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Enung penaksir myu sagkaꞌ eset taaw na itue?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Siminambag dye, kwan, “Baꞌ diki ya mengengeradya et meraat, diki kay biten atuʼt dimung pegukum.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Kwan i Pilato, “Isiaꞌ myu ya, ukumaꞌ myu ne ya dut dimyung Keseraan.” Kwan gasi et mengeꞌ tawʼt Judio kenye, “Diki kay kepegewla na mengukum et kepeteyan.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Neinabu itue supaya metuman bebresen i Jesus pasal et baꞌ enung kepeteyan na ipatey ye.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nepeuliꞌ si Pilato dut seled et kelang benwa, ampaꞌ ye ne pinetingkag si Jesus. Pegketbes, iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Ikew takuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesugid mu atin teyeg lang dimu, etawa sinugid dimu et kineldaman pasal daken?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Siminambag si Pilato, kwan ye, “Kwan mu lang, lengku, aku tuꞌ tawʼt Judio? Taaw sampay Metaas neng Pariꞌ mu nega nibit dimu atuʼt daken. Enu takuꞌ binwat mu?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Kwan i Jesus, “Pengmilikan ku kaya lang atuʼt sengkedunyaan. Baꞌ sengkedunyaan na itue, atue pengmilikan ku, meraliꞌ mengeꞌ tetehagen ku ipegatu dye aku supaya diki aku mebgey dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ kaya lang atuʼt sengkedunyaan na itue pengmilikan ku.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Sinugid i Pilato, kwan ye, “Baꞌ kwantin, ikew sembatung surutan?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Iningkut i Pilato, “Enu takuꞌ keberbenaran?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Temed maya arat myu na aku mekedyaring megpeliwan et sembatung pirisu dut eldew et Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Ingin myu takuꞌ na ipeliwan ku ne lang itueng Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Negbegbensag dye, “Endey lang! Endey lang ya in! Segwaꞌ, si Barabas ipeliwanaꞌ!” Temed si Barabas sembatung mengrerampas.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.