João 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ganang netbes i Jesus negpenalang, nugad ya iba ye mengeꞌ pepengenaran ye nementel dye dut belnek et Kedron. Dut sembelang kilid maya keluluwakanan et mengeꞌ puun neng olibo. Mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ ya siminurung duntin.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Sewd i Judas, na negpelen kenye, baꞌ embe tampar ye, sabab si Jesus daran pemegtingtimung iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut ating Keluluwakanan neng Olibo.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Angkansa si Judas neperuntin dut Keluluwakanan neng Olibo, megtuturun dut mengeꞌ kesusundeluan et tawʼt Roma bekeꞌ mekansang neng mengdidyaga dinaak et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ Pariseo. Maya bibit dye mengeꞌ pelyatut, sisiluan, bekeꞌ gelaman.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Pegsesewren ginsan i Jesus baꞌ enu meinabu kenye, indyari liminiwan bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Sinu keilangan myu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Siminambag dye, kwan dye, “Si Jesus ne tawʼt Nasaret.” Kwan gasi i Jesus, “Aku ne pesi itue.” Si Judas neng mengengakal esentin, iba dye na petitiyeg.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ganang nesugid i Jesus, “Aku ne pesi itue,” nekepesurut dye pegketbes neugbaꞌ dye dut lugtaꞌ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Iningkut i Jesus gasi dye peuliꞌ, “Sinu keilangan myu?” Kwan dye, “Jesus ne tawʼt Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Siminambag peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Pegsugiran ku ne kemyu, na aku ne pesi itue! Baꞌ aku keilangan myu pesariꞌ myu mengeꞌ pepengenaran ku mugad.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Itue neinabu, supaya metuman ating pinegberes dut pegpenalangen ye dut kenyeng Empuꞌ Amaꞌ, “Diki ku pesaran mebinasa misan sembatu na binggey mu daken.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Si Simon Pedro na maya sabliꞌ ye, giminabut ampaꞌ ne timinigbas dut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ. Neputek tampaꞌ kewanan neng telinga ye. Ingaran et tetehagen naꞌ atin si Malko.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Binulag i Jesus si Pedro, “Isubaꞌ peuliꞌ sabliꞌ mu! Manu diki sendalan ku ketiksaan na binggey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Angkansa nealew si Jesus et mengeꞌ kesundeluan, iba dye pegibuten et kesundeluan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pinungpung dye ya.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Binibit dye mena dut ki Anas na pengibanan i Kaipas, ating Metaas neng Pariꞌ ating teun na atin.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Si Kaipas negsugid dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio kwit tiꞌ na lebing menunga na sembatu lang matey sabab dut ginsan et mengeꞌ taaw.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Si Simon Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran megseselundung ki Jesus. Sabab itueng sembatung pepengenaran kilala et Metaas neng Pariꞌ, na nayaꞌ dut ki Jesus dut seled uukuman et benwa et Metaas neng Pariꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Segwaꞌ, si Pedro nepetektak dut liwan et lelengewan. Ating sembatung pepengenaran na kilala et metaas neng pegibuten et Pariꞌ, nepeuliꞌ, ampaꞌ ne binisara ye ating libun na megtutunggu et lelengewan na ipeseled si Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nengingkut ki Pedro ating libun na megtutunggu et lelengewan, kwan ye, “Diki be ikew na sembatu neng pepengenaran et taaw na itie?” Siminambag si Pedro, kwan ye, “Dein lang aku.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Na ating gebi meramig, angkansa mengeꞌ tetehagen et pegibuten sampay mengeꞌ pulis memegtitiyeg pelibut et bagat apuy supaya menengnarang. Si Pedro gasi iba dye petitiyeg duntin supaya menengnarang nega in.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sementaraꞌ, iningkut et Metaas neng Pariꞌ si Jesus pasal et kenyeng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ mengeꞌ tulduꞌ ye.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku negberes ketemparan dut ginsan taaw. Daran aku pegtulduꞌ dut mengeꞌ sinagoga etawa dut Templo neng pengempuan naꞌ benwa, na baꞌ embe pegtingtimungan et mengeꞌ tawʼt Judio, kaya pegberes ku et petaguꞌ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Manu nega ingkuten mu aku? Atin ingkutaꞌ mayang nekekingeg daken. Tantu sewd dye baꞌ enu pinegberes ku.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ganang nesugid itue i Jesus, timpal rupa ye et sembatung pegibuten na eset abiꞌ ye. “Kwantin takuꞌ sumambag dut Metaas neng Pariꞌ?” kwan ye.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Kwan i Jesus, “Baꞌ nekepegberes ku et salaꞌ, pesebenariꞌ baꞌ embe sentin na diki sugat. Segwaꞌ baꞌ pinegberes ku in banar, manu timpal mu aku?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Pegketbes, pinelusu i Anas si Jesus na pegpupungpungen nega, dut ki Kaipas ne Metaas neng Pariꞌ.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sasat petitiyeg nega si Pedro sabab penengnarang, iningkut gasi ya, “Banar takuꞌ na diki lang ikew na sembatung pepengenaran ye?” Negpeilu gasi, kwan ye, “Lein lang aku.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nengingkut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ na kampung et ating tetehagen na tinigbas i Pedro telinga ye nengingkut kenye, kwan ye, “Diki be ikew atin na nebiriꞌ ku in na iba-iba ye dut Keluluwakan et Olibo?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Negpeilu gasi peuliꞌ si Pedro. Negdingan lang et atin kiminerengek manuk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Teyeg ki Kaipas linusu si Jesus et mengeꞌ tawʼt Judio dut kelang benwa na lelegdengan i Gobernador Pilato na tinahag dut lungsud et Romano. Na atin kukueldew nega et Eldew et Kenkaan. Angkansa ingga nemenled et tawʼt Judio dut kelang benwa sabab kaluꞌ meririan dye sabab siminled dye dut benwa et tawʼt tumpang. Na baꞌ kwantin diki dye kekaan dut Kenkaan et Kerendeman et Neketalib.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Angkansa, si Pilato ne lang liminiwan dut kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Enung penaksir myu sagkaꞌ eset taaw na itue?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Siminambag dye, kwan, “Baꞌ diki ya mengengeradya et meraat, diki kay biten atuʼt dimung pegukum.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kwan i Pilato, “Isiaꞌ myu ya, ukumaꞌ myu ne ya dut dimyung Keseraan.” Kwan gasi et mengeꞌ tawʼt Judio kenye, “Diki kay kepegewla na mengukum et kepeteyan.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Neinabu itue supaya metuman bebresen i Jesus pasal et baꞌ enung kepeteyan na ipatey ye.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Nepeuliꞌ si Pilato dut seled et kelang benwa, ampaꞌ ye ne pinetingkag si Jesus. Pegketbes, iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Ikew takuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesugid mu atin teyeg lang dimu, etawa sinugid dimu et kineldaman pasal daken?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Siminambag si Pilato, kwan ye, “Kwan mu lang, lengku, aku tuꞌ tawʼt Judio? Taaw sampay Metaas neng Pariꞌ mu nega nibit dimu atuʼt daken. Enu takuꞌ binwat mu?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Kwan i Jesus, “Pengmilikan ku kaya lang atuʼt sengkedunyaan. Baꞌ sengkedunyaan na itue, atue pengmilikan ku, meraliꞌ mengeꞌ tetehagen ku ipegatu dye aku supaya diki aku mebgey dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ kaya lang atuʼt sengkedunyaan na itue pengmilikan ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Sinugid i Pilato, kwan ye, “Baꞌ kwantin, ikew sembatung surutan?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iningkut i Pilato, “Enu takuꞌ keberbenaran?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Temed maya arat myu na aku mekedyaring megpeliwan et sembatung pirisu dut eldew et Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Ingin myu takuꞌ na ipeliwan ku ne lang itueng Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Negbegbensag dye, “Endey lang! Endey lang ya in! Segwaꞌ, si Barabas ipeliwanaꞌ!” Temed si Barabas sembatung mengrerampas.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.