João 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganang netbes i Jesus negpenalang, nugad ya iba ye mengeꞌ pepengenaran ye nementel dye dut belnek et Kedron. Dut sembelang kilid maya keluluwakanan et mengeꞌ puun neng olibo. Mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ ya siminurung duntin.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Sewd i Judas, na negpelen kenye, baꞌ embe tampar ye, sabab si Jesus daran pemegtingtimung iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut ating Keluluwakanan neng Olibo.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Angkansa si Judas neperuntin dut Keluluwakanan neng Olibo, megtuturun dut mengeꞌ kesusundeluan et tawʼt Roma bekeꞌ mekansang neng mengdidyaga dinaak et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ Pariseo. Maya bibit dye mengeꞌ pelyatut, sisiluan, bekeꞌ gelaman.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Pegsesewren ginsan i Jesus baꞌ enu meinabu kenye, indyari liminiwan bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Sinu keilangan myu?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Siminambag dye, kwan dye, “Si Jesus ne tawʼt Nasaret.” Kwan gasi i Jesus, “Aku ne pesi itue.” Si Judas neng mengengakal esentin, iba dye na petitiyeg.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ganang nesugid i Jesus, “Aku ne pesi itue,” nekepesurut dye pegketbes neugbaꞌ dye dut lugtaꞌ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Iningkut i Jesus gasi dye peuliꞌ, “Sinu keilangan myu?” Kwan dye, “Jesus ne tawʼt Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Siminambag peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Pegsugiran ku ne kemyu, na aku ne pesi itue! Baꞌ aku keilangan myu pesariꞌ myu mengeꞌ pepengenaran ku mugad.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Itue neinabu, supaya metuman ating pinegberes dut pegpenalangen ye dut kenyeng Empuꞌ Amaꞌ, “Diki ku pesaran mebinasa misan sembatu na binggey mu daken.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Si Simon Pedro na maya sabliꞌ ye, giminabut ampaꞌ ne timinigbas dut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ. Neputek tampaꞌ kewanan neng telinga ye. Ingaran et tetehagen naꞌ atin si Malko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Binulag i Jesus si Pedro, “Isubaꞌ peuliꞌ sabliꞌ mu! Manu diki sendalan ku ketiksaan na binggey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Angkansa nealew si Jesus et mengeꞌ kesundeluan, iba dye pegibuten et kesundeluan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pinungpung dye ya.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Binibit dye mena dut ki Anas na pengibanan i Kaipas, ating Metaas neng Pariꞌ ating teun na atin.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas negsugid dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio kwit tiꞌ na lebing menunga na sembatu lang matey sabab dut ginsan et mengeꞌ taaw.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Si Simon Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran megseselundung ki Jesus. Sabab itueng sembatung pepengenaran kilala et Metaas neng Pariꞌ, na nayaꞌ dut ki Jesus dut seled uukuman et benwa et Metaas neng Pariꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Segwaꞌ, si Pedro nepetektak dut liwan et lelengewan. Ating sembatung pepengenaran na kilala et metaas neng pegibuten et Pariꞌ, nepeuliꞌ, ampaꞌ ne binisara ye ating libun na megtutunggu et lelengewan na ipeseled si Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nengingkut ki Pedro ating libun na megtutunggu et lelengewan, kwan ye, “Diki be ikew na sembatu neng pepengenaran et taaw na itie?” Siminambag si Pedro, kwan ye, “Dein lang aku.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Na ating gebi meramig, angkansa mengeꞌ tetehagen et pegibuten sampay mengeꞌ pulis memegtitiyeg pelibut et bagat apuy supaya menengnarang. Si Pedro gasi iba dye petitiyeg duntin supaya menengnarang nega in.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Sementaraꞌ, iningkut et Metaas neng Pariꞌ si Jesus pasal et kenyeng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ mengeꞌ tulduꞌ ye.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku negberes ketemparan dut ginsan taaw. Daran aku pegtulduꞌ dut mengeꞌ sinagoga etawa dut Templo neng pengempuan naꞌ benwa, na baꞌ embe pegtingtimungan et mengeꞌ tawʼt Judio, kaya pegberes ku et petaguꞌ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Manu nega ingkuten mu aku? Atin ingkutaꞌ mayang nekekingeg daken. Tantu sewd dye baꞌ enu pinegberes ku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ganang nesugid itue i Jesus, timpal rupa ye et sembatung pegibuten na eset abiꞌ ye. “Kwantin takuꞌ sumambag dut Metaas neng Pariꞌ?” kwan ye.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Kwan i Jesus, “Baꞌ nekepegberes ku et salaꞌ, pesebenariꞌ baꞌ embe sentin na diki sugat. Segwaꞌ baꞌ pinegberes ku in banar, manu timpal mu aku?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Pegketbes, pinelusu i Anas si Jesus na pegpupungpungen nega, dut ki Kaipas ne Metaas neng Pariꞌ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sasat petitiyeg nega si Pedro sabab penengnarang, iningkut gasi ya, “Banar takuꞌ na diki lang ikew na sembatung pepengenaran ye?” Negpeilu gasi, kwan ye, “Lein lang aku.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Nengingkut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ na kampung et ating tetehagen na tinigbas i Pedro telinga ye nengingkut kenye, kwan ye, “Diki be ikew atin na nebiriꞌ ku in na iba-iba ye dut Keluluwakan et Olibo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Negpeilu gasi peuliꞌ si Pedro. Negdingan lang et atin kiminerengek manuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Teyeg ki Kaipas linusu si Jesus et mengeꞌ tawʼt Judio dut kelang benwa na lelegdengan i Gobernador Pilato na tinahag dut lungsud et Romano. Na atin kukueldew nega et Eldew et Kenkaan. Angkansa ingga nemenled et tawʼt Judio dut kelang benwa sabab kaluꞌ meririan dye sabab siminled dye dut benwa et tawʼt tumpang. Na baꞌ kwantin diki dye kekaan dut Kenkaan et Kerendeman et Neketalib.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Angkansa, si Pilato ne lang liminiwan dut kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Enung penaksir myu sagkaꞌ eset taaw na itue?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Siminambag dye, kwan, “Baꞌ diki ya mengengeradya et meraat, diki kay biten atuʼt dimung pegukum.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Kwan i Pilato, “Isiaꞌ myu ya, ukumaꞌ myu ne ya dut dimyung Keseraan.” Kwan gasi et mengeꞌ tawʼt Judio kenye, “Diki kay kepegewla na mengukum et kepeteyan.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Neinabu itue supaya metuman bebresen i Jesus pasal et baꞌ enung kepeteyan na ipatey ye.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Nepeuliꞌ si Pilato dut seled et kelang benwa, ampaꞌ ye ne pinetingkag si Jesus. Pegketbes, iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Ikew takuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesugid mu atin teyeg lang dimu, etawa sinugid dimu et kineldaman pasal daken?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Siminambag si Pilato, kwan ye, “Kwan mu lang, lengku, aku tuꞌ tawʼt Judio? Taaw sampay Metaas neng Pariꞌ mu nega nibit dimu atuʼt daken. Enu takuꞌ binwat mu?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Kwan i Jesus, “Pengmilikan ku kaya lang atuʼt sengkedunyaan. Baꞌ sengkedunyaan na itue, atue pengmilikan ku, meraliꞌ mengeꞌ tetehagen ku ipegatu dye aku supaya diki aku mebgey dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ kaya lang atuʼt sengkedunyaan na itue pengmilikan ku.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Sinugid i Pilato, kwan ye, “Baꞌ kwantin, ikew sembatung surutan?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Iningkut i Pilato, “Enu takuꞌ keberbenaran?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Temed maya arat myu na aku mekedyaring megpeliwan et sembatung pirisu dut eldew et Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Ingin myu takuꞌ na ipeliwan ku ne lang itueng Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Negbegbensag dye, “Endey lang! Endey lang ya in! Segwaꞌ, si Barabas ipeliwanaꞌ!” Temed si Barabas sembatung mengrerampas.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.