João 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ganang netbes i Jesus negpenalang, nugad ya iba ye mengeꞌ pepengenaran ye nementel dye dut belnek et Kedron. Dut sembelang kilid maya keluluwakanan et mengeꞌ puun neng olibo. Mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ ya siminurung duntin.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sewd i Judas, na negpelen kenye, baꞌ embe tampar ye, sabab si Jesus daran pemegtingtimung iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut ating Keluluwakanan neng Olibo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Angkansa si Judas neperuntin dut Keluluwakanan neng Olibo, megtuturun dut mengeꞌ kesusundeluan et tawʼt Roma bekeꞌ mekansang neng mengdidyaga dinaak et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ Pariseo. Maya bibit dye mengeꞌ pelyatut, sisiluan, bekeꞌ gelaman.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pegsesewren ginsan i Jesus baꞌ enu meinabu kenye, indyari liminiwan bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Sinu keilangan myu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Siminambag dye, kwan dye, “Si Jesus ne tawʼt Nasaret.” Kwan gasi i Jesus, “Aku ne pesi itue.” Si Judas neng mengengakal esentin, iba dye na petitiyeg.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ganang nesugid i Jesus, “Aku ne pesi itue,” nekepesurut dye pegketbes neugbaꞌ dye dut lugtaꞌ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iningkut i Jesus gasi dye peuliꞌ, “Sinu keilangan myu?” Kwan dye, “Jesus ne tawʼt Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Siminambag peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Pegsugiran ku ne kemyu, na aku ne pesi itue! Baꞌ aku keilangan myu pesariꞌ myu mengeꞌ pepengenaran ku mugad.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Itue neinabu, supaya metuman ating pinegberes dut pegpenalangen ye dut kenyeng Empuꞌ Amaꞌ, “Diki ku pesaran mebinasa misan sembatu na binggey mu daken.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Si Simon Pedro na maya sabliꞌ ye, giminabut ampaꞌ ne timinigbas dut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ. Neputek tampaꞌ kewanan neng telinga ye. Ingaran et tetehagen naꞌ atin si Malko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Binulag i Jesus si Pedro, “Isubaꞌ peuliꞌ sabliꞌ mu! Manu diki sendalan ku ketiksaan na binggey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Angkansa nealew si Jesus et mengeꞌ kesundeluan, iba dye pegibuten et kesundeluan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pinungpung dye ya.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Binibit dye mena dut ki Anas na pengibanan i Kaipas, ating Metaas neng Pariꞌ ating teun na atin.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas negsugid dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio kwit tiꞌ na lebing menunga na sembatu lang matey sabab dut ginsan et mengeꞌ taaw.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Si Simon Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran megseselundung ki Jesus. Sabab itueng sembatung pepengenaran kilala et Metaas neng Pariꞌ, na nayaꞌ dut ki Jesus dut seled uukuman et benwa et Metaas neng Pariꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Segwaꞌ, si Pedro nepetektak dut liwan et lelengewan. Ating sembatung pepengenaran na kilala et metaas neng pegibuten et Pariꞌ, nepeuliꞌ, ampaꞌ ne binisara ye ating libun na megtutunggu et lelengewan na ipeseled si Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nengingkut ki Pedro ating libun na megtutunggu et lelengewan, kwan ye, “Diki be ikew na sembatu neng pepengenaran et taaw na itie?” Siminambag si Pedro, kwan ye, “Dein lang aku.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na ating gebi meramig, angkansa mengeꞌ tetehagen et pegibuten sampay mengeꞌ pulis memegtitiyeg pelibut et bagat apuy supaya menengnarang. Si Pedro gasi iba dye petitiyeg duntin supaya menengnarang nega in.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Sementaraꞌ, iningkut et Metaas neng Pariꞌ si Jesus pasal et kenyeng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ mengeꞌ tulduꞌ ye.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku negberes ketemparan dut ginsan taaw. Daran aku pegtulduꞌ dut mengeꞌ sinagoga etawa dut Templo neng pengempuan naꞌ benwa, na baꞌ embe pegtingtimungan et mengeꞌ tawʼt Judio, kaya pegberes ku et petaguꞌ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Manu nega ingkuten mu aku? Atin ingkutaꞌ mayang nekekingeg daken. Tantu sewd dye baꞌ enu pinegberes ku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ganang nesugid itue i Jesus, timpal rupa ye et sembatung pegibuten na eset abiꞌ ye. “Kwantin takuꞌ sumambag dut Metaas neng Pariꞌ?” kwan ye.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Kwan i Jesus, “Baꞌ nekepegberes ku et salaꞌ, pesebenariꞌ baꞌ embe sentin na diki sugat. Segwaꞌ baꞌ pinegberes ku in banar, manu timpal mu aku?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Pegketbes, pinelusu i Anas si Jesus na pegpupungpungen nega, dut ki Kaipas ne Metaas neng Pariꞌ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sasat petitiyeg nega si Pedro sabab penengnarang, iningkut gasi ya, “Banar takuꞌ na diki lang ikew na sembatung pepengenaran ye?” Negpeilu gasi, kwan ye, “Lein lang aku.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nengingkut sembatung tetehagen et Metaas neng Pariꞌ na kampung et ating tetehagen na tinigbas i Pedro telinga ye nengingkut kenye, kwan ye, “Diki be ikew atin na nebiriꞌ ku in na iba-iba ye dut Keluluwakan et Olibo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Negpeilu gasi peuliꞌ si Pedro. Negdingan lang et atin kiminerengek manuk.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Teyeg ki Kaipas linusu si Jesus et mengeꞌ tawʼt Judio dut kelang benwa na lelegdengan i Gobernador Pilato na tinahag dut lungsud et Romano. Na atin kukueldew nega et Eldew et Kenkaan. Angkansa ingga nemenled et tawʼt Judio dut kelang benwa sabab kaluꞌ meririan dye sabab siminled dye dut benwa et tawʼt tumpang. Na baꞌ kwantin diki dye kekaan dut Kenkaan et Kerendeman et Neketalib.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Angkansa, si Pilato ne lang liminiwan dut kedye bekeꞌ nengingkut, kwan ye, “Enung penaksir myu sagkaꞌ eset taaw na itue?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Siminambag dye, kwan, “Baꞌ diki ya mengengeradya et meraat, diki kay biten atuʼt dimung pegukum.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kwan i Pilato, “Isiaꞌ myu ya, ukumaꞌ myu ne ya dut dimyung Keseraan.” Kwan gasi et mengeꞌ tawʼt Judio kenye, “Diki kay kepegewla na mengukum et kepeteyan.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Neinabu itue supaya metuman bebresen i Jesus pasal et baꞌ enung kepeteyan na ipatey ye.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nepeuliꞌ si Pilato dut seled et kelang benwa, ampaꞌ ye ne pinetingkag si Jesus. Pegketbes, iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Ikew takuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesugid mu atin teyeg lang dimu, etawa sinugid dimu et kineldaman pasal daken?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Siminambag si Pilato, kwan ye, “Kwan mu lang, lengku, aku tuꞌ tawʼt Judio? Taaw sampay Metaas neng Pariꞌ mu nega nibit dimu atuʼt daken. Enu takuꞌ binwat mu?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Kwan i Jesus, “Pengmilikan ku kaya lang atuʼt sengkedunyaan. Baꞌ sengkedunyaan na itue, atue pengmilikan ku, meraliꞌ mengeꞌ tetehagen ku ipegatu dye aku supaya diki aku mebgey dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ kaya lang atuʼt sengkedunyaan na itue pengmilikan ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Sinugid i Pilato, kwan ye, “Baꞌ kwantin, ikew sembatung surutan?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iningkut i Pilato, “Enu takuꞌ keberbenaran?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Temed maya arat myu na aku mekedyaring megpeliwan et sembatung pirisu dut eldew et Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Ingin myu takuꞌ na ipeliwan ku ne lang itueng Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Negbegbensag dye, “Endey lang! Endey lang ya in! Segwaꞌ, si Barabas ipeliwanaꞌ!” Temed si Barabas sembatung mengrerampas.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.