João 17
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Pegketbes nesugid i Jesus itue e, timiningaraꞌ dut langit ampaꞌ ne negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, diminateng ne timpu, ipebantug aku, dimung yegang, supaya bentugen ke gasi et aku na yegang mu.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Sabab binggeyan mu aku et kepegewlaan dut ginsan neng taaw na mekedyari ku begeyan et biyag na kaya seskeran dut ginsan na binggey mu daken.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Dye in sebarang maya biyag na kaya seskeran, subaliꞌ mekilala dye ikew na sembatu lang bekeꞌ banar na Empuꞌ, bekeꞌ aku neng si Jesus Kristo, na dinaak mu atuʼt dunyaꞌ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na Empuꞌ dut dibuwat, nepebunayagen ku dimung kebentugan atuʼt dunyaꞌ sabab nebuwat ku ginsan sebarang keradya na pinekeradya mu daken.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na tiban, Amaꞌ, ipetaasaꞌ ku dut elepan mu et ketaasan na pinegiba-ibanan te mura negmendyari sengkedunyaan.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pinebunayag ku ikew dut mengeꞌ taaw na binggey mu daken mawaꞌ dut sengkedunyaan. Dye in dimu, indyari binggey mu dye daken, bekeꞌ tinuman dye dimung beres.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Na tiban nesewran dye ne na ginsan neng binggey mu daken teyeg dut dimu banar.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Sabab sinugid ku kedye mengeꞌ bebresen na sinugid mu daken, bekeꞌ itue tinerima dye ne. Nesewran dye na kebenaran na teyeg ku dut dimu, bekeꞌ nengandel dye na ikew negdaak daken.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Pegpenelang ku dye, diki lang pegpenelang ku eset ginsan taaw atuʼt sengkedunyaan, temed sebarang binggey mu lang daken, sabab dye dimu banar.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ginsan dut daken dimu, bekeꞌ ginsan dut dimu, atin daken gasi. Maya bantug daken sabab dye pengandel daken.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Diki mekwit ku atuʼt sengkedunyaan. Sabab megsusurung ku dut dimu. Segwaꞌ dye in binggey mu daken, atuꞌ dye negaʼt sengkedunyaan. Pasek na Amaꞌ, timuruaꞌ dye et kebesagan et kepengdyarian mu, atin kepengdyarian na binggey mu daken supaya dye megsembatu samat kite na negsembatu.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Sasat aku atuꞌ nega et kedye, pegtimuruen ku dye bekeꞌ kaya nenu dye sabab kebesagen et kepengdyarian mu na binggey daken. Kaya lang nalam, selyu lang dut sembatung mepesurung dut kedusaan supaya metuman Kesuratan et Empuꞌ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Megsusurung ku ne dimu tiban, segwaꞌ pegbersen ku itue sasat atuꞌ ku nega et dunyaꞌ, supaya mebehanan seled dye et keksanan ku.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Binggey ku ne kedye dimung beres. Segwaꞌ mengeꞌ taaw atuʼt sengkedunyaan memegiseg kedye, sabab dye taaw tumpang ne atuʼt dunyaꞌ, samat aku na taaw tumpang gasi atuʼt dunyaꞌ. Sabab amaꞌ kay dut langit.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Diki ku pegpenelang supaya mengeꞌ pepengenaran ku ugaren mu atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ timuruaꞌ dye dut ki Seytan neng mereraat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Dye in taaw tumpang atuʼt sengkedunyaan, kwantin gasi daken. Sabab kaya saliꞌ pikiran kay eset tawʼt kaya pegandel et Empuꞌ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ipetignaꞌ mu dye dut keberbenaran. Ating beres mu keberbenaran.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Samat pegdaak mu daken atuʼt mengeꞌ taaw et sengkedunyaan, daaken ku dye gasi dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Sabab dut kedye ililaꞌ ku diri ku dut dimu, kwantin gasi dut kedye na ililaꞌ dye dut dimu ne gasi banar.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Pegpenelang ku diki dut kedye lang. Pegpenalangan ku gasi sebarang mengandel daken sabab et mengeꞌ pegpeabar dye.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Na, Empuꞌ Amaꞌ, supaya ginsan dye megmendyaring sembatu kwantin samat ikew set daken, bekeꞌ aku dut dimu, supaya dye tumeteg gasi set kite; apang mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan mengandel banar na aku dinaak mu.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Binggey ku ne kedye kebentugan na binggey mu daken, supaya dye megsembatu samat kite na negsembatu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Aku tumeteg dut kedye, samat ikew tumeteg atuʼt daken, supaya dye megsembatu banar. Bekeꞌ mepesewd dye dut sengkekinleban na dinaak mu aku bekeꞌ iningin mu dye samat pegingin mu daken.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Na Amaꞌ, gay ku sebarang binggey mu daken na megbeꞌbayaꞌ kay ne baꞌ embe ku, bekeꞌ mebiriꞌ dye kebentugan ku, na atin kebentugan na binggey mu daken, sabab minergaꞌ mu ne aku mura neguna sengkedunyaan.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Metignaꞌ neng Amaꞌ, seukat ne diki ke nekilala et taaw atuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ aku nekekilala dimu, bekeꞌ nesewran et mengeꞌ pepengenaran ku ikew negdaak daken.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ipinekilala ku ikew dut kedye. Na, ipelembus ku na ipekilala ke kedye, supaya pegingin dye dut mengeꞌ sebayaꞌ dye megmendyaring samat pegingin mu daken bekeꞌ supaya aku medaran dut seled pusuꞌ dye.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.