João 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pegketbes nesugid i Jesus itue e, timiningaraꞌ dut langit ampaꞌ ne negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, diminateng ne timpu, ipebantug aku, dimung yegang, supaya bentugen ke gasi et aku na yegang mu.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Sabab binggeyan mu aku et kepegewlaan dut ginsan neng taaw na mekedyari ku begeyan et biyag na kaya seskeran dut ginsan na binggey mu daken.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Dye in sebarang maya biyag na kaya seskeran, subaliꞌ mekilala dye ikew na sembatu lang bekeꞌ banar na Empuꞌ, bekeꞌ aku neng si Jesus Kristo, na dinaak mu atuʼt dunyaꞌ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Na Empuꞌ dut dibuwat, nepebunayagen ku dimung kebentugan atuʼt dunyaꞌ sabab nebuwat ku ginsan sebarang keradya na pinekeradya mu daken.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na tiban, Amaꞌ, ipetaasaꞌ ku dut elepan mu et ketaasan na pinegiba-ibanan te mura negmendyari sengkedunyaan.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pinebunayag ku ikew dut mengeꞌ taaw na binggey mu daken mawaꞌ dut sengkedunyaan. Dye in dimu, indyari binggey mu dye daken, bekeꞌ tinuman dye dimung beres.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Na tiban nesewran dye ne na ginsan neng binggey mu daken teyeg dut dimu banar.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Sabab sinugid ku kedye mengeꞌ bebresen na sinugid mu daken, bekeꞌ itue tinerima dye ne. Nesewran dye na kebenaran na teyeg ku dut dimu, bekeꞌ nengandel dye na ikew negdaak daken.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Pegpenelang ku dye, diki lang pegpenelang ku eset ginsan taaw atuʼt sengkedunyaan, temed sebarang binggey mu lang daken, sabab dye dimu banar.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ginsan dut daken dimu, bekeꞌ ginsan dut dimu, atin daken gasi. Maya bantug daken sabab dye pengandel daken.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Diki mekwit ku atuʼt sengkedunyaan. Sabab megsusurung ku dut dimu. Segwaꞌ dye in binggey mu daken, atuꞌ dye negaʼt sengkedunyaan. Pasek na Amaꞌ, timuruaꞌ dye et kebesagan et kepengdyarian mu, atin kepengdyarian na binggey mu daken supaya dye megsembatu samat kite na negsembatu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Sasat aku atuꞌ nega et kedye, pegtimuruen ku dye bekeꞌ kaya nenu dye sabab kebesagen et kepengdyarian mu na binggey daken. Kaya lang nalam, selyu lang dut sembatung mepesurung dut kedusaan supaya metuman Kesuratan et Empuꞌ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Megsusurung ku ne dimu tiban, segwaꞌ pegbersen ku itue sasat atuꞌ ku nega et dunyaꞌ, supaya mebehanan seled dye et keksanan ku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Binggey ku ne kedye dimung beres. Segwaꞌ mengeꞌ taaw atuʼt sengkedunyaan memegiseg kedye, sabab dye taaw tumpang ne atuʼt dunyaꞌ, samat aku na taaw tumpang gasi atuʼt dunyaꞌ. Sabab amaꞌ kay dut langit.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Diki ku pegpenelang supaya mengeꞌ pepengenaran ku ugaren mu atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ timuruaꞌ dye dut ki Seytan neng mereraat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Dye in taaw tumpang atuʼt sengkedunyaan, kwantin gasi daken. Sabab kaya saliꞌ pikiran kay eset tawʼt kaya pegandel et Empuꞌ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ipetignaꞌ mu dye dut keberbenaran. Ating beres mu keberbenaran.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Samat pegdaak mu daken atuʼt mengeꞌ taaw et sengkedunyaan, daaken ku dye gasi dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Sabab dut kedye ililaꞌ ku diri ku dut dimu, kwantin gasi dut kedye na ililaꞌ dye dut dimu ne gasi banar.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Pegpenelang ku diki dut kedye lang. Pegpenalangan ku gasi sebarang mengandel daken sabab et mengeꞌ pegpeabar dye.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Na, Empuꞌ Amaꞌ, supaya ginsan dye megmendyaring sembatu kwantin samat ikew set daken, bekeꞌ aku dut dimu, supaya dye tumeteg gasi set kite; apang mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan mengandel banar na aku dinaak mu.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Binggey ku ne kedye kebentugan na binggey mu daken, supaya dye megsembatu samat kite na negsembatu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Aku tumeteg dut kedye, samat ikew tumeteg atuʼt daken, supaya dye megsembatu banar. Bekeꞌ mepesewd dye dut sengkekinleban na dinaak mu aku bekeꞌ iningin mu dye samat pegingin mu daken.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Na Amaꞌ, gay ku sebarang binggey mu daken na megbeꞌbayaꞌ kay ne baꞌ embe ku, bekeꞌ mebiriꞌ dye kebentugan ku, na atin kebentugan na binggey mu daken, sabab minergaꞌ mu ne aku mura neguna sengkedunyaan.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Metignaꞌ neng Amaꞌ, seukat ne diki ke nekilala et taaw atuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ aku nekekilala dimu, bekeꞌ nesewran et mengeꞌ pepengenaran ku ikew negdaak daken.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ipinekilala ku ikew dut kedye. Na, ipelembus ku na ipekilala ke kedye, supaya pegingin dye dut mengeꞌ sebayaꞌ dye megmendyaring samat pegingin mu daken bekeꞌ supaya aku medaran dut seled pusuꞌ dye.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.