João 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegketbes nesugid i Jesus itue e, timiningaraꞌ dut langit ampaꞌ ne negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, diminateng ne timpu, ipebantug aku, dimung yegang, supaya bentugen ke gasi et aku na yegang mu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Sabab binggeyan mu aku et kepegewlaan dut ginsan neng taaw na mekedyari ku begeyan et biyag na kaya seskeran dut ginsan na binggey mu daken.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Dye in sebarang maya biyag na kaya seskeran, subaliꞌ mekilala dye ikew na sembatu lang bekeꞌ banar na Empuꞌ, bekeꞌ aku neng si Jesus Kristo, na dinaak mu atuʼt dunyaꞌ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na Empuꞌ dut dibuwat, nepebunayagen ku dimung kebentugan atuʼt dunyaꞌ sabab nebuwat ku ginsan sebarang keradya na pinekeradya mu daken.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Na tiban, Amaꞌ, ipetaasaꞌ ku dut elepan mu et ketaasan na pinegiba-ibanan te mura negmendyari sengkedunyaan.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Pinebunayag ku ikew dut mengeꞌ taaw na binggey mu daken mawaꞌ dut sengkedunyaan. Dye in dimu, indyari binggey mu dye daken, bekeꞌ tinuman dye dimung beres.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Na tiban nesewran dye ne na ginsan neng binggey mu daken teyeg dut dimu banar.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Sabab sinugid ku kedye mengeꞌ bebresen na sinugid mu daken, bekeꞌ itue tinerima dye ne. Nesewran dye na kebenaran na teyeg ku dut dimu, bekeꞌ nengandel dye na ikew negdaak daken.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Pegpenelang ku dye, diki lang pegpenelang ku eset ginsan taaw atuʼt sengkedunyaan, temed sebarang binggey mu lang daken, sabab dye dimu banar.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ginsan dut daken dimu, bekeꞌ ginsan dut dimu, atin daken gasi. Maya bantug daken sabab dye pengandel daken.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Diki mekwit ku atuʼt sengkedunyaan. Sabab megsusurung ku dut dimu. Segwaꞌ dye in binggey mu daken, atuꞌ dye negaʼt sengkedunyaan. Pasek na Amaꞌ, timuruaꞌ dye et kebesagan et kepengdyarian mu, atin kepengdyarian na binggey mu daken supaya dye megsembatu samat kite na negsembatu.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Sasat aku atuꞌ nega et kedye, pegtimuruen ku dye bekeꞌ kaya nenu dye sabab kebesagen et kepengdyarian mu na binggey daken. Kaya lang nalam, selyu lang dut sembatung mepesurung dut kedusaan supaya metuman Kesuratan et Empuꞌ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Megsusurung ku ne dimu tiban, segwaꞌ pegbersen ku itue sasat atuꞌ ku nega et dunyaꞌ, supaya mebehanan seled dye et keksanan ku.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Binggey ku ne kedye dimung beres. Segwaꞌ mengeꞌ taaw atuʼt sengkedunyaan memegiseg kedye, sabab dye taaw tumpang ne atuʼt dunyaꞌ, samat aku na taaw tumpang gasi atuʼt dunyaꞌ. Sabab amaꞌ kay dut langit.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Diki ku pegpenelang supaya mengeꞌ pepengenaran ku ugaren mu atuʼt dunyaꞌ, segwaꞌ timuruaꞌ dye dut ki Seytan neng mereraat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Dye in taaw tumpang atuʼt sengkedunyaan, kwantin gasi daken. Sabab kaya saliꞌ pikiran kay eset tawʼt kaya pegandel et Empuꞌ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ipetignaꞌ mu dye dut keberbenaran. Ating beres mu keberbenaran.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Samat pegdaak mu daken atuʼt mengeꞌ taaw et sengkedunyaan, daaken ku dye gasi dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sabab dut kedye ililaꞌ ku diri ku dut dimu, kwantin gasi dut kedye na ililaꞌ dye dut dimu ne gasi banar.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Pegpenelang ku diki dut kedye lang. Pegpenalangan ku gasi sebarang mengandel daken sabab et mengeꞌ pegpeabar dye.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Na, Empuꞌ Amaꞌ, supaya ginsan dye megmendyaring sembatu kwantin samat ikew set daken, bekeꞌ aku dut dimu, supaya dye tumeteg gasi set kite; apang mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan mengandel banar na aku dinaak mu.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Binggey ku ne kedye kebentugan na binggey mu daken, supaya dye megsembatu samat kite na negsembatu.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Aku tumeteg dut kedye, samat ikew tumeteg atuʼt daken, supaya dye megsembatu banar. Bekeꞌ mepesewd dye dut sengkekinleban na dinaak mu aku bekeꞌ iningin mu dye samat pegingin mu daken.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Na Amaꞌ, gay ku sebarang binggey mu daken na megbeꞌbayaꞌ kay ne baꞌ embe ku, bekeꞌ mebiriꞌ dye kebentugan ku, na atin kebentugan na binggey mu daken, sabab minergaꞌ mu ne aku mura neguna sengkedunyaan.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Metignaꞌ neng Amaꞌ, seukat ne diki ke nekilala et taaw atuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ aku nekekilala dimu, bekeꞌ nesewran et mengeꞌ pepengenaran ku ikew negdaak daken.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ipinekilala ku ikew dut kedye. Na, ipelembus ku na ipekilala ke kedye, supaya pegingin dye dut mengeꞌ sebayaꞌ dye megmendyaring samat pegingin mu daken bekeꞌ supaya aku medaran dut seled pusuꞌ dye.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.