João 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Sinugid gasi i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Sinugid ku dimyu ginsan neng itue e supaya diki kew meugaran et pengandel pasal daken.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Maya eldew megderateng ipeliwan dye kemyu dut sinagoga, atin pengempuan neng benwa. Asal, megapet ne timpu na sinu mengimatey dimyu, keblan dye na nekesukuꞌ dye dut Empuꞌ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Naꞌ keredyanen dye itue dimyu sabab diki dye nekilala Amaꞌ etawa aku.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Segwaꞌ sinugid ku dimyu itue e, supaya baꞌ dumateng ne timpu et ketiksaan dye, merendeman myu na baꞌ enu pinegberes ku dimyu kwit tiꞌ. Angkan kaya sinugid ku lagi pasal itue dimyu sabab iba-iba myu nega aku.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Tiban sumurung ku ne dut negtahag daken. Segwaꞌ misan sembatu dimyu kaya nengingkut daken, na kwan, ‘Embe surungan mu?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sabab sinugid ku ne itueng ginis, mebaha kew ne banar et kerupukan.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Segwaꞌ sugiran ku kemyu et kebenaran, dut pegugad ku maya kepulusan myu. Sabab baꞌ diki ku mugad, diki matuꞌ atin Menenabang. Segwaꞌ baꞌ mugad ku, ya daaken ku sumurung dut dimyu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Baꞌ dumateng ne Menenabang, pesebenaran Ye dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan pasal dut keretian et keselaan, keretian et ketignaan, bekeꞌ dut keretian et keukuman et Empuꞌ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Iperetiꞌ kedye na maya salaꞌ dye, sabab kaya dye pengandel dut daken.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Iperetiꞌ kedye pasal dut ketignaan ku, sabab aku mugad sumurung dut Empuꞌ Amaꞌ, na diki myu ne aku mebiriꞌ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Iperetiꞌ gasi kedye pasal dut keukuman et Empuꞌ, sabab si Seytan surutan et itueng sengdunyaan sanad, neukuman ne.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Sinugid gasi i Jesus, kwan, “Mekansang nega teyen isugid ku dimyu, segwaꞌ ingga mepikiran myu mibit et tiban-tiban nega.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Temed baꞌ dumateng ne Nakem naꞌ Empuꞌ na petulduꞌ et keberbenaran, ya menulduꞌ dimyu et ginsan neng kebenaran. Diki lang ya mekepegberes dut diri ye lang, segwaꞌ ipegberes ye sebarang nekingeg ye teyeg et Empuꞌ. Na ipebunayag ye ginsan neng keginisan baꞌ enu dumateng.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ya megbantug daken, sabab sebarang ipebunayag ye dut dimyu ginsan teyeg daken.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ginsan neng teyeg dut Amaꞌ, yeen ku. Angkansa pegsugiren ku, na Nakem naꞌ Empuꞌ mengisiꞌ dut daken neng bebresen, na ipebunayag ye gasi dut dimyu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Maya mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsisugid-sugid dye, “Enu ingin ye bersen na kwan ye, ‘Na, diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’ Bekeꞌ ‘Sabab sumurung ku dut Amaꞌ.’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Negmegsiingkut-ingkutan dye gasi, “Enu ingin ye bersen, ‘Na, diki ne mekwit?’ Diki tyu meretian baꞌ enu pegbersen ye in.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nesewran i Jesus na ingin dye mengingkut kenye pasal et itue e. Angkansa sinugiran i Jesus dye, kwan ye, “Pemegsiingkut-ingkutan kew be baꞌ enu ingin ku bersen tiat sinugid ku dimyu in, ‘Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Sugiran ku kemyu et kebenaran, kesiyak kew bekeꞌ rumupuk kew, segwaꞌ mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan meksan. Rumupuk kew, segwaꞌ rupuk myu megmendyaring keksanan.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Samat sembatung libun naꞌ mengganak pegteterman sabab diminateng ne timpu ye. Segwaꞌ baꞌ nundas ne memulek, melipatan ye ne sakit sabab et keksan ye na nundas ne memulek dut dunyaꞌ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kwantin gasi dimyu, tiban megrurupuk kew ne gasi. Segwaꞌ baꞌ pekibiriꞌ ku gasi dimyu ne peuliꞌ, meresanan myu gasi meglebi-lebi neng keksanan. Na, kaya sinu mekeugad et keksanan naꞌ atin.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Pegdateng et eldew naꞌ atin, kaya ne dimyu mengingkut daken et enu. Asal banar igbey dimyu et Amaꞌ ku sebarang engaten myu sabab et pengandel myu daken.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Seked tiban kaya pengangat kew et enu-enu sabab et pengandel myu daken. Mengangat kew supaya keterima kew, apang keksanan myu mesukup.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Seukat ne pegberes ku dimyu et beleybey. Dumateng timpu na diki ku ne bersen dimyu samat itueng bebresen, segwaꞌ bentelen ku ne dimyu, megsugid pasal dut Amaꞌ ku.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Pegdateng et eldew naꞌ atin, mengangat kew et Empuꞌ sabab et pengandel myu daken. Kaya pegsugiren ku na engatan ku kemyu dut Amaꞌ ku,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Sabab Empuꞌ Amaꞌ megingin dimyu, sabab iningin myu aku bekeꞌ nengandel kew na aku teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Banar, teyeg ku dut Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ natuꞌ kuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ tiban tumireng ku gasi dimyu atuʼt sengkedunyaan, bekeꞌ peuliꞌ ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku dut langit.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Na kwan et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Tiban pegberes ke ne et mebentel, diki ne mekawad neng bebresen.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Na tiban, nekesewran kay ne na ikew kesewd ginsan neng ginis, diki keilangan na ingkuten ke nega et sinu-sinu. Sabab et itue, nengandel kay ne teyeg ke dut Empuꞌ.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Banar be, nengandel kew ne daken tiban?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Segwaꞌ megderateng timpu, na asal diminateng ne, na kemyu megpekparak, megkenye-kenye kew ne et lelegdengan myu. Tirengan myu aku et aku-aku mene. Segwaꞌ diki lang yaya ku mene, sabab Amaꞌ ku nega iba-iba ku.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sinugid ku itueng ginis, supaya maya kesenangan myu sabab negsembatu kew dut daken. Sabab atuʼt sengkekinleban maya ketiksaan myu, sabab et taaw kaya pegendelen dye Empuꞌ. Segwaꞌ kepenggeraꞌ myu seled myu, sabab neraag ku ne dut pegibuten dye, si Seytan.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.