João 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Sinugid gasi i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Sinugid ku dimyu ginsan neng itue e supaya diki kew meugaran et pengandel pasal daken.
1 E Jesus disse ainda:
2 Maya eldew megderateng ipeliwan dye kemyu dut sinagoga, atin pengempuan neng benwa. Asal, megapet ne timpu na sinu mengimatey dimyu, keblan dye na nekesukuꞌ dye dut Empuꞌ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Naꞌ keredyanen dye itue dimyu sabab diki dye nekilala Amaꞌ etawa aku.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Segwaꞌ sinugid ku dimyu itue e, supaya baꞌ dumateng ne timpu et ketiksaan dye, merendeman myu na baꞌ enu pinegberes ku dimyu kwit tiꞌ. Angkan kaya sinugid ku lagi pasal itue dimyu sabab iba-iba myu nega aku.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Tiban sumurung ku ne dut negtahag daken. Segwaꞌ misan sembatu dimyu kaya nengingkut daken, na kwan, ‘Embe surungan mu?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Sabab sinugid ku ne itueng ginis, mebaha kew ne banar et kerupukan.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Segwaꞌ sugiran ku kemyu et kebenaran, dut pegugad ku maya kepulusan myu. Sabab baꞌ diki ku mugad, diki matuꞌ atin Menenabang. Segwaꞌ baꞌ mugad ku, ya daaken ku sumurung dut dimyu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Baꞌ dumateng ne Menenabang, pesebenaran Ye dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan pasal dut keretian et keselaan, keretian et ketignaan, bekeꞌ dut keretian et keukuman et Empuꞌ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Iperetiꞌ kedye na maya salaꞌ dye, sabab kaya dye pengandel dut daken.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Iperetiꞌ kedye pasal dut ketignaan ku, sabab aku mugad sumurung dut Empuꞌ Amaꞌ, na diki myu ne aku mebiriꞌ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Iperetiꞌ gasi kedye pasal dut keukuman et Empuꞌ, sabab si Seytan surutan et itueng sengdunyaan sanad, neukuman ne.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Sinugid gasi i Jesus, kwan, “Mekansang nega teyen isugid ku dimyu, segwaꞌ ingga mepikiran myu mibit et tiban-tiban nega.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Temed baꞌ dumateng ne Nakem naꞌ Empuꞌ na petulduꞌ et keberbenaran, ya menulduꞌ dimyu et ginsan neng kebenaran. Diki lang ya mekepegberes dut diri ye lang, segwaꞌ ipegberes ye sebarang nekingeg ye teyeg et Empuꞌ. Na ipebunayag ye ginsan neng keginisan baꞌ enu dumateng.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ya megbantug daken, sabab sebarang ipebunayag ye dut dimyu ginsan teyeg daken.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ginsan neng teyeg dut Amaꞌ, yeen ku. Angkansa pegsugiren ku, na Nakem naꞌ Empuꞌ mengisiꞌ dut daken neng bebresen, na ipebunayag ye gasi dut dimyu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku.”
16 E Jesus disse:
17 Maya mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsisugid-sugid dye, “Enu ingin ye bersen na kwan ye, ‘Na, diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’ Bekeꞌ ‘Sabab sumurung ku dut Amaꞌ.’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Negmegsiingkut-ingkutan dye gasi, “Enu ingin ye bersen, ‘Na, diki ne mekwit?’ Diki tyu meretian baꞌ enu pegbersen ye in.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Nesewran i Jesus na ingin dye mengingkut kenye pasal et itue e. Angkansa sinugiran i Jesus dye, kwan ye, “Pemegsiingkut-ingkutan kew be baꞌ enu ingin ku bersen tiat sinugid ku dimyu in, ‘Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sugiran ku kemyu et kebenaran, kesiyak kew bekeꞌ rumupuk kew, segwaꞌ mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan meksan. Rumupuk kew, segwaꞌ rupuk myu megmendyaring keksanan.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Samat sembatung libun naꞌ mengganak pegteterman sabab diminateng ne timpu ye. Segwaꞌ baꞌ nundas ne memulek, melipatan ye ne sakit sabab et keksan ye na nundas ne memulek dut dunyaꞌ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kwantin gasi dimyu, tiban megrurupuk kew ne gasi. Segwaꞌ baꞌ pekibiriꞌ ku gasi dimyu ne peuliꞌ, meresanan myu gasi meglebi-lebi neng keksanan. Na, kaya sinu mekeugad et keksanan naꞌ atin.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Pegdateng et eldew naꞌ atin, kaya ne dimyu mengingkut daken et enu. Asal banar igbey dimyu et Amaꞌ ku sebarang engaten myu sabab et pengandel myu daken.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Seked tiban kaya pengangat kew et enu-enu sabab et pengandel myu daken. Mengangat kew supaya keterima kew, apang keksanan myu mesukup.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Seukat ne pegberes ku dimyu et beleybey. Dumateng timpu na diki ku ne bersen dimyu samat itueng bebresen, segwaꞌ bentelen ku ne dimyu, megsugid pasal dut Amaꞌ ku.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Pegdateng et eldew naꞌ atin, mengangat kew et Empuꞌ sabab et pengandel myu daken. Kaya pegsugiren ku na engatan ku kemyu dut Amaꞌ ku,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Sabab Empuꞌ Amaꞌ megingin dimyu, sabab iningin myu aku bekeꞌ nengandel kew na aku teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Banar, teyeg ku dut Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ natuꞌ kuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ tiban tumireng ku gasi dimyu atuʼt sengkedunyaan, bekeꞌ peuliꞌ ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku dut langit.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na kwan et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Tiban pegberes ke ne et mebentel, diki ne mekawad neng bebresen.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Na tiban, nekesewran kay ne na ikew kesewd ginsan neng ginis, diki keilangan na ingkuten ke nega et sinu-sinu. Sabab et itue, nengandel kay ne teyeg ke dut Empuꞌ.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Banar be, nengandel kew ne daken tiban?
31 E Jesus respondeu:
32 Segwaꞌ megderateng timpu, na asal diminateng ne, na kemyu megpekparak, megkenye-kenye kew ne et lelegdengan myu. Tirengan myu aku et aku-aku mene. Segwaꞌ diki lang yaya ku mene, sabab Amaꞌ ku nega iba-iba ku.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Sinugid ku itueng ginis, supaya maya kesenangan myu sabab negsembatu kew dut daken. Sabab atuʼt sengkekinleban maya ketiksaan myu, sabab et taaw kaya pegendelen dye Empuꞌ. Segwaꞌ kepenggeraꞌ myu seled myu, sabab neraag ku ne dut pegibuten dye, si Seytan.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.