João 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinugid gasi i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Sinugid ku dimyu ginsan neng itue e supaya diki kew meugaran et pengandel pasal daken.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Maya eldew megderateng ipeliwan dye kemyu dut sinagoga, atin pengempuan neng benwa. Asal, megapet ne timpu na sinu mengimatey dimyu, keblan dye na nekesukuꞌ dye dut Empuꞌ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Naꞌ keredyanen dye itue dimyu sabab diki dye nekilala Amaꞌ etawa aku.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Segwaꞌ sinugid ku dimyu itue e, supaya baꞌ dumateng ne timpu et ketiksaan dye, merendeman myu na baꞌ enu pinegberes ku dimyu kwit tiꞌ. Angkan kaya sinugid ku lagi pasal itue dimyu sabab iba-iba myu nega aku.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Tiban sumurung ku ne dut negtahag daken. Segwaꞌ misan sembatu dimyu kaya nengingkut daken, na kwan, ‘Embe surungan mu?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Sabab sinugid ku ne itueng ginis, mebaha kew ne banar et kerupukan.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Segwaꞌ sugiran ku kemyu et kebenaran, dut pegugad ku maya kepulusan myu. Sabab baꞌ diki ku mugad, diki matuꞌ atin Menenabang. Segwaꞌ baꞌ mugad ku, ya daaken ku sumurung dut dimyu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Baꞌ dumateng ne Menenabang, pesebenaran Ye dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan pasal dut keretian et keselaan, keretian et ketignaan, bekeꞌ dut keretian et keukuman et Empuꞌ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Iperetiꞌ kedye na maya salaꞌ dye, sabab kaya dye pengandel dut daken.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Iperetiꞌ kedye pasal dut ketignaan ku, sabab aku mugad sumurung dut Empuꞌ Amaꞌ, na diki myu ne aku mebiriꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Iperetiꞌ gasi kedye pasal dut keukuman et Empuꞌ, sabab si Seytan surutan et itueng sengdunyaan sanad, neukuman ne.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Sinugid gasi i Jesus, kwan, “Mekansang nega teyen isugid ku dimyu, segwaꞌ ingga mepikiran myu mibit et tiban-tiban nega.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Temed baꞌ dumateng ne Nakem naꞌ Empuꞌ na petulduꞌ et keberbenaran, ya menulduꞌ dimyu et ginsan neng kebenaran. Diki lang ya mekepegberes dut diri ye lang, segwaꞌ ipegberes ye sebarang nekingeg ye teyeg et Empuꞌ. Na ipebunayag ye ginsan neng keginisan baꞌ enu dumateng.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ya megbantug daken, sabab sebarang ipebunayag ye dut dimyu ginsan teyeg daken.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ginsan neng teyeg dut Amaꞌ, yeen ku. Angkansa pegsugiren ku, na Nakem naꞌ Empuꞌ mengisiꞌ dut daken neng bebresen, na ipebunayag ye gasi dut dimyu.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Maya mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsisugid-sugid dye, “Enu ingin ye bersen na kwan ye, ‘Na, diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’ Bekeꞌ ‘Sabab sumurung ku dut Amaꞌ.’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Negmegsiingkut-ingkutan dye gasi, “Enu ingin ye bersen, ‘Na, diki ne mekwit?’ Diki tyu meretian baꞌ enu pegbersen ye in.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Nesewran i Jesus na ingin dye mengingkut kenye pasal et itue e. Angkansa sinugiran i Jesus dye, kwan ye, “Pemegsiingkut-ingkutan kew be baꞌ enu ingin ku bersen tiat sinugid ku dimyu in, ‘Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Sugiran ku kemyu et kebenaran, kesiyak kew bekeꞌ rumupuk kew, segwaꞌ mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan meksan. Rumupuk kew, segwaꞌ rupuk myu megmendyaring keksanan.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Samat sembatung libun naꞌ mengganak pegteterman sabab diminateng ne timpu ye. Segwaꞌ baꞌ nundas ne memulek, melipatan ye ne sakit sabab et keksan ye na nundas ne memulek dut dunyaꞌ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kwantin gasi dimyu, tiban megrurupuk kew ne gasi. Segwaꞌ baꞌ pekibiriꞌ ku gasi dimyu ne peuliꞌ, meresanan myu gasi meglebi-lebi neng keksanan. Na, kaya sinu mekeugad et keksanan naꞌ atin.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Pegdateng et eldew naꞌ atin, kaya ne dimyu mengingkut daken et enu. Asal banar igbey dimyu et Amaꞌ ku sebarang engaten myu sabab et pengandel myu daken.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Seked tiban kaya pengangat kew et enu-enu sabab et pengandel myu daken. Mengangat kew supaya keterima kew, apang keksanan myu mesukup.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Seukat ne pegberes ku dimyu et beleybey. Dumateng timpu na diki ku ne bersen dimyu samat itueng bebresen, segwaꞌ bentelen ku ne dimyu, megsugid pasal dut Amaꞌ ku.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Pegdateng et eldew naꞌ atin, mengangat kew et Empuꞌ sabab et pengandel myu daken. Kaya pegsugiren ku na engatan ku kemyu dut Amaꞌ ku,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Sabab Empuꞌ Amaꞌ megingin dimyu, sabab iningin myu aku bekeꞌ nengandel kew na aku teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Banar, teyeg ku dut Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ natuꞌ kuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ tiban tumireng ku gasi dimyu atuʼt sengkedunyaan, bekeꞌ peuliꞌ ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku dut langit.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Na kwan et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Tiban pegberes ke ne et mebentel, diki ne mekawad neng bebresen.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Na tiban, nekesewran kay ne na ikew kesewd ginsan neng ginis, diki keilangan na ingkuten ke nega et sinu-sinu. Sabab et itue, nengandel kay ne teyeg ke dut Empuꞌ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Banar be, nengandel kew ne daken tiban?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Segwaꞌ megderateng timpu, na asal diminateng ne, na kemyu megpekparak, megkenye-kenye kew ne et lelegdengan myu. Tirengan myu aku et aku-aku mene. Segwaꞌ diki lang yaya ku mene, sabab Amaꞌ ku nega iba-iba ku.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Sinugid ku itueng ginis, supaya maya kesenangan myu sabab negsembatu kew dut daken. Sabab atuʼt sengkekinleban maya ketiksaan myu, sabab et taaw kaya pegendelen dye Empuꞌ. Segwaꞌ kepenggeraꞌ myu seled myu, sabab neraag ku ne dut pegibuten dye, si Seytan.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.