João 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC
1 Sinugid gasi i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Sinugid ku dimyu ginsan neng itue e supaya diki kew meugaran et pengandel pasal daken.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Maya eldew megderateng ipeliwan dye kemyu dut sinagoga, atin pengempuan neng benwa. Asal, megapet ne timpu na sinu mengimatey dimyu, keblan dye na nekesukuꞌ dye dut Empuꞌ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Naꞌ keredyanen dye itue dimyu sabab diki dye nekilala Amaꞌ etawa aku.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Segwaꞌ sinugid ku dimyu itue e, supaya baꞌ dumateng ne timpu et ketiksaan dye, merendeman myu na baꞌ enu pinegberes ku dimyu kwit tiꞌ. Angkan kaya sinugid ku lagi pasal itue dimyu sabab iba-iba myu nega aku.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Tiban sumurung ku ne dut negtahag daken. Segwaꞌ misan sembatu dimyu kaya nengingkut daken, na kwan, ‘Embe surungan mu?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sabab sinugid ku ne itueng ginis, mebaha kew ne banar et kerupukan.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Segwaꞌ sugiran ku kemyu et kebenaran, dut pegugad ku maya kepulusan myu. Sabab baꞌ diki ku mugad, diki matuꞌ atin Menenabang. Segwaꞌ baꞌ mugad ku, ya daaken ku sumurung dut dimyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Baꞌ dumateng ne Menenabang, pesebenaran Ye dut mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan pasal dut keretian et keselaan, keretian et ketignaan, bekeꞌ dut keretian et keukuman et Empuꞌ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Iperetiꞌ kedye na maya salaꞌ dye, sabab kaya dye pengandel dut daken.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Iperetiꞌ kedye pasal dut ketignaan ku, sabab aku mugad sumurung dut Empuꞌ Amaꞌ, na diki myu ne aku mebiriꞌ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Iperetiꞌ gasi kedye pasal dut keukuman et Empuꞌ, sabab si Seytan surutan et itueng sengdunyaan sanad, neukuman ne.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Sinugid gasi i Jesus, kwan, “Mekansang nega teyen isugid ku dimyu, segwaꞌ ingga mepikiran myu mibit et tiban-tiban nega.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Temed baꞌ dumateng ne Nakem naꞌ Empuꞌ na petulduꞌ et keberbenaran, ya menulduꞌ dimyu et ginsan neng kebenaran. Diki lang ya mekepegberes dut diri ye lang, segwaꞌ ipegberes ye sebarang nekingeg ye teyeg et Empuꞌ. Na ipebunayag ye ginsan neng keginisan baꞌ enu dumateng.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ya megbantug daken, sabab sebarang ipebunayag ye dut dimyu ginsan teyeg daken.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ginsan neng teyeg dut Amaꞌ, yeen ku. Angkansa pegsugiren ku, na Nakem naꞌ Empuꞌ mengisiꞌ dut daken neng bebresen, na ipebunayag ye gasi dut dimyu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Maya mengeꞌ pepengenaran i Jesus negsisugid-sugid dye, “Enu ingin ye bersen na kwan ye, ‘Na, diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’ Bekeꞌ ‘Sabab sumurung ku dut Amaꞌ.’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Negmegsiingkut-ingkutan dye gasi, “Enu ingin ye bersen, ‘Na, diki ne mekwit?’ Diki tyu meretian baꞌ enu pegbersen ye in.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nesewran i Jesus na ingin dye mengingkut kenye pasal et itue e. Angkansa sinugiran i Jesus dye, kwan ye, “Pemegsiingkut-ingkutan kew be baꞌ enu ingin ku bersen tiat sinugid ku dimyu in, ‘Diki ne mekwit, diki myu ne aku mebiriꞌ. Diki gasi mekwit-kwitan, mebiriꞌ myu gasi aku?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sugiran ku kemyu et kebenaran, kesiyak kew bekeꞌ rumupuk kew, segwaꞌ mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan meksan. Rumupuk kew, segwaꞌ rupuk myu megmendyaring keksanan.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Samat sembatung libun naꞌ mengganak pegteterman sabab diminateng ne timpu ye. Segwaꞌ baꞌ nundas ne memulek, melipatan ye ne sakit sabab et keksan ye na nundas ne memulek dut dunyaꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kwantin gasi dimyu, tiban megrurupuk kew ne gasi. Segwaꞌ baꞌ pekibiriꞌ ku gasi dimyu ne peuliꞌ, meresanan myu gasi meglebi-lebi neng keksanan. Na, kaya sinu mekeugad et keksanan naꞌ atin.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Pegdateng et eldew naꞌ atin, kaya ne dimyu mengingkut daken et enu. Asal banar igbey dimyu et Amaꞌ ku sebarang engaten myu sabab et pengandel myu daken.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Seked tiban kaya pengangat kew et enu-enu sabab et pengandel myu daken. Mengangat kew supaya keterima kew, apang keksanan myu mesukup.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Seukat ne pegberes ku dimyu et beleybey. Dumateng timpu na diki ku ne bersen dimyu samat itueng bebresen, segwaꞌ bentelen ku ne dimyu, megsugid pasal dut Amaꞌ ku.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pegdateng et eldew naꞌ atin, mengangat kew et Empuꞌ sabab et pengandel myu daken. Kaya pegsugiren ku na engatan ku kemyu dut Amaꞌ ku,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Sabab Empuꞌ Amaꞌ megingin dimyu, sabab iningin myu aku bekeꞌ nengandel kew na aku teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Banar, teyeg ku dut Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ natuꞌ kuʼt sengkedunyaan. Segwaꞌ tiban tumireng ku gasi dimyu atuʼt sengkedunyaan, bekeꞌ peuliꞌ ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku dut langit.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Na kwan et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Tiban pegberes ke ne et mebentel, diki ne mekawad neng bebresen.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Na tiban, nekesewran kay ne na ikew kesewd ginsan neng ginis, diki keilangan na ingkuten ke nega et sinu-sinu. Sabab et itue, nengandel kay ne teyeg ke dut Empuꞌ.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Banar be, nengandel kew ne daken tiban?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Segwaꞌ megderateng timpu, na asal diminateng ne, na kemyu megpekparak, megkenye-kenye kew ne et lelegdengan myu. Tirengan myu aku et aku-aku mene. Segwaꞌ diki lang yaya ku mene, sabab Amaꞌ ku nega iba-iba ku.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Sinugid ku itueng ginis, supaya maya kesenangan myu sabab negsembatu kew dut daken. Sabab atuʼt sengkekinleban maya ketiksaan myu, sabab et taaw kaya pegendelen dye Empuꞌ. Segwaꞌ kepenggeraꞌ myu seled myu, sabab neraag ku ne dut pegibuten dye, si Seytan.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.