João 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indyari, tinuturan i Jesus, kwan ye, “Aku antangan ku samat banar na puun et ubas. Amaꞌ ku antangan ye samat mengingipat et itueng puun et ubas.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Pegputken ye sebarang sanga eset daken na diki megbuaꞌ. Sebarang sanga na megbuaꞌ, atin pegpetlangan ye, pegugaran ye et mengeꞌ deluruꞌ supaya kumansang buaꞌ ye.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Netlangan kew ne, sabab et beres na sinugid ku dimyu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Tumeteg kew daken, aku gasi dumaran dut dimyu. Kaya lang sanga muaꞌ baꞌ kaya petetangen dut puun. Kwantin gasi dimyu, diki kew kekeradya et menunga selyu lang mengandel kew daken.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Aku antangan ye puun et ubas, kemyu mengeꞌ sanga ku. Baꞌ sinu tumeteg daken, aku gasi dumaran dut kenye. Na ya kebuaꞌ et mekeldam, ingin bersen kekeradya et menunga banar. Baꞌ peparak kew daken, kaya menunga mebutbuwat myu.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Baꞌ sinu diki tumeteg daken, sepantun samat sanga na tinimbag baꞌ metuug ne. Pegpuruten tebes in, na itimbag dut apuy supaya metutung.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Baꞌ kemyu tumeteg daken, bekeꞌ beres ku tumeteg gasi dimyu, mekedyari misan enu-enung engaten myu, na atin igbey ku dimyu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Na baꞌ megbuwat kew et mekeldam neng menungang keradya, na atin kebentugan et Amaꞌ ku dut langit, bekeꞌ mepesebenaran gasi na kemyu pepengenaran ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Baꞌ enukwan pegingin daken et Amaꞌ, kwantin gasi pegingin ku dimyu. Na tiban, tumeteg kew daken neng pegingin.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Baꞌ tumanen myu mengeꞌ bilin ku, timineteg kew ne et pegingin ku. Samat pegtuman ku et mengeꞌ daak et Amaꞌ ku, na aku megteteteg ne et pegingin ye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Sinugid ku itue dimyu supaya mepeeset dimyu keksanan ku, apang dimyung keksanan medyukup.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Itue e ibilin ku, megsiinginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu, samat pegingin ku dimyu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kaya pegingin et sembatu luwas nega eset pegingin et sembatung taaw na itue, ililaꞌ ye biyag ye sabab et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kemyu mengeꞌ bibilaꞌ ku, baꞌ tumanen myu mengeꞌ bilin ku.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Tihad tiban, diki ku ne kemyu antangaʼt uripen, sabab diki lang pegsesewren et dereakan sebarang pegbuwaten et pegibuten ye. Angkansa itingkag ku dimyu bibilaꞌ ne. Sabab ginsan nekingeg ku teyeg dut Amaꞌ ku, pineretiꞌ ku dimyu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Diki lang kemyu nemiliꞌ daken, imbes aku nemiliꞌ dimyu bekeꞌ nemilin dimyu supaya mepanew kew bekeꞌ megkeradya kew et daran neng menungang keradya. Atin keradya myu mepagen sampay dumaran, diki megpinda. Angkansa igbey dimyu et Amaꞌ misan enu engaten myu dut ingaran ku.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Itue e daak ku dimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Sinugid i Jesus dut pepengenaran ye, kwan ye, “Baꞌ megiseg dimyu mengeꞌ taaw et sengkinleban et dunyaꞌ, rendemaꞌ myu na aku mena pegisgan dye.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Supama baꞌ kemyu sesaliꞌ dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan na megsagkaꞌ dut Empuꞌ, negkesian kew et taaw sabab kemyu saliꞌ kedye. Segwaꞌ, kemyu diki lang sesaliꞌ dut mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan. Temed piniliꞌ ku kemyu teyeg kedye. Angkansa megiseg dye dimyu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Rendemaꞌ myu mengeꞌ pinegberes ku dimyu, ‘Kaya tetehagen metaas dut kenyeng pegibuten!’ Baꞌ tiniksaꞌ et ibang taaw aku, kemyu gasi tiksaen dye. Baꞌ inandel dye tulduꞌ ku, endelen dye gasi tulduꞌ myu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Kwantin pemibit dye dimyu sabab kemyu megsunud et mengeꞌ ketulduan ku, sabab diki dye nekilala Empuꞌ sembatung negdaak daken.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Baꞌ diki natuꞌ ku na negberes kedye, kaya teyen nesewran dye salaꞌ dye. Segwaꞌ tiban, misan megenu, diki dye ne kedawa et keselaan dye.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Sebarang megiseg daken, megiseg gasi dut Amaꞌ ku.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Baꞌ kaya teyen nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung nekeradya ku na misan sinu diki kekeradya samat kwantin, kaya lang teyen keselaan dye. Segwaꞌ tiban, nebiriꞌ dye ne mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ku. Temed ga in megiseg dye nega daken sampay dut Amaꞌ ku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Segwaꞌ itueng neinabu supaya metuman baꞌ enu nekesurat dut kedyeng Keseraan teyeg dut Empuꞌ, kwan, ‘Megiseg dye daken na kaya pesebaban.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Segwaꞌ baꞌ katuꞌ ne Menenabang na deaken ku teyeg dut Amaꞌ Empuꞌ, atin Empung Nakem na pegtulduꞌ et keberbenaran na lumiwan teyeg dut Amaꞌ Empuꞌ, Ya in megpesebanar pasal daken.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kemyu megpesebanar gasi pasal et daken sabab neiba-iba ku kemyu dut sengkepunan.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.