João 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indyari, tinuturan i Jesus, kwan ye, “Aku antangan ku samat banar na puun et ubas. Amaꞌ ku antangan ye samat mengingipat et itueng puun et ubas.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Pegputken ye sebarang sanga eset daken na diki megbuaꞌ. Sebarang sanga na megbuaꞌ, atin pegpetlangan ye, pegugaran ye et mengeꞌ deluruꞌ supaya kumansang buaꞌ ye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Netlangan kew ne, sabab et beres na sinugid ku dimyu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Tumeteg kew daken, aku gasi dumaran dut dimyu. Kaya lang sanga muaꞌ baꞌ kaya petetangen dut puun. Kwantin gasi dimyu, diki kew kekeradya et menunga selyu lang mengandel kew daken.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Aku antangan ye puun et ubas, kemyu mengeꞌ sanga ku. Baꞌ sinu tumeteg daken, aku gasi dumaran dut kenye. Na ya kebuaꞌ et mekeldam, ingin bersen kekeradya et menunga banar. Baꞌ peparak kew daken, kaya menunga mebutbuwat myu.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Baꞌ sinu diki tumeteg daken, sepantun samat sanga na tinimbag baꞌ metuug ne. Pegpuruten tebes in, na itimbag dut apuy supaya metutung.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Baꞌ kemyu tumeteg daken, bekeꞌ beres ku tumeteg gasi dimyu, mekedyari misan enu-enung engaten myu, na atin igbey ku dimyu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Na baꞌ megbuwat kew et mekeldam neng menungang keradya, na atin kebentugan et Amaꞌ ku dut langit, bekeꞌ mepesebenaran gasi na kemyu pepengenaran ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Baꞌ enukwan pegingin daken et Amaꞌ, kwantin gasi pegingin ku dimyu. Na tiban, tumeteg kew daken neng pegingin.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Baꞌ tumanen myu mengeꞌ bilin ku, timineteg kew ne et pegingin ku. Samat pegtuman ku et mengeꞌ daak et Amaꞌ ku, na aku megteteteg ne et pegingin ye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Sinugid ku itue dimyu supaya mepeeset dimyu keksanan ku, apang dimyung keksanan medyukup.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Itue e ibilin ku, megsiinginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu, samat pegingin ku dimyu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kaya pegingin et sembatu luwas nega eset pegingin et sembatung taaw na itue, ililaꞌ ye biyag ye sabab et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Kemyu mengeꞌ bibilaꞌ ku, baꞌ tumanen myu mengeꞌ bilin ku.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Tihad tiban, diki ku ne kemyu antangaʼt uripen, sabab diki lang pegsesewren et dereakan sebarang pegbuwaten et pegibuten ye. Angkansa itingkag ku dimyu bibilaꞌ ne. Sabab ginsan nekingeg ku teyeg dut Amaꞌ ku, pineretiꞌ ku dimyu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Diki lang kemyu nemiliꞌ daken, imbes aku nemiliꞌ dimyu bekeꞌ nemilin dimyu supaya mepanew kew bekeꞌ megkeradya kew et daran neng menungang keradya. Atin keradya myu mepagen sampay dumaran, diki megpinda. Angkansa igbey dimyu et Amaꞌ misan enu engaten myu dut ingaran ku.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Itue e daak ku dimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Sinugid i Jesus dut pepengenaran ye, kwan ye, “Baꞌ megiseg dimyu mengeꞌ taaw et sengkinleban et dunyaꞌ, rendemaꞌ myu na aku mena pegisgan dye.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Supama baꞌ kemyu sesaliꞌ dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan na megsagkaꞌ dut Empuꞌ, negkesian kew et taaw sabab kemyu saliꞌ kedye. Segwaꞌ, kemyu diki lang sesaliꞌ dut mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan. Temed piniliꞌ ku kemyu teyeg kedye. Angkansa megiseg dye dimyu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Rendemaꞌ myu mengeꞌ pinegberes ku dimyu, ‘Kaya tetehagen metaas dut kenyeng pegibuten!’ Baꞌ tiniksaꞌ et ibang taaw aku, kemyu gasi tiksaen dye. Baꞌ inandel dye tulduꞌ ku, endelen dye gasi tulduꞌ myu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kwantin pemibit dye dimyu sabab kemyu megsunud et mengeꞌ ketulduan ku, sabab diki dye nekilala Empuꞌ sembatung negdaak daken.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Baꞌ diki natuꞌ ku na negberes kedye, kaya teyen nesewran dye salaꞌ dye. Segwaꞌ tiban, misan megenu, diki dye ne kedawa et keselaan dye.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Sebarang megiseg daken, megiseg gasi dut Amaꞌ ku.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Baꞌ kaya teyen nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung nekeradya ku na misan sinu diki kekeradya samat kwantin, kaya lang teyen keselaan dye. Segwaꞌ tiban, nebiriꞌ dye ne mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ku. Temed ga in megiseg dye nega daken sampay dut Amaꞌ ku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Segwaꞌ itueng neinabu supaya metuman baꞌ enu nekesurat dut kedyeng Keseraan teyeg dut Empuꞌ, kwan, ‘Megiseg dye daken na kaya pesebaban.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Segwaꞌ baꞌ katuꞌ ne Menenabang na deaken ku teyeg dut Amaꞌ Empuꞌ, atin Empung Nakem na pegtulduꞌ et keberbenaran na lumiwan teyeg dut Amaꞌ Empuꞌ, Ya in megpesebanar pasal daken.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Kemyu megpesebanar gasi pasal et daken sabab neiba-iba ku kemyu dut sengkepunan.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.