João 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Indyari, tinuturan i Jesus, kwan ye, “Aku antangan ku samat banar na puun et ubas. Amaꞌ ku antangan ye samat mengingipat et itueng puun et ubas.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Pegputken ye sebarang sanga eset daken na diki megbuaꞌ. Sebarang sanga na megbuaꞌ, atin pegpetlangan ye, pegugaran ye et mengeꞌ deluruꞌ supaya kumansang buaꞌ ye.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Netlangan kew ne, sabab et beres na sinugid ku dimyu.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Tumeteg kew daken, aku gasi dumaran dut dimyu. Kaya lang sanga muaꞌ baꞌ kaya petetangen dut puun. Kwantin gasi dimyu, diki kew kekeradya et menunga selyu lang mengandel kew daken.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Aku antangan ye puun et ubas, kemyu mengeꞌ sanga ku. Baꞌ sinu tumeteg daken, aku gasi dumaran dut kenye. Na ya kebuaꞌ et mekeldam, ingin bersen kekeradya et menunga banar. Baꞌ peparak kew daken, kaya menunga mebutbuwat myu.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Baꞌ sinu diki tumeteg daken, sepantun samat sanga na tinimbag baꞌ metuug ne. Pegpuruten tebes in, na itimbag dut apuy supaya metutung.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Baꞌ kemyu tumeteg daken, bekeꞌ beres ku tumeteg gasi dimyu, mekedyari misan enu-enung engaten myu, na atin igbey ku dimyu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Na baꞌ megbuwat kew et mekeldam neng menungang keradya, na atin kebentugan et Amaꞌ ku dut langit, bekeꞌ mepesebenaran gasi na kemyu pepengenaran ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Baꞌ enukwan pegingin daken et Amaꞌ, kwantin gasi pegingin ku dimyu. Na tiban, tumeteg kew daken neng pegingin.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Baꞌ tumanen myu mengeꞌ bilin ku, timineteg kew ne et pegingin ku. Samat pegtuman ku et mengeꞌ daak et Amaꞌ ku, na aku megteteteg ne et pegingin ye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Sinugid ku itue dimyu supaya mepeeset dimyu keksanan ku, apang dimyung keksanan medyukup.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Itue e ibilin ku, megsiinginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu, samat pegingin ku dimyu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kaya pegingin et sembatu luwas nega eset pegingin et sembatung taaw na itue, ililaꞌ ye biyag ye sabab et mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kemyu mengeꞌ bibilaꞌ ku, baꞌ tumanen myu mengeꞌ bilin ku.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tihad tiban, diki ku ne kemyu antangaʼt uripen, sabab diki lang pegsesewren et dereakan sebarang pegbuwaten et pegibuten ye. Angkansa itingkag ku dimyu bibilaꞌ ne. Sabab ginsan nekingeg ku teyeg dut Amaꞌ ku, pineretiꞌ ku dimyu.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Diki lang kemyu nemiliꞌ daken, imbes aku nemiliꞌ dimyu bekeꞌ nemilin dimyu supaya mepanew kew bekeꞌ megkeradya kew et daran neng menungang keradya. Atin keradya myu mepagen sampay dumaran, diki megpinda. Angkansa igbey dimyu et Amaꞌ misan enu engaten myu dut ingaran ku.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Itue e daak ku dimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Sinugid i Jesus dut pepengenaran ye, kwan ye, “Baꞌ megiseg dimyu mengeꞌ taaw et sengkinleban et dunyaꞌ, rendemaꞌ myu na aku mena pegisgan dye.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Supama baꞌ kemyu sesaliꞌ dut ginsan taaw atueʼt sengkedunyaan na megsagkaꞌ dut Empuꞌ, negkesian kew et taaw sabab kemyu saliꞌ kedye. Segwaꞌ, kemyu diki lang sesaliꞌ dut mengeꞌ taaw atueʼt sengkedunyaan. Temed piniliꞌ ku kemyu teyeg kedye. Angkansa megiseg dye dimyu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Rendemaꞌ myu mengeꞌ pinegberes ku dimyu, ‘Kaya tetehagen metaas dut kenyeng pegibuten!’ Baꞌ tiniksaꞌ et ibang taaw aku, kemyu gasi tiksaen dye. Baꞌ inandel dye tulduꞌ ku, endelen dye gasi tulduꞌ myu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kwantin pemibit dye dimyu sabab kemyu megsunud et mengeꞌ ketulduan ku, sabab diki dye nekilala Empuꞌ sembatung negdaak daken.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Baꞌ diki natuꞌ ku na negberes kedye, kaya teyen nesewran dye salaꞌ dye. Segwaꞌ tiban, misan megenu, diki dye ne kedawa et keselaan dye.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Sebarang megiseg daken, megiseg gasi dut Amaꞌ ku.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Baꞌ kaya teyen nekebiriꞌ dye et mengeꞌ keliluꞌlilung nekeradya ku na misan sinu diki kekeradya samat kwantin, kaya lang teyen keselaan dye. Segwaꞌ tiban, nebiriꞌ dye ne mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ku. Temed ga in megiseg dye nega daken sampay dut Amaꞌ ku.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Segwaꞌ itueng neinabu supaya metuman baꞌ enu nekesurat dut kedyeng Keseraan teyeg dut Empuꞌ, kwan, ‘Megiseg dye daken na kaya pesebaban.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Segwaꞌ baꞌ katuꞌ ne Menenabang na deaken ku teyeg dut Amaꞌ Empuꞌ, atin Empung Nakem na pegtulduꞌ et keberbenaran na lumiwan teyeg dut Amaꞌ Empuꞌ, Ya in megpesebanar pasal daken.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kemyu megpesebanar gasi pasal et daken sabab neiba-iba ku kemyu dut sengkepunan.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.