João 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Kasiꞌ myu ipesusaꞌ atey myu sabab et bebresan ku. Mengarap kew dut Empuꞌ, sampay mengarap kew gasi daken.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Dut benwa et Empuꞌ Amaꞌ ku, mekansang sisingled. Baꞌ diki megkwantin, isugid ku dimyu. Na, sumurung ku dun supaya penyapan ku kemyu et mengeꞌ lelegdengan.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Baꞌ duntin ku ne, nepenyapan ku ne kemyu et lelegdengan, peuliꞌ ku gasi apang isien ku kemyu. Baꞌ embe legdengan ku, untin gasi legdengan myu.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Na, mesewran myu dalan sumurung dut lelegdengan na surungan ku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Kwan i Tomas, “Begerar, diki mesewran kay baꞌ embe pegsusurungan mu. Enukwan kesewd kay dalan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku dalan surung dut Empuꞌ, bekeꞌ aku puun et keberbenaran, sampay puun et biyag. Kaya misan sinu mekesurung dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang baꞌ ya mengandel daken.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Baꞌ kilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku. Tihad tiban, kilala myu ne sampay nebiriꞌ myu ne Ya.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Sinusi i Pelipe kwan ye, “Begerar, ipebirinaꞌ damen Amaꞌ supaya mesdengan kay ne.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Kwan i Jesus, “Mekwit myu na aku binaꞌbayaꞌ, bekeꞌ diki mu aku nekilala, Pelipe? Sebarang nekebiriꞌ daken, banar nekebiriꞌ ne dut Amaꞌ ku. Manu nega pegsusien mu na kwan, ‘Ipebirinaꞌ be damen Amaꞌ?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Kaya pengandel ke na aku tuꞌ dut Amaꞌ, bekeꞌ Amaꞌ atuꞌ gasi et daken, sesembatu kay? Mengeꞌ beres na sinugid dimu, diki lang daken gaked, imbes teyeg atin dut Amaꞌ. Na atuʼt daken na pegkeradya et kenyeng mengeꞌ bubuwaten.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Endelaꞌ ku baꞌ sugiren ku na aku dut Amaꞌ, bekeꞌ Amaꞌ atuʼt daken. Etawa, endelaꞌ ku sabab et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ku.”
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, sebarang maya pegandel dut daken, buwaten ye et lebi nega et itueng binwat ku. Mekedyari ye buwaten lebi nega eset binwat ku sabab surungan ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Baꞌ enu engaten myu sabab et pegandel myu daken, atin buwaten ku supaya gasi mebantug Amaꞌ sabab et binwat ku, yegang ye.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Baꞌ maya engaten myu daken sabab et pegandel myu daken, buwaten ku atin.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Baꞌ kelaꞌ pegingin myu daken, tumanen myu baꞌ enu tinahag ku.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Bekeꞌ aku mengangat dut Amaꞌ, na begeyan kew et sembatung menenabang supaya meiba-iba myu et daran, megsubli daken.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Itueng menenabang, atin ne Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ. Mengeꞌ taaw et sengkedunyaan kaya megterima dut Menungang Nakem na penulduꞌ et keberbenaran, sabab kaya mekekilala dye ya etawa mekebiriꞌ. Segwaꞌ dimyu mekekilala myu ya, sabab ya meglelegdeng dut seled myu. Na atin dumaran set dimyu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Diki ku tirengan kemyu na samat ilu-ilu. Seulinen ku nega kemyu atuꞌ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Diki ne mekwit, mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan diki ne kebiriꞌ daken. Segwaꞌ dimyu mebiriꞌ myu nega aku. Sabab aku megbiyag et kaya seskeran, kwantin nega dimyu megbiyag kew gasi et kaya seskeran.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Dut ating eldew, mesewran myu na aku dun net Amaꞌ ku, sesembatu kay. Bekeꞌ mesewran myu gasi na aku dut dimyu, kemyu dut daken, sesembatu tyu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Sebarang megingin daken, pegtumanen ye mengeꞌ daak ku. Na ya ne megingin daken. Sampay atin ya inginen gasi et Amaꞌ ku. Kwantin gasi daken penginginen ku ya, sampay iperetiꞌ ku kenye.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mendyari, sinugid i Judas, diki lang si Judas Iskariote, kwan ye, “Segwaꞌ, Begerar, manu ingin mu na dut damen ke lang megperetiꞌ, diki dut ginsan mengeꞌ taaw et itueng sengkedunyaan?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sebarang megingin daken, tumanen ye daken neng mengeꞌ tulduꞌ. Sampay Amaꞌ ku meingin kenye, bekeꞌ duwa kay et Amaꞌ ku dumun et kenye supaya ya ne baalen kay et lelegdengan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Sebarang diki megingin daken, diki ye tumanen daken neng mengeꞌ tulduꞌ. Nekingeg myu itueng beres diki lang daken gaked, temed teyeg ki Amaꞌ na negdaak daken.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Sinugid ku rimyu ginsan naꞌ itue sasat iba-iba myu nega aku.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Segwaꞌ daaken et Amaꞌ Empuꞌ surung dimyu Ating Menenabang, na Ya ating Empung Nakem naꞌ Empuꞌ. Na Ya negsubli daken. Ya menulduꞌ dimyu sampay megperendem et ginsan neng sinugid ku dimyu.”
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Kesenangan itektak ku dimyu. Kesenangan ku gaked igbey ku dimyu. Diki lang igbey ku dimyu kesenangan samat pegigbey et mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan. Kasiꞌ myu ipesusaꞌ atey myu, bekeꞌ kas kewʼt ketakut.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nekingeg myuʼt kwit pinegberes ku dimyu, kwan ku, ‘Mugad ku, segwaꞌ peulinan ku nega kemyu?’ Baꞌ aku iningin myu, meksanan kew sabab surung ku tuꞌ dut Amaꞌ. Sabab, Amaꞌ lebing ketaasan ye dut daken.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pinegberes ku ne lagi dimyu tiban mura metuman itue. Na baꞌ metuman ne, atin peꞌ mengandel kew ne daken.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Diki ku ne pekwiten bebresen ku dimyu, sabab megderateng ne surutan atueʼt dunyaꞌ, ating pegibuten et mengeꞌ meraat na taaw, si Seytan. Diki ya kepegewla daken.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Angkansa, pegbuwaten ku sebarang mengeꞌ daak et Amaꞌ, supaya mesewran et ginsan neng taaw et sengkedunyaan na peginginen ku Amaꞌ. Naꞌ, tiyeg kew ne, untin tyu ne!”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.