João 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Kasiꞌ myu ipesusaꞌ atey myu sabab et bebresan ku. Mengarap kew dut Empuꞌ, sampay mengarap kew gasi daken.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Dut benwa et Empuꞌ Amaꞌ ku, mekansang sisingled. Baꞌ diki megkwantin, isugid ku dimyu. Na, sumurung ku dun supaya penyapan ku kemyu et mengeꞌ lelegdengan.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Baꞌ duntin ku ne, nepenyapan ku ne kemyu et lelegdengan, peuliꞌ ku gasi apang isien ku kemyu. Baꞌ embe legdengan ku, untin gasi legdengan myu.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Na, mesewran myu dalan sumurung dut lelegdengan na surungan ku.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Kwan i Tomas, “Begerar, diki mesewran kay baꞌ embe pegsusurungan mu. Enukwan kesewd kay dalan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku dalan surung dut Empuꞌ, bekeꞌ aku puun et keberbenaran, sampay puun et biyag. Kaya misan sinu mekesurung dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang baꞌ ya mengandel daken.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Baꞌ kilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku. Tihad tiban, kilala myu ne sampay nebiriꞌ myu ne Ya.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Sinusi i Pelipe kwan ye, “Begerar, ipebirinaꞌ damen Amaꞌ supaya mesdengan kay ne.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Kwan i Jesus, “Mekwit myu na aku binaꞌbayaꞌ, bekeꞌ diki mu aku nekilala, Pelipe? Sebarang nekebiriꞌ daken, banar nekebiriꞌ ne dut Amaꞌ ku. Manu nega pegsusien mu na kwan, ‘Ipebirinaꞌ be damen Amaꞌ?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Kaya pengandel ke na aku tuꞌ dut Amaꞌ, bekeꞌ Amaꞌ atuꞌ gasi et daken, sesembatu kay? Mengeꞌ beres na sinugid dimu, diki lang daken gaked, imbes teyeg atin dut Amaꞌ. Na atuʼt daken na pegkeradya et kenyeng mengeꞌ bubuwaten.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Endelaꞌ ku baꞌ sugiren ku na aku dut Amaꞌ, bekeꞌ Amaꞌ atuʼt daken. Etawa, endelaꞌ ku sabab et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ku.”
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, sebarang maya pegandel dut daken, buwaten ye et lebi nega et itueng binwat ku. Mekedyari ye buwaten lebi nega eset binwat ku sabab surungan ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Baꞌ enu engaten myu sabab et pegandel myu daken, atin buwaten ku supaya gasi mebantug Amaꞌ sabab et binwat ku, yegang ye.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Baꞌ maya engaten myu daken sabab et pegandel myu daken, buwaten ku atin.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Baꞌ kelaꞌ pegingin myu daken, tumanen myu baꞌ enu tinahag ku.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Bekeꞌ aku mengangat dut Amaꞌ, na begeyan kew et sembatung menenabang supaya meiba-iba myu et daran, megsubli daken.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Itueng menenabang, atin ne Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ. Mengeꞌ taaw et sengkedunyaan kaya megterima dut Menungang Nakem na penulduꞌ et keberbenaran, sabab kaya mekekilala dye ya etawa mekebiriꞌ. Segwaꞌ dimyu mekekilala myu ya, sabab ya meglelegdeng dut seled myu. Na atin dumaran set dimyu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Diki ku tirengan kemyu na samat ilu-ilu. Seulinen ku nega kemyu atuꞌ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Diki ne mekwit, mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan diki ne kebiriꞌ daken. Segwaꞌ dimyu mebiriꞌ myu nega aku. Sabab aku megbiyag et kaya seskeran, kwantin nega dimyu megbiyag kew gasi et kaya seskeran.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Dut ating eldew, mesewran myu na aku dun net Amaꞌ ku, sesembatu kay. Bekeꞌ mesewran myu gasi na aku dut dimyu, kemyu dut daken, sesembatu tyu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Sebarang megingin daken, pegtumanen ye mengeꞌ daak ku. Na ya ne megingin daken. Sampay atin ya inginen gasi et Amaꞌ ku. Kwantin gasi daken penginginen ku ya, sampay iperetiꞌ ku kenye.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mendyari, sinugid i Judas, diki lang si Judas Iskariote, kwan ye, “Segwaꞌ, Begerar, manu ingin mu na dut damen ke lang megperetiꞌ, diki dut ginsan mengeꞌ taaw et itueng sengkedunyaan?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sebarang megingin daken, tumanen ye daken neng mengeꞌ tulduꞌ. Sampay Amaꞌ ku meingin kenye, bekeꞌ duwa kay et Amaꞌ ku dumun et kenye supaya ya ne baalen kay et lelegdengan.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Sebarang diki megingin daken, diki ye tumanen daken neng mengeꞌ tulduꞌ. Nekingeg myu itueng beres diki lang daken gaked, temed teyeg ki Amaꞌ na negdaak daken.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Sinugid ku rimyu ginsan naꞌ itue sasat iba-iba myu nega aku.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Segwaꞌ daaken et Amaꞌ Empuꞌ surung dimyu Ating Menenabang, na Ya ating Empung Nakem naꞌ Empuꞌ. Na Ya negsubli daken. Ya menulduꞌ dimyu sampay megperendem et ginsan neng sinugid ku dimyu.”
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Kesenangan itektak ku dimyu. Kesenangan ku gaked igbey ku dimyu. Diki lang igbey ku dimyu kesenangan samat pegigbey et mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan. Kasiꞌ myu ipesusaꞌ atey myu, bekeꞌ kas kewʼt ketakut.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Nekingeg myuʼt kwit pinegberes ku dimyu, kwan ku, ‘Mugad ku, segwaꞌ peulinan ku nega kemyu?’ Baꞌ aku iningin myu, meksanan kew sabab surung ku tuꞌ dut Amaꞌ. Sabab, Amaꞌ lebing ketaasan ye dut daken.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Pinegberes ku ne lagi dimyu tiban mura metuman itue. Na baꞌ metuman ne, atin peꞌ mengandel kew ne daken.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Diki ku ne pekwiten bebresen ku dimyu, sabab megderateng ne surutan atueʼt dunyaꞌ, ating pegibuten et mengeꞌ meraat na taaw, si Seytan. Diki ya kepegewla daken.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Angkansa, pegbuwaten ku sebarang mengeꞌ daak et Amaꞌ, supaya mesewran et ginsan neng taaw et sengkedunyaan na peginginen ku Amaꞌ. Naꞌ, tiyeg kew ne, untin tyu ne!”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.