João 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Kasiꞌ myu ipesusaꞌ atey myu sabab et bebresan ku. Mengarap kew dut Empuꞌ, sampay mengarap kew gasi daken.
1 Jesus disse:
2 Dut benwa et Empuꞌ Amaꞌ ku, mekansang sisingled. Baꞌ diki megkwantin, isugid ku dimyu. Na, sumurung ku dun supaya penyapan ku kemyu et mengeꞌ lelegdengan.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Baꞌ duntin ku ne, nepenyapan ku ne kemyu et lelegdengan, peuliꞌ ku gasi apang isien ku kemyu. Baꞌ embe legdengan ku, untin gasi legdengan myu.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Na, mesewran myu dalan sumurung dut lelegdengan na surungan ku.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Kwan i Tomas, “Begerar, diki mesewran kay baꞌ embe pegsusurungan mu. Enukwan kesewd kay dalan?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Aku dalan surung dut Empuꞌ, bekeꞌ aku puun et keberbenaran, sampay puun et biyag. Kaya misan sinu mekesurung dut Empuꞌ Amaꞌ selyu lang baꞌ ya mengandel daken.
6 Jesus respondeu:
7 Baꞌ kilala myu aku, mekilala myu gasi Amaꞌ ku. Tihad tiban, kilala myu ne sampay nebiriꞌ myu ne Ya.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Sinusi i Pelipe kwan ye, “Begerar, ipebirinaꞌ damen Amaꞌ supaya mesdengan kay ne.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Kwan i Jesus, “Mekwit myu na aku binaꞌbayaꞌ, bekeꞌ diki mu aku nekilala, Pelipe? Sebarang nekebiriꞌ daken, banar nekebiriꞌ ne dut Amaꞌ ku. Manu nega pegsusien mu na kwan, ‘Ipebirinaꞌ be damen Amaꞌ?’
9 Jesus respondeu:
10 Kaya pengandel ke na aku tuꞌ dut Amaꞌ, bekeꞌ Amaꞌ atuꞌ gasi et daken, sesembatu kay? Mengeꞌ beres na sinugid dimu, diki lang daken gaked, imbes teyeg atin dut Amaꞌ. Na atuʼt daken na pegkeradya et kenyeng mengeꞌ bubuwaten.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Endelaꞌ ku baꞌ sugiren ku na aku dut Amaꞌ, bekeꞌ Amaꞌ atuʼt daken. Etawa, endelaꞌ ku sabab et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na binwat ku.”
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Kwan i Jesus, “Sugiran ku kemyu et kebenaran, sebarang maya pegandel dut daken, buwaten ye et lebi nega et itueng binwat ku. Mekedyari ye buwaten lebi nega eset binwat ku sabab surungan ku ne dut Empuꞌ Amaꞌ ku.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Baꞌ enu engaten myu sabab et pegandel myu daken, atin buwaten ku supaya gasi mebantug Amaꞌ sabab et binwat ku, yegang ye.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Baꞌ maya engaten myu daken sabab et pegandel myu daken, buwaten ku atin.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Baꞌ kelaꞌ pegingin myu daken, tumanen myu baꞌ enu tinahag ku.
15 Jesus continuou:
16 Bekeꞌ aku mengangat dut Amaꞌ, na begeyan kew et sembatung menenabang supaya meiba-iba myu et daran, megsubli daken.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Itueng menenabang, atin ne Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ. Mengeꞌ taaw et sengkedunyaan kaya megterima dut Menungang Nakem na penulduꞌ et keberbenaran, sabab kaya mekekilala dye ya etawa mekebiriꞌ. Segwaꞌ dimyu mekekilala myu ya, sabab ya meglelegdeng dut seled myu. Na atin dumaran set dimyu.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Diki ku tirengan kemyu na samat ilu-ilu. Seulinen ku nega kemyu atuꞌ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Diki ne mekwit, mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan diki ne kebiriꞌ daken. Segwaꞌ dimyu mebiriꞌ myu nega aku. Sabab aku megbiyag et kaya seskeran, kwantin nega dimyu megbiyag kew gasi et kaya seskeran.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dut ating eldew, mesewran myu na aku dun net Amaꞌ ku, sesembatu kay. Bekeꞌ mesewran myu gasi na aku dut dimyu, kemyu dut daken, sesembatu tyu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Sebarang megingin daken, pegtumanen ye mengeꞌ daak ku. Na ya ne megingin daken. Sampay atin ya inginen gasi et Amaꞌ ku. Kwantin gasi daken penginginen ku ya, sampay iperetiꞌ ku kenye.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mendyari, sinugid i Judas, diki lang si Judas Iskariote, kwan ye, “Segwaꞌ, Begerar, manu ingin mu na dut damen ke lang megperetiꞌ, diki dut ginsan mengeꞌ taaw et itueng sengkedunyaan?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Sebarang megingin daken, tumanen ye daken neng mengeꞌ tulduꞌ. Sampay Amaꞌ ku meingin kenye, bekeꞌ duwa kay et Amaꞌ ku dumun et kenye supaya ya ne baalen kay et lelegdengan.
23 Jesus respondeu:
24 Sebarang diki megingin daken, diki ye tumanen daken neng mengeꞌ tulduꞌ. Nekingeg myu itueng beres diki lang daken gaked, temed teyeg ki Amaꞌ na negdaak daken.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Sinugid ku rimyu ginsan naꞌ itue sasat iba-iba myu nega aku.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Segwaꞌ daaken et Amaꞌ Empuꞌ surung dimyu Ating Menenabang, na Ya ating Empung Nakem naꞌ Empuꞌ. Na Ya negsubli daken. Ya menulduꞌ dimyu sampay megperendem et ginsan neng sinugid ku dimyu.”
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Kesenangan itektak ku dimyu. Kesenangan ku gaked igbey ku dimyu. Diki lang igbey ku dimyu kesenangan samat pegigbey et mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan. Kasiꞌ myu ipesusaꞌ atey myu, bekeꞌ kas kewʼt ketakut.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nekingeg myuʼt kwit pinegberes ku dimyu, kwan ku, ‘Mugad ku, segwaꞌ peulinan ku nega kemyu?’ Baꞌ aku iningin myu, meksanan kew sabab surung ku tuꞌ dut Amaꞌ. Sabab, Amaꞌ lebing ketaasan ye dut daken.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Pinegberes ku ne lagi dimyu tiban mura metuman itue. Na baꞌ metuman ne, atin peꞌ mengandel kew ne daken.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Diki ku ne pekwiten bebresen ku dimyu, sabab megderateng ne surutan atueʼt dunyaꞌ, ating pegibuten et mengeꞌ meraat na taaw, si Seytan. Diki ya kepegewla daken.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Angkansa, pegbuwaten ku sebarang mengeꞌ daak et Amaꞌ, supaya mesewran et ginsan neng taaw et sengkedunyaan na peginginen ku Amaꞌ. Naꞌ, tiyeg kew ne, untin tyu ne!”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.