João 13
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Mekabiꞌ ne banar Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Pegsesewren ne i Jesus na mekabiꞌ ne timpu ye matey bekeꞌ tumireng ne et dunyaꞌ indyari peuliꞌ ne dut Empuꞌ Amaꞌ. Kelaꞌ pegmerganen i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran atuʼt dunya, angkansa ipinebiriꞌ ye kepuspusaʼt kasi ye kedye.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nemengaan et mapun de Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Siminaleb ne si Seytan dut pikiran i Judas Iskariote, na yegang i Simon, supaya mengakal ki Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Sewd i Jesus na binggey ne kenye et Empuꞌ Amaꞌ ginsan kepengdyarian. Pegsesewren ye na ya teyeg dut Empuꞌ bekeꞌ ya peuliꞌ gasi dut Empuꞌ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Pegketbes nengaan et mapun, timinyeg ne ya, binukluꞌ ye kenyeng lapis ampaꞌ ne negbegkes et gimpew dut bebagan ye.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pegketbes in, sinunuan ye et danum pelenggana, ampaꞌ ye ne pinemesaan tiked et mengeꞌ pepengenaran ye. Bekeꞌ pineyran ye et gimpew neng pegkekerbeten ye.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nepekabiꞌ si Jesus dut ki Simon, na negsugid ki Jesus, “Begerar, manu ikew memasaꞌ et tiked ku?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mu neretian baꞌ enu pegbuwaten ku tuꞌ, segwaꞌ dut leyd ne mesewran mu ne.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 “Diki lang!” kwan i Pedro, “Kasiꞌ pegbeseiꞌ tiked ku!” Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ diki pebasaꞌ ke daken, lein lang mengengandel ku ikew.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Angkansa kwan i Pedro, “Begerar, diki tiked ku lang, temed sampay lengen bekeꞌ ulu ku gasi!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kwan i Jesus, “Sebarang taaw na nepenyuꞌ ne, kaya ne daki bilug ye, keilangan mene besaan tiked ye lang. Segwaꞌ kemyu melinas ne atey myu, temed diki lang ginsan kew.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Sabab nesewran i Jesus baꞌ sinu mengakal kenye. Angkansa sinugid na kwan, “Diki lang ginsan kew melinas.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ganang netbes ye ne nemasaꞌ kedyeng mengeꞌ tiked, negbadyuꞌ ne, ampaꞌ ne nepeuliꞌ dut kenyeng inerungan dut kekanan. Sinugid ye kedye, kwan, “Nesewran myu takuꞌ baꞌ enu binwat ku dimyu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Pegtingkagen myu aku et Menunulduꞌ bekeꞌ Begerar, asal, sugat aku ne pesi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, baꞌ aku Begerar bekeꞌ Menunulduꞌ myu, na nemasaꞌ et mengeꞌ tiked myu, kwantin gasi buwaten myu. Subaliꞌ gasi megsibasaꞌ kew et tiked et sebayaꞌ myu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Binggeyan ku kemyu et sungtuhan supaya maya sunsunen myu samat binwat ku dimyu.”
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kwan i Jesus, “Asal banar, kaya tetehagen lebing metaas dut kenyeng pegibuten, etawa dereakan lebi negang metaas dut megdaak kenye.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na tiban nesewran myu ne itueng ketulduan ku. Mesukud kew banar baꞌ buwaten myu itue.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Sinugid gasi i Jesus kwan ye, “Diki dut dimyu ginsan na pegsugiren ku itue. Sabab megkekilala ku sebarang piniliꞌ ku. Segwaꞌ supaya metuman atin dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Pegsugiren ku itue rimyu mura meinabu. Sabab baꞌ itue meinabu ne, mengandel kew ne banar na aku si aku ne pesi.”
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kwan i Jesus, “Pegsugiren ku rimyu, sebarang megterima et mengeꞌ dinaak ku, sepantun atin aku ne tinerima ye. Sebarang penerima daken, terima dye gasi Empuꞌ na negdaak daken.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ganang nesugid ne i Jesus itue, negsusa pikiran ye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu, maya sembatu dimyu ipegdagang bekeꞌ ipealew aku.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Negsisiyek-siyek ne mengeꞌ pepengenaran ye, diki nesewran baꞌ sinu pegsisindiren ye.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Maya sembatu kedye na pepengenaran ye mekmiꞌ ki Jesus, pesesendig et debdeb i Jesus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kinurit ya i Simon Pedro ampaꞌ ye ne kininesan, kwan ye, “Ingkutaꞌ be baꞌ sinu pegsisindiren ye in?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nepesendig peuliꞌ dut debdeb i Jesus, kwan ye, “Begerar, sinu takuꞌ pegsindiren mu in?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Kwan i Jesus, “Baꞌ sinu begeyan ku et bengbang na dinitil ku, ya ne.” Ganang neritil ye ne bengbang ampaꞌ ye ne binggey ki Judas na yegang i Simon Iskariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pegkaꞌ nekawaꞌ ne i Judas tinapay ampaꞌ ye ne kinaan, si Seytan siminaleb ne kenye. Kwan i Jesus ki Judas, “Buwataꞌ ne sekaliꞌ baꞌ enu pegpipikiren mu!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Segwaꞌ kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran ye dut lemisaan baꞌ manu kwantin sinugid ye ki Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Pengretiꞌ sesenu dye tinahag lang si Judas na mengelen et keilangan dye dut Kerendeman et Kenkaan, sabab ya megkekepet et pirak dye. Iba in pengretiꞌ dye na subaliꞌ ya meneraka lang dut mengeꞌ miskin.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ganang nepurut ye ne tinapay, nugad ne megtuy. Atin negang gebi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ganang neketelikud ne si Judas, kwan i Jesus, “Na tiban aku, ating Yegang et Taaw, mebunayag ne ketaasan ku bekeꞌ mebunayag gasi ketaasan et Empuꞌ pebiyaꞌ aku.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Baꞌ mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ sabab aku, kwantin gasi mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ megtuy daken, ating Yegang et Taaw.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mengeꞌ mergang pepengenaran ku, diki ne mekwit pegbebayaꞌ tyu. Tulusen myu aku temed diki myu aku mebiyanan. Samat sinugid ku dut mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian, sinugid ku tiban dut dimyu, baꞌ embe surungan ku, diki kew keruntin.”
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Bagung tahag igbey ku rimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu samat pegingin ku dimyu. Keilangan kwantin gasi dimyu na meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu,
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 supaya mekilala et ginsaʼt taaw na kemyu mengeꞌ pepengenaran ku, baꞌ neginginan kew et tegsembatu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sembatu nengingkut ki Jesus, si Simon Pedro, kwan ye, “Begerar, embe surungan mu?” Kwan i Jesus kenye, “Baꞌ embe surungan ku, diki ke keibut tiban, segwaꞌ peuliꞌ tiꞌ keibut ke nega.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Begerar, manu diki kebayaꞌ ku dimu tiban? Ipeglilaꞌ ku biyag ku dimu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Pegketbes negsugid si Jesus, kwan ye, “Ipeglilaꞌ mu takuꞌ biyag mu sabab lang et daken? Sugiran ku ikew et kebenaran, mura kumerengek lumbuꞌ, ketlu mu ne sugiren na kaya kilala mu aku.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.